V. Emotionally expressive coloring of words and phraseological units

Phraseological means of the language, like vocabulary, are used in various functional styles and, accordingly, have one or another stylistic coloring.

The largest stylistic layer is colloquial phraseology (without a year, a week, in all Ivanovo, you can’t spill water), it is used mainly in oral communication and in artistic speech. Colloquial phraseology is close to colloquial, more reduced (set your brains, scratch your tongue, in the middle of nowhere, tear your throat, turn up your nose).

Another stylistic layer is formed by book phraseology, which is used in book styles, mainly in writing. As part of book phraseology, one can distinguish scientific (center of gravity, thyroid gland, periodic system), journalistic (shock therapy, live broadcast, black Tuesday, the law of the jungle), official business (minimum wage, consumer basket, testifying, confiscation of property).

It is possible to single out a layer of commonly used phraseology, which is used both in book and in colloquial speech(from time to time, each other, to matter, to keep in mind, to keep a word, New Year). There are few such phraseological units. In emotionally expressive terms, all phraseological units can be divided into two groups. A large stylistic layer is made up of phraseological units with bright emotional and expressive coloring, which is due to their figurativeness, the use of expressive linguistic means in them. So, colloquial phraseological units are painted in familiar, playful, ironic, contemptuous tones (neither fish nor meat, sit in a puddle, only the heels sparkled like snow on your head, from fire to fire); bookish ones have a sublime, solemn sound (stain hands in blood, die, elevate creation to a pearl).

Another stylistic layer is made up of phraseological units, devoid of emotional and expressive coloring and used in a strictly nominative function (composting a ticket, Railway, military-industrial complex, explosive device, agenda). Such phraseological units are not characterized by figurativeness, they do not contain evaluation. Among phraseological units of this type there are many compound terms (securities, currency transactions, specific gravity, magnetic arrow, punctuation marks, virus flu). Like all terms, they are characterized by unambiguity, the words that form them appear in direct meanings.

Golub I.B. Stylistics of the Russian language - M., 1997

Functions of phraseological units in different styles speeches

The rich phraseology of the Russian language contains great synonymic possibilities, which serve as the basis for its stylistic use.

1. Many phraseological units are synonymous with individual words: nap- nod off; offended - pout lips; set fire to - let the red rooster go etc. (against the background of neutral words, these phraseological units stand out for their colloquial-colloquial character). Most often, phraseological turns and adverbs are synonymous, and in some cases phraseological units have a bookish character (cf .: forever and ever- forever; with raised visor- open), in others - colloquial colloquial (cf .: in all shoulder blades- fast; good obscenity- loud).

2. Phraseological turns form a number of ideographic synonyms that differ in shades of meaning. Yes, idioms (work) roll up your sleeves- in the sweat of your face- tirelessly with the general meaning "zealously" differ in that roll up your sleeves conveys the value of the intensity in the work, in the sweat of your face is associated with the meaning "to earn with labor" (i.e., "to work in order to live"), and tirelessly- with the meaning "tirelessly, diligently, enthusiastically."

3. Phraseological turns form a number of stylistic synonyms; cf. book. order to live long and simple legs stretch(with the general meaning of "to die").

Phraseological turns are widely used in all speech styles, but in a different function. If in scientific and official business speech, as a rule, general literary, interstyle stable phrases are used, acting in a nominative function, then in fiction, in journalistic works, in colloquial speech, the expressive-stylistic side of book and colloquial phraseological units is often brought to the fore. domestic nature with their great expressive possibilities.

Especially diverse are the methods of using phraseological turns in fiction and journalism. Writers not only use phraseology in the form in which it exists in the language, but also change it, updating the semantics, structure and expressive and stylistic properties of phraseological units. As a result of a creative approach to the richness of the language, phraseological units have new semantic shades, the connections of words are enriched. Often, by analogy with existing idioms in the language, individual turns are created. Wed: I love the land, but with a strange love(S.-SH.); Your pronoun[type reference Your honor](Ch.); Be healthy, Happy New Year, with new happiness, with new noisy successes, with new trousers and boots(Ch.); With all the strength of a puppy, the poor puppy began to cry(M.); Comb your hair? Why? For a while it's not worth the trouble, but it's impossible to be forever combed(M.); The matches were ready to burn with shame for the factory that released them, but they could not light up in any way.(E.K.)

Stylistic use of proverbs, sayings, "winged words"

Stylistically, not only stable turns in their varieties (phraseological fusions, phraseological units, phraseological combinations) are used, but also other phraseological means, which include proverbs, sayings, "winged words". As well as the turns discussed above, phraseological expressions are used in fiction, journalism, and colloquial speech.

The figurative power of proverbs was also noted by N. V. Gogol: “In our proverbs ... one can see the extraordinary fullness of the people's mind, who knew how to make everything his tool: irony, mockery, clarity, accuracy of the picturesque image ...” M. Gorky

Stylistic coloring of phraseological units

Phraseological means of the language, like vocabulary, are used

in various functional styles and, accordingly, have one or

different stylistic coloring.

The largest stylistic layer is colloquial

phraseology (a week without a year, in all Ivanovo, you won’t spill it with water),

It is used mainly in oral communication and in

artistic speech. Colloquial phraseology is close to colloquial,

more reduced (set your brains, scratch your tongue, in the middle of nowhere,

up one's throat, up one's nose).

Another stylistic layer forms bookstore phraseology,

which is used in book styles, mainly in

written speech. As part of book phraseology, one can distinguish

scientific(center of gravity, thyroid gland, periodic

system), journalistic(shock therapy, live, black

tuesday, law of the jungle) official business(minimum

salary, consumer basket, testify, confiscation

property).

It is possible to single out a layer of commonly used phraseology, which

finds application both in book and colloquial speech (from time to time

time, each other, to matter, to keep in mind, to keep one's word,

New Year). There are few such phraseological units. In the emotional

in an expressive sense, all phraseological units can be divided into

two groups. A large stylistic layer is made up of phraseological units with

bright emotionally expressive coloring, which is due to their

figurativeness, the use of expressive language means in them.

So, colloquial phraseological units are painted in familiar,

playful, ironic, contemptuous tones (neither fish nor meat, sit in

puddle, only the heels sparkled like snow on the head, from the fire and into the frying pan);

book books are inherent in a sublime, solemn sound (impress

hands in blood, die, elevate to the pearl of creation).

Another stylistic layer is made up of phraseological units, devoid of

emotionally expressive coloring and used in strictly

nominative function (compost ticket, railway,

military-industrial complex, explosive device, agenda).

Such phraseological units are not characterized by figurativeness, they do not contain

estimates. There are many compound terms among phraseological units of this type.

(securities, currency transactions, share, magnetic needle,

punctuation marks, viral flu). Like all terms, they are characteristic

are unambiguous, the words that form them appear in direct

values.

Speech errors associated with incorrect use

phraseological units

Ignorance exact value phraseologism, its lexical

grammatical composition, expressive and stylistic features,

spheres of use, compatibility, finally, inattentive attitude

to the figurative nature of phraseological units lead to speech errors.

1. The use of a phraseological unit without taking into account its semantics.

For example _____: He rushed about, looking for salvation. came up with a touching

story in its own defense, but it sounded like a swan song This-

th scorched villain. Phraseologism swan song, in which

concluded a positive assessment, a sympathetic attitude towards the fact that

who is being said is stylistically inappropriate in this context.

2. Unmotivated expansion of the phraseological unit in

the result of the use of qualifying words. For example, in

irregular speech quite often there are combinations of pleonas-

tic character, formed from phraseological units and redundant

definitions to their components: fail completely, accidental

a stray bullet, hard Sisyphean labor, merry Homeric laughter. AT

in other cases, the expansion of the composition of a phraseological unit is not associated with

pleonasm. For example: Unenviable palm tree for growth

crime belongs to the Southern Administrative District;

Commercial organizations were at the height of those standing in front of them

new tasks. Phraseologisms palm, not to be on top

allow distribution.

3. Unjustified reduction in the composition of a phraseological unit as a result of

skip its components. So, they write: this is aggravating

circumstance (instead of an aggravating circumstance).

Erroneously truncated phraseological units lose their meaning, their use in

speech can lead to the absurdity of the statement [The success of this

students wish a lot of the best (instead of: leave much to be desired

the best); Coach Williamson made a "good face" (omitted: when

bad game).

4. Distortion of the lexical composition of phraseological units[Master not

once he talked heart to heart with his wards (it is necessary: ​​he spoke)). Oshi-

lateral substitution of one of the components of a phraseological unit can

be explained by the synonymic similarity of the words [The path led from the gate to

to the wing from which Antoshin had just barely removed his feet

(followed: carried away)] and even more often by a mixture of paronyms [He entered himself

(Necessary: ​​left); escaped from his tongue (necessary: ​​broke), hold around

finger (necessary: ​​circle), ... did not lose heart (necessary: ​​did not fall)]. In other cases

instead of one of the components of a phraseological unit, a word is used, only

remotely reminiscent of the repressed [Well, they, as they say, and books

in hand (instead of: cards in hand), The organizers of this trip themselves and

spoiled by plopping a drop of tar into a bucket of honey (instead of: add to a barrel

fly in the ointment)]. False associations sometimes give rise to very

funny and ridiculous mistakes [Here, figure out which of them hides

ax in the bosom (phraseologism: keep the stone in the bosom), Through

for half an hour he looked like a scalded chicken in front of the administration

(distorted phraseological unit: wet chicken)].

5. Unmotivated change in grammatical forms

phraseologism. For example: The children killed the worms and had fun,

can not use plural instead of the only one.

Unjustified replacement of the grammatical form of one of the components

phraseologism is often the cause of inappropriate comedy:

surprised by the unusual, strange form of familiar steady turns

(It remains a mystery how such a colossus could be erected by four

a person, even if it is seven spans in foreheads and slanting fathoms in the shoulders).

Phraseological units are inherent in the stability of the grammatical structure, in

they usually do not change the grammatical forms of words. You can not do it this way

say beat the bucket, grind the lyas, replacing the forms

plural baklushi, lasy forms singular, or

use a full adjective instead of a short one in a phraseological unit

bare foot. However, in special cases, variations in grammatical forms during

phraseological units are possible (cf .: warm your hand - warm your hands, is it heard

case - have you heard the case).

Most phraseological units have a strictly fixed order

words. For example, you cannot swap words in expressions neither light nor

dawn; beaten unbeaten lucky; everything flows, everything changes; although the meaning

would seem unharmed if we said: “Everything changes, everything

flowing." At the same time, in some phraseological units it is possible to change

word order (cf .: take water in your mouth - take water in your mouth, do not

leave stone unturned - leave no stone unturned). Permutation

components are usually allowed in phraseological units consisting of

verb and the nominal forms that depend on it.

As part of phraseological units, distortions cannot also be allowed.

pretexts [He never thought that these words would come true in his fate with

in full measure (instead of: in full measure)]. Such careless handling

prepositions and case forms makes speech illiterate. However

some phraseologisms are truly “unlucky” - they have every now and then

replace prepositions: put dots on and; seven spans on the forehead, Michael under

hastily got dressed and hurried to the call. Failure to choose correctly

case forms and prepositions as part of phraseological units generates such

“strange” mistakes: gritting their hearts, those in power, this is the case

fraught with consequences, a tablecloth for him on the road, in his head goes

around.

6. Contamination of various phraseological units. Cause

misuse of phraseological units in speech can be

contamination of elements of various set expressions.

For example: The tongue does not rise talk about it... Known

phraseological units the tongue does not turn and the hand does not rise; author

used a noun from the first phraseological unit, and a verb from

second. Some stable combinations are constantly “unlucky”:

[say: take action (of take action and take steps),

give importance (of pay attention and attach importance), render

meaning (of influencing and attaching importance)]. Similar

stylistic errors explained by false associations.

Some errors caused by contamination of elements of various

phraseological units are repeated so often that we perceive them

as expressions fixed in common speech (play the main violin).

Contamination of elements of various phraseological units can make

illogical speech: Many, knowing about these outrages, watching on tricks

enterprising businessmen slipshod(work - carelessly,

look - through fingers); This business not worth a penny

(mixing phraseological units is not worth a damn

not worth it). In other cases, the semantic side of speech does not suffer, but

the proposal still needs a stylistic revision (We could

ring all the bells but first decided to calmly think it over -

it is necessary to eliminate the contamination of phraseological units to sound the alarm and

ring all the bells).

Contamination of elements of various phraseological units can become

the cause of the comic sound of speech (grated sparrow, shot

kalach, not all the cat is hangover, in someone else's feast Shrovetide).

LECTURE 8

GRAMMATICAL REGULATIONS.

MORPHOLOGY

Plan

6.1. Morphological norms.

6.1.1. Forms of nouns.

6.2.2. Forms of adjectives.

6.2.3. Forms of nouns.

6.2.4. Pronoun forms.

6.2.5. Verb forms.

6.1. Morphological norms

6.1.1. Noun forms

Hesitation in the gender of nouns

1. Words that have parallel forms of masculine and feminine

kind.

nouns are used now in one, then in the other

grammatical gender. Usually one of these forms is considered or

as obsolete, or as characteristic of a vernacular or

professional use, i.e. lying outside

literary norm of the modern Russian language. For example,

contemporary literary language masculine forms are characteristic

banknote words, dahlia, sanatorium, hall, not their pairs female. AT

in some cases, parallel forms of masculine and feminine

differ in their meanings and both forms belong

literary language, i.e. normative. Yes, an apostrophe is superscript.

a comma sign ("), and an apostrophe - a pathetic exclamation.

Gender of some nouns in modern

literary language

Masculine: shoe, banknotes, hall, dahlia, giraffe, corrective,

potato, swan, shoulder strap, tomato, path, rail, piano, roofing felt, tulle,

shampoo

Feminine: sideburn, parcel, veil, barb, galosh,

carousel, knee, hemp, cuff, callus, mouse, reserved seat, hole,

glade, price, shoe, slipper, surname

Middle gender: bast, jam, tentacle, apple

Gender of female names by profession, position, etc.

1. Words without paired formations. Many nouns

masculine denoting a person by profession

position, work performed, occupation, academic or honorary

rank, etc., retain their form even in cases where they refer to

females, for example: teacher, technician, turner, geologist, physicist,

metallurgist, designer, operator, innovator, judge, lawyer, associate professor,

candidate of sciences, deputy, hero Russian Federation, Laureate

international competition, master of sports, colonel, lieutenant.

In colloquial speech, there has clearly been a tendency to express attribution

similar words to females syntactically, mainly

by setting the predicate in the feminine form, if in the function

the subject is one of the words of the specified group, for example:

the deputy received visitors, the master of sports installed a new

All-Union record, the turner did a good job.

Such combinations are also found in cases where there is

the opportunity to form a paired feminine name, but with

well-known stylistic restrictions, for example: secretary

issued a certificate, the editor was in maternity leave, conductor

announced the next stop, the house manager made an estimate.

Of the two constructions: the doctor came and the doctor came - no doubt

the first one is preferable.

2. Pair formations adopted in neutral speech styles.

Parallel names for designating females have become entrenched

in cases where the given specialty (profession, occupation, etc.)

is equally connected with both female and male labor, for example:

obstetrician - midwife, bartender - barmaid, laboratory assistant - laboratory assistant,

Many words not only name concepts, but also reflect the attitude of the speaker towards them, such words are called evaluative, or emotional-evaluative. For example, blond(negative assessment of the called concept).

A feature of the emotional-evaluative vocabulary is that the emotional coloring is "superimposed" on lexical meaning word, but is not reduced to it, the nominative function is often complicated here by evaluativeness, the attitude of the speaker to the named phenomenon. For example: disapproval (rally, nomenklatura, nouveau riche,stringless balalaika ‘ wasteland'), contempt (intellectual, sexist), irony ( political party, soothsayer, guardian, heavy artillery‘clumsy, slow people’), playfulness (lamb- in the view of superstitious people: an invisible creature that appears in the house, providing help or harm; cab- one who is engaged in transportation; muslin lady- a pampered, unadapted person'), dismissive(phraseological units bottomless barrel- ‘a person who can drink a lot of alcohol without getting drunk’, fount of wisdom extensive and profound knowledge, information swearing(dog, dog - about a person), solemnity, elevation (stainhands in blood, die, erect in the pearl of creation).

As part of the emotional vocabulary, the following three varieties can be distinguished:

    Words with a vivid evaluative meaning, as a rule, are unambiguous: “the evaluation contained in their meaning is so pronounced that it does not allow the word to be used in other meanings” ( Kozhina M.N.). For example: words-characteristics: forerunner,herald, grouch, idler, toady, slob, words containing an assessment of a fact, phenomenon, sign, action predestination, destiny, deceit, fraud, marvelous, miraculous, irresponsible, antediluvian, dare, inspire, defame, mischief and etc.

    Polysemantic words, usually neutral in the main meaning, but getting a bright emotional coloring when used metaphorically. So, about a person they say: hat, rag, mattress, oak tree, bear; in figurative meaning verbs are used: saw, gnaw, hiss, dig, yawn, blink and etc.

    Words with subjective evaluation suffixes that convey various shades feelings: concluding positive emotions - son, sun, granny, neatly, and negative - beards, kid, breech etc.

In addition to emotional and evaluative coloring, a word can also have expressive coloring. Expressiveness (from lat. expressio- expression) - the degree of expression of feelings. For example, instead of the word good We are speaking wonderful, marvelous, marvelous, marvelous; you can say I do not like, but you can find the most powerful words: I hate, despise, abhor. In all these cases, the lexical meaning of the word is complicated by expression. Vivid expression highlights the words solemn ( unforgettable, herald, accomplishments), rhetorical ( sacred, aspirations, herald), poetic ( azure, invisible, chant). A special expression distinguishes the words playful ( faithful, newly minted), ironic ( deign, don Juan, vaunted), familiar ( naughty, cute, gossip). Expressive shades delimit disapproving words ( pedant, ambitious, pretentious), disparaging ( to paint, pettiness), contemptuous ( tease, tease), derogatory ( skirt, squishy), vulgar ( grabber, lucky), swear words ( ham, fool).

Expressive coloring in a word is superimposed on its emotional and evaluative meaning, and in some words expression prevails, in others - emotional coloring. Therefore, it is not possible to distinguish between emotional and expressive vocabulary.

By the nature and degree of expressive-stylistic coloring book words are not the same.

Scientific, official and business vocabulary is mostly devoid of additional emotionally expressive assessments, especially negative ones (joking, ironic, affectionate, familiar, abusive, etc.).

The expressive-emotional coloring of newspaper-journalistic vocabulary is more diverse. So, high-pitched words belong to newspaper and journalistic vocabulary, which give solemnity to speech (these are words such as, for example, good, announce, listen, inspired, sing, eyes, lips, fatherland, accomplishments, coming, for, so that etc. (As you can see, among the sublime vocabulary there are many obsolete words). The area of ​​​​use of high vocabulary is some genres of poetry, as well as prose texts created on the occasion of any solemn events (cf., for example, anniversary articles and speeches), as well as emotionally expressive words expressing both positive and negative assessments of the called concepts. Book styles use ironic vocabulary ( beautiful soul, words, quixoticism), contemptuous ( disguise, venal), disapproving ( pedantry, obscenity).

Among vernacular words there may be words containing a positive assessment of the called concept ( hard worker, brainy, awesome), however, most of the colloquial words have a rough connotation, express the speaker's negative attitude towards the concepts he denotes ( go crazy, flimsy, shrewd), therefore, the scope of their use is limited to such speech acts as a quarrel, squabble, skirmish and some others (cf. such words as mug, mug, muzzle, bore, crazy, talker, bend over, stunned etc.).

The semantic and stylistic essence of colloquial words (especially roughly colloquial ones) is obvious when compared with colloquial and interstyle words:

The use of stylistically colored vocabulary.

The stylistic coloring of the word indicates the possibility of using it in one or another functional style (in combination with commonly used neutral vocabulary). However, this does not mean that the functional attachment of words to a certain style excludes their use in other styles. The mutual influence and interpenetration of styles, characteristic of the modern development of the Russian language, contributes to the movement of lexical means (along with other linguistic elements) from one of them to another. For example, in scientific works one can find journalistic vocabulary next to terms. As M. Z. Kozhina notes, “the style of scientific speech is characterized by expressiveness not only of a logical, but also of an emotional nature.” At the lexical level, this is achieved by using foreign-style vocabulary, including high and low.

The journalistic style is even more open to the penetration of foreign-style vocabulary. You can often find terms in it. For example: " Canon 10 replaces five traditional office machines: it works likecomputer fax machine , facsimile a machine that uses plain paperjet Printer (360 dpi),scanner andphotocopier ). You can use the software included withCanon 10 in order to send and receivePC - facsimile messages directly from your computer screen"(from the gas.).

Scientific, terminological vocabulary here can be close to expressively colored colloquial, which, however, does not violate the stylistic norms of journalistic speech, but enhances its effectiveness. For example, here is the description in newspaper article scientific experiment: There are thirty-two laboratories at the Institute of Evolutionary Physiology and Biochemistry. One of them studies the evolution of sleep. At the entrance to the laboratory there is a sign: "Do not enter: experience!" But from behind the door comes the clucking of a chicken. She's not here to lay eggs. Here is a researcher picking up a Corydalis. Turns upside down. Such an appeal to foreign-style vocabulary is quite justified, colloquial vocabulary enlivens newspaper speech, makes it more accessible to the reader.

The appeal to emotional-evaluative vocabulary in all cases is due to the peculiarities of the individual author's manner of presentation. Reduced evaluative vocabulary may be used in book styles. Publicists, scientists, and even criminologists writing for the newspaper find in it a source of strengthening the effectiveness of speech. Here is an example of mixing styles in an informational note about a traffic accident:

Having moved into the ravine, "Ikarus" ran into an old mine

The bus with Dnepropetrovsk shuttles was returning from Poland. Exhausted from the long journey, the people slept. At the entrance to the Dnepropetrovsk region, the driver also dozed off. Lost control "Ikarus" went off the road and landed in a ravine. The car flipped over its roof and froze. The blow was strong, but everyone survived. (...) It turned out that in the ravine "Ikarus" ran into a heavy mortar mine ... "Rusty death" turned out of the ground rested right on the bottom of the bus. The sappers were waiting for a long time.

(From newspapers.)

Colloquial and even vernacular words, as we see, coexist with official business and professional vocabulary.

The author of a scientific work has the right to use emotional vocabulary with vivid expression if he seeks to influence the feelings of the reader (And the will, but the open space, nature, the beautiful surroundings of the city, and these fragrant ravines and swaying fields, and the pink spring and golden autumn weren’t our educators Call me a barbarian in pedagogy, but from the impressions of my life I have learned a deep conviction that a beautiful landscape has such a huge educational influence on the development of a young soul that it is difficult to compete with the influence of a teacher. - K. D. Ushinsky). Even in formal business style high and low words can penetrate if the topic causes strong emotions.

The use of other style elements must be justified.

Stylistically marked and expressive-evaluative words and phraseological units can perform the following functions:

    Express appreciation.

High language can be used in fiction or journalistic text to create a comic effect. For example: "And here this loyal guardian surprise to everyone around flared up unbridled passion for the good, which was called to guard" (from a newspaper feuilleton).

    Describe the character's speech.

In fiction, colloquial vocabulary is used for the speech characterization of characters. In the author's speech, it is used when the narration is conducted, as it were, on behalf of the character; cf. this form of using colloquial vocabulary in the works of M. Zoshchenko: “Recently, a fight broke out in our communal apartment. And not just a fight, but whole the battle. They fought, of course, from the bottom of their hearts. Disabled Gavrilov last head off near chopped off."

Another example. St. Petersburg worker Davydov, a twenty-five-thousander, is one of the main novels by M. Sholokhov "Virgin Soil Upturned" - often, for various reasons and without reason, repeats the word fact. On the one hand, it replaces the word certainly or really, on the other hand, it seems to confirm what was said by him or the interlocutor, the correctness of the speaker. An example is Davydov's remarks in different situations: I see many of my mistakes, but I don’t correct them all at once, that’s my trouble, the fact; We missed an important matter, and here, of course, I am also very guilty, a fact; It's not good, even ashamed, a fact; painfully he is prudent, a fact; For the first time this year I try fresh cucumbers. Okay, don't say anything, fact.

Vocabulary with reduced style. coloration

Vocabulary with a neutral style. coloration

Vocabulary with book style. coloration

Phraseological stylistics studies the use in speech of complex language units having a sustainable character (puzzle, exaggerate, the cat cried, worth its weight in gold, cost of living, shock therapy). At the same time, the main attention is paid to the stylistic properties and expressive possibilities of phraseological units, as well as their transformation into artistic and journalistic speech. Various methods of phraseological innovation of writers are considered. The focus of phraseological stylistics is a warning speech errors when using phraseological units.

2.1.1. Features of the use of phraseological units in speech

Phraseologisms should be distinguished from free phrases. To understand their fundamental differences, let us dwell on the features of the use of phraseological units in speech.

The most important feature of phraseological units is their reproducibility: they are not created in the process of speech (like phrases), but are used as they are fixed in the language.

Phraseologisms always complex in composition, they are formed by combining several components (get into a mess, upside down, blood with milk). It is important to emphasize that the components of phraseological units are stressed. Therefore, in the strict sense of the term, it is impossible to call phraseologisms used together, but written separately, official and significant words such as under the arm, to death, with a cap, which have only one stress. The complexity of the composition of phraseological units suggests their similarity with free phrases (cf .: get into a mess - fall into a trap). However, the components of a phraseological unit are either not used independently (“prosak”, “upside down”), or change their usual meaning in a phraseological unit (for example, blood with milk means “healthy, with good color faces, with a blush).

Many phraseological units are equivalent to one word (cf: to spread the mind - to think, the cat cried - not enough, the fifth wheel in the cart is superfluous). These phraseological units have an undivided meaning. However, there are those that can be equated to a whole descriptive expression (cf .: run aground - get into an extremely difficult situation, press all the pedals - make every effort to achieve a goal or accomplish something). For such phraseological units, as noted by B.A. Larin, “the initial turns out to be free turns of speech, (...) direct in meaning. Semantic renewal usually occurs due to more and more free, figurative use: from concrete to abstract meaning.

Phraseological units characterize constancy of composition. In free phrases, one word can be replaced by another if it fits the meaning (cf .: I read a book, I look through a book, I study a book, I read a novel, I read a story, I read scripts). Phraseological units do not allow such a substitution. It would not occur to anyone to say “the cat cried” instead of a cat crying, instead of spreading it with the mind - “scatter it with the mind” or “scatter with the head”. True, there are phraseological units that have variants, for example, along with the phraseological unit spread out with the mind, its variant is used to spread out (spread out) with the brains; in parallel, phraseological units are used from the bottom of the heart and from the bottom of the heart. However, the existence of variants of some phraseological units does not mean that words can be arbitrarily replaced in them. Variants of phraseological units that are fixed in the language are also characterized by a constant lexical composition and require accurate reproduction in speech.

The constancy of the composition of phraseological units allows us to speak about the "predictability" of their components. So, knowing that the phraseological unit uses the word bosom, you can predict another component - a friend; the word cursed suggests the word enemy used with it, and so on. Phraseologisms that do not allow any variation are absolutely stable combinations.

Most phraseological units are characterized by impenetrability structures: it is not allowed to include new words in them. So, knowing the phraseological units to lower your head, lower your gaze, you cannot say: lower your head low, lower your sad gaze even lower. However, there are also phraseological units that allow the insertion of separate clarifying words (cf .: kindle passions - kindle fatal passions, lather your head - lather your head well). In some phraseological units, it is possible to skip one or more components. For example, they say to go through fire and water, cutting off the end of phraseology and copper pipes, or drink the cup to the bottom instead of drinking the bitter cup to the bottom. The reduction of phraseological units in such cases is explained by the desire for economy speech means and special stylistic meaning does not have.

Phraseological units are inherent grammatical stability, they usually do not change the grammatical forms of words. So, it is impossible to say beat a buck, grind a lyas, replacing the plural forms of a buck, lyas with singular forms, or use a full adjective instead of a short one in a phraseological unit on a bare foot. However, in special cases, variations of grammatical forms in phraseological units are possible (cf .: warm your hand - warm your hands, is it a heard thing - is it a thing heard).

Most phraseological units have fixed word order. For example, it is impossible to swap words in expressions neither light nor dawn; beaten unbeaten lucky; everything flows, everything changes; although the meaning would not seem to be affected if we said: "Everything changes, everything flows." At the same time, in some phraseological units, a change in word order is possible (cf .: take water in your mouth - take water in your mouth, do not leave a stone on a stone - do not leave a stone on a stone). The rearrangement of components is usually allowed in phraseological units consisting of a verb and nominal forms that depend on it.

2.1.8.1. The destruction of the figurative meaning of phraseological units

Writers and publicists, updating the semantics of phraseological units, often restore the original meaning of the words included in them. around Tomilin (Gal.). The author, as it were, returns to the free use of words to the nines, forming a stable combination, and beats their usual lexical meaning. As a result, there is a two-dimensional comprehension of phraseologism. Another example: Not in the eyebrow, but in the eye the chemistry teacher got a fifth grader Senya Orlikov with a pea from a special tube. Moved to tears The teacher will soon be discharged from the hospital. ("LG"). The so-called external homonymy of a phraseological unit and a free phrase that arises in this case gives rise to a pun. Many jokes are based on a two-dimensional understanding of phraseological units: made a lot of noise... in all her actions ... shot. Wise men and dentists look at the root; firefighter always works with fire; The radio awakens the thought. Even at those hours when you really want to sleep (E. Kr.).

The second plan of the meaning of the phraseological unit can be revealed when reading the following text: Got in a bind, but was consoled by reading his name on the cover ("LG"); Misfortunes never come alone: and his work was published in two volumes ("LG"). Sometimes the two-dimensional meaning of a phraseological unit is clarified only in a broad context. So, when reading the title of the article “Broken Map”, we first perceive it in its usual meaning - a complete failure of someone's plans. However, the article talks about geographical map Hitler's recent months war (This is a map of the end. It is devoid of threatening offensive arrows and flank strikes. We see a foothold compressed to a patch, and semicircles nervously applied to the grid of roads - the last pockets of resistance. - A.K.) This makes us perceive the title of the article in a new way, fills it with a different meaning, enriching the figurative meaning of the phraseological unit.

The method of destroying the figurative meaning of a phraseological unit, as we see, does not affect the lexical and grammatical composition - its external form usually preserved, but the meaning is interpreted in a new way (Who are you? I I can't bite you! - do not bite; Life abounds... and all over the head).

Phraseologisms consciously used by the writer in a sense unusual for them can be called semantic neologisms in phraseology. They are often used by comedians (tear and throw - "go in for sports", be on errands - "participate in running competitions").

2.1.8.2. Changing the number of components of a phraseological unit

In order to update phraseological units, writers give them unusual shape. Modifications of phraseological units can be expressed in the reduction or expansion of their composition.

The reduction, or shortening of the composition, of a phraseological unit is usually associated with its rethinking. For example: “Make the deputy pray to God... (cutting off the second part of the proverb - “so he will break his forehead” - only strengthens the irony in assessing the decision of the Duma of the Russian Federation, which aggravated the political situation in Transnistria. Another example: Helpful Hints: Do not be born beautiful ("LG") - cutting off the second part of the proverb Do not be born beautiful, but be born happy led to a change in its meaning, the meaning of the new aphorism is "beauty leads to misfortune."

The opposite of reduction is the expansion of the composition of a phraseological unit. For example: The questions we touched on were not random... These are granite stumbling blocks on the road, knowledge, which at all times was the same, frightened people and beckoned to itself (Hertz.) - the definition of granite, introduced into a stable phrase, gives the image a special clarity. The composition of a phraseological unit is often expanded due to the introduction of clarifying words (Cats not ordinary, but with long yellow claws, scrapers her by the heart. - Ch.; Happiness is not in our money.).

Changing the composition of a phraseological unit can become a means of enhancing the expressive coloring of speech (I will look forward to it with great impatience ... just don’t put it off in too long box. - M. G.). In other cases, the introduction of additional words into phraseological phrases gives them new semantic shades. For example: Bad time for joint performances - you can sit in a mud puddle, but you don’t want to (M. G.) - to sit in a puddle means “to put yourself in an awkward, stupid, ridiculous position”; the definition introduced into this phraseological unit expands the meaning: "to allow oneself to be involved in a dishonest game, to become a victim of the machinations of hostile people."

2.1.8.3. Transformation of the composition of a phraseological unit

In artistic speech, for a specific stylistic purpose, it is possible to change the lexical composition of a phraseological unit by updating one or more of its components: “ Laughter through bullets" - the title of an article about the Fifth International Festival of Humor "Ostap" (its co-founder was killed the day before). The one who shoots first laughs. For the red word the communists did not spare the Russian brothers from Transnistria (Compare: For the sake of a red word, one does not feel sorry for either brother or father).

Feuilletonists often resort to replacing the vocabulary components of phraseological phrases. This stylistic device was masterfully used by Ilf and Petrov: Everyone the fibers of your suitcase he was going abroad. New times suggest other jokes to our satirists: Sausage as a mirror of the Russian revolution; At the end of the tunnel eat hot soup; A Mystery Covered in Collapse; With the world line; Cause time to the viewer - "Vremechko"(newspaper headlines).

Updating the composition of phraseological units enhances their expressive coloring, but may not affect their meaning (She fainted from resentment and chagrin), but more often the meaning of phraseological units changes [I would be glad to serve, serve too ("LG")].

More often, the authors replace the components of phraseological units in order to radically change their meaning and create a sharp satirical effect: A good place will not be called a socialist camp; Critics have honored the novel with silence; He laughs well who laughs without consequences; Came? Had seen? Shut up! The method of transforming the composition of a phraseological unit is appreciated by poets, the phraseological innovation of Mayakovsky is known: In cramped conditions, but did not dine ...

Using this technique, the authors strive to preserve the sound organization of the phraseological unit as accurately as possible: What is written by the opera ... (an article about crime in Moscow); At least a goal on Teshi's head (about a football player who skillfully scores goals with his head).

The transformation of phraseological units in artistic speech may consist in changing the grammatical forms of their components. For example, V.V. Mayakovsky replaces black in phraseology as a non-adjective in positive degree form comparative degree: Having raised baked potatoes in a personal, blacker than a negro who has not seen baths, six pious Catholic women climbed aboard the steamer Espany.

The transformation of a phraseological unit may consist in changing the order of words in a stable turnover. Inversion in a phraseological unit that has a stable word order often completely renews its meaning (You go further, you will be quieter. - “LG”).

Sometimes the integrity of the phraseological unit is violated, and it is quoted in parts (- By God, I don’t know how and what I am related to him; it seems that the seventh water, maybe not even on jelly, but on something else ... Quite simply, I call him uncle: he responds. - Ven.).

Often writers and publicists resort to the contamination of phraseological units to express thoughts in an unusual, witty formulation [Divide other people's opinions and rule ("LG"); Is silence golden because it is a sign of consent? ("LG"); He lived his life at the expense of others ("LG"); He turned the rivers back so as not to swim against the current ("LG")]. Contamination of phraseological units is often accompanied by their rethinking. For example: Thoughts are so spacious that there are no words; Humor can not be taken away from him: what is not, that is not! - the comic effect of these jokes is based on the collision of incompatible statements: the second phraseological unit denies the idea contained in the first one.

Based on the transformation of phraseological units, writers create artistic images that are perceived as a development of the theme given by the phraseological unit. So, the saying Soul knows when to stop gives grounds for the poet to say: Report everything in the form, hand over the trophies, slowly, and then they will feed you, will be the measure of the soul(Tward.). The poet only hinted at a well-known phraseological unit, but it is already present in the mind of the reader, creating a kind of subtext. The destruction of the old meaning of a phraseological unit, the “liberation” of the image inherent in it creates sometimes an unexpected artistic effect. For example: To the world by a thread - you will become naked, you will droop with a willow, you will melt like a hill (Ascension). Having based these lines on the proverb With the world on a thread - a naked shirt, the poet gives it the opposite meaning.

Phraseological innovation of writers can also be manifested in their creation of figurative expressions reminiscent of well-known phraseological units. For example, V.V. Mayakovsky in his poem "To Sergei Yesenin" surprisingly strongly and succinctly transformed Yesenin's aphorism. In this life, it is not new to die, but, of course, it is not newer to live either: It is not difficult to die in this life. Make life much more difficult. Developing the theme of life and death in the poem, the poet creates a new aphorism: We must first redo life, redo it - you can sing. In terms of philosophical depth and expressiveness, Mayakovsky's phraseological units are not inferior to Yesenin's phraseological unit, which served as the basis for them. Phraseological innovation of writers is not limited to those considered here stylistic devices, the possibilities of creative renewal of phraseological units are inexhaustible.

2.1.9. Speech errors associated with the use of phraseological units

Ignorance of the exact meaning of a phraseological unit, its lexical and grammatical composition, expressive and stylistic features, scope of use, compatibility, and finally, an inattentive attitude to the figurative nature of phraseological units lead to speech errors. When using phraseological units, errors may not be related to the specifics phraseological units as reproducible steady turns. An unsuccessful choice of a phraseological synonym, the use of a phraseological unit without taking into account its semantics, a violation of the compatibility of a phraseological phrase with the words of the surrounding context, etc. - all these errors, in essence, do not differ from similar speech errors when using individual words.

The use of a phraseological unit without taking into account its semantics distorts the meaning of the statement. So, A.S. Pushkin, after reading "Answer to Gnedich" by K.N. Batyushkov, against the lines Your friend forever from now on gives his heart with a hand, remarked: “Batyushkov is marrying Gnedich!”. The use of a phraseological unit with a certain stylistic coloring may conflict with the content and style of the work. For example: He rushed about, looking for salvation. Invented touching story in her defense, but she sounded like the swan song of this hardened scoundrel. Phraseologism swan song, which contains a positive assessment, a sympathetic attitude towards the person being spoken about, is stylistically inappropriate in this context. It is impossible to combine phraseological units with a contrasting stylistic coloring in one sentence, for example, lowered, colloquial, and bookish, solemn ones: He promised that won't hit the dirt and will work to match the regular drivers steppe ships. It is also unacceptable to combine expressively colored phraseological units with official business vocabulary. The chairman showered me with golden rain to the sum of eighty thousand rubles; emotionally vivid, poetic phraseological units speech stamps ascending to "clerical eloquence": Happy is he who and live in a hurry and feel in a hurry by and large. The mixture of styles that occurs when they are combined gives the speech a parodic sound.

Let us analyze the errors that occur with the incorrect use of stable turns of speech and are associated with an unjustified change in the composition of a phraseological unit or with a distortion of its figurative meaning.

2.1.10. Stylistically unjustified change in the composition of a phraseological unit

The composition of a phraseological unit in specific speech situations can change in different ways.

1. There is an unmotivated expansion of the composition of a phraseological unit as a result of the use of clarifying words: For livestock breeders, the main highlight of the program is the derivation valuable breeds livestock. There is a phraseological unit that is the highlight of the program, but the definition of the main one is inappropriate here. The authors, not taking into account the impenetrability of phraseological units, try to “supplement” them, color them with epithets, which gives rise to verbosity. More examples: Let's hope that Volkov will say his big word in coaching; With all her long legs she rushed to run.

In non-standardized speech, combinations of a pleonastic nature are quite often found, formed from phraseological units and redundant definitions for their components: to suffer a complete fiasco, an accidental stray bullet, hard Sisyphean labor, cheerful Homeric laughter. In other cases, the expansion of the phraseological unit is not associated with pleonasm. For example: Unenviable palm tree according to the growth of crime belongs to the Southern Administrative District; Commercial organizations were at the height of the new challenges they face. Phraseologisms palm, to be on top do not allow distribution.

2. There is an unjustified reduction in the composition of the phraseological unit as a result of the omission of its components. So, they write: this is an aggravating circumstance (instead of an aggravating circumstance). Erroneously truncated phraseological units lose their meaning, their use in speech can lead to the absurdity of the statement [The success of this student wish you much better(instead of: leave much to be desired); Coach Williamson made a "good face"(omitted: bad play)].

3. Often there is a distortion of the lexical composition of phraseological units [Master more than once heart to heart with his wards (it is necessary: ​​he spoke)]. The erroneous substitution of one of the components of the phraseological unit can be explained by the synonymous similarity of the words [The path led from the gate to the outbuilding from which Antoshin had just barely removed his feet (it should have taken him away)] and even more often by the confusion of paronyms [He entered himself (should: left); escaped from his tongue (necessary: ​​broke); draw around the finger (necessary: ​​circle); ... did not lose heart (it is necessary: ​​did not fall)]. In other cases, instead of one of the components of a phraseological unit, a word is used that only remotely resembles the repressed one [Well, they, as they say, have books in their hands (instead of: cards in their hands); The organizers of this trip ruined it themselves by flopping into a bucket of honey a drop of tar(instead of: add a fly in the ointment to a barrel of honey)]. False associations sometimes give rise to very funny and ridiculous mistakes [Here, figure out which of them hides an ax in his bosom(phraseologism: keep a stone in your bosom); Half an hour later he looked scalded chicken in front of the administration (phraseologism is distorted: wet chicken)].

4. A change in the composition of a phraseological unit can be caused by the renewal of grammatical forms, the use of which in set phrases is fixed by tradition. For example: Children killed the worms and had fun - you can not use the plural instead of the singular. The unjustified replacement of the grammatical form of one of the components of a phraseological unit is often the cause of inappropriate comicism: the unusual, strange form of familiar stable turns is surprising (It remains a mystery how four people could erect such a colossus, even seven spans in the foreheads and oblique fathoms in the shoulders). In other cases, a new grammatical form of a word as part of a phraseological combination affects the semantic aspect of speech. Thus, the use of the verb perfect look present tense instead of the perfect past tense makes the statement illogical: For more than twenty years, a veteran has been crossing the threshold of the 100th police department. Phraseologism to cross the threshold is used only in the meaning of "perform some important act" and excludes repeated repetition of the action, therefore it is possible to use the verb only in the form of the perfect form; replacement of the specific form leads to absurdity.

As part of phraseological units, it is also impossible to allow distortion of prepositions [He never thought that these words would come true in his fate to the full extent (instead of: to the full extent)]. Such careless handling of prepositions and case forms makes speech illiterate. However, some phraseological units are truly “unlucky” - they are constantly replaced by prepositions: put dots on and; seven spans on his forehead; Mikhail quickly dressed and hurried to the call. The inability to choose the right case forms and prepositions as part of phraseological units gives rise to such “strange” mistakes: gritting their hearts, those who hold power, this is a fraught business with consequences, the tablecloth for him on the road, his head is spinning.

2.1.11. Distortion of the figurative meaning of a phraseological unit

The greatest damage to style is caused by the unjustified destruction of the figurativeness of phraseological expression. For example: phonograph record hasn't said yet last word . The context showed the direct meaning of the words that formed the phraseological unit, and as a result, a pun arose. The perception of phraseologism in its unusual, unimaginative meaning gives the speech an inappropriate comedy: This year Aeroflot managed to keep the flow of passengers on the high level ; Getting to work at the drifting station, our team at first I didn't feel the ground under my feet. To avoid such errors, it is necessary to take into account the peculiarities of the context.

The context can not only show the ugly meaning of phraseological units, but also reveal the inconsistency of their metaphorical structure, if the author imprudently “pushes” stable combinations that are incompatible in meaning. For example: These people stand firmly on their feet so you won't be able to clip their wings. The first phraseological unit, as it were, “attaches” the image to the ground, and this makes it impossible to use the second phraseological unit, which is based on the idea of ​​flight: clipping wings means “making it impossible to fly”. One phraseological unit excludes another.

The contradictory images underlying phraseological units and tropes also do not coexist in such a sentence: Aviators on their wings are always on time come to the rescue(they do not come on wings, but fly in). No matter how we get used to the figurative meaning of phraseological units, their metaphorical nature immediately makes itself felt if their figurativeness comes into conflict with the content. Therefore, sentences are unsuccessful, for example, in which the owner says about a hunting dog: This one will not come with empty hands, - and the science fiction writer, drawing Martians with tentacles instead of hands, notices that the alien "pulled himself together."

Violation of the unity of the figurative system of phraseology and context gives the speech comedy. For example: The speaker spoke in a loud and shrill voice, like a Jericho trumpet. It turns out that the Jericho trumpet speaks and even has a shrill voice. Words surrounding a phraseological unit are usually involved in a figurative context. Therefore, it is unacceptable to use them in a figurative sense, which does not take into account the figurative nature of phraseological units associated with them. For example: The decision of the meeting is in black and white... Or: Difficult life path fell to the lot of Vasily Timofeevich. You can write in black and white, the path - pass, elect. The choice of verbs in such cases "undermines" the figurativeness of phraseological combinations.

A prerequisite correct use phraseological units is the strict observance of the features of their compatibility with the words of the context. So, the phraseological unit to release into the world can only be used in combination with names printed publications. Therefore, the proposal is stylistically incorrect. The Musical Theater released the ballet “The Lonely Sail Turns White”; in this case, it was necessary to write staged a ballet ... or prepared a premiere ... Such a phrase is stylistically incorrect: Life, as in the palm of your hand, passed in public (phraseologism at a glance requires the word is visible).

When using phraseological units, various errors are often combined. Thus, a change in the lexical composition of a phraseological unit is accompanied by a distortion of figurative meaning. For example, in the sentence Oblomov was the banner of the times distorted idiom sign of the times - " social phenomenon typical of this era. The substitution of the image underlying the phraseological unit radically transforms its meaning. Some errors associated with the distortion of the composition (phraseologism and its figurative meaning, are widely used in speech [Although the stake on the head is scratched (it is necessary: ​​teshi - from the verb to hew); Bring to a white knee (it is necessary: ​​to a white heat)].

2.1.12. Contamination of various phraseological units

The reason for the misuse of phraseological units in speech may be the contamination of elements of various set expressions. For example: The tongue does not rise talk about it... Phraseologisms are known, the tongue does not turn and the hand does not rise; the author used a noun from the first phraseological unit, and a verb from the second. Some stable combinations are constantly “unlucky”: [they say: take action (from take action and take steps), give importance (from pay attention and attach importance), make a difference (from influence and attach importance)]. Such stylistic errors are explained by false associations. Some errors caused by the contamination of elements of various phraseological units are repeated so often that we perceive them as expressions that have become entrenched in common speech (play the main violin).

The contamination of elements of various phraseological units can make speech illogical: Many, knowing about these outrages, look at the tricks of enterprising businessmen through their sleeves (they work through their sleeves, but look through their fingers); This business not worth a penny(a mixture of phraseological units - not worth a penny and not worth a damn egg). In other cases, the semantic side of speech does not suffer, but the sentence still needs stylistic editing (We could ring all the bells, but at first they decided to think it over calmly - it is necessary to eliminate the contamination of phraseological units to sound the alarm and ring all the bells).

Contamination of elements of various phraseological units can cause a comic sound of speech (a grated sparrow, a shot kalach, not everything is a hangover for a cat, it’s Shrovetide in someone else’s feast). Examples of contamination of elements of various phraseological units can be found in the magazine "Crocodile" in the section "You can't think of it on purpose" (Thus, I remained overboard broken trough).

Considering stylistic errors associated with the incorrect use of phraseological units, one should also touch on those cases when involuntary puns appear in speech, due to the fact that the speaker uses words in their direct meaning, but listeners perceive their combination as a figurative expression of a phraseological nature, so that a completely unexpected meaning is attached to the statement. The so-called external homonymy of phraseological units and free combinations, which has become the cause of the error, can lead to the most unexpected puns, giving speech an inappropriate comic. For example, an agitated speaker talks about riots on construction site: Three times they wrote down in the protocol the decision on the need to reserve slate for the landfill, but the time has come - there is nothing to cover. Against the background of an emotionally colored statement, the last two words are perceived not in the literal sense, but as a phraseological unit meaning "nothing to say in response, nothing to object to." Thus, phraseology, being a source of imagery and expressiveness of speech, can also create significant difficulties with an inattentive attitude to the word.