Computer reference systems. Computer dictionaries and machine translation systems

    Translate sentences into Russian:

    The operating system is usually stored in the computer's external memory..

    Dictionaries are needed to translate texts from one language to another.

    Information must be accurate, relevant and useful.

    The teacher's computer is placed on the table in the corner of the classroom.

    Instrumental system programs facilitate the process of creation of new programs for a computer.

    Universal arrangement of processing of the information is the computer.

1.Translate sentences into English:

    The operating system is usually stored in the computer's external memory..

    Dictionaries are needed to translate texts from one language to another.

    Information must be accurate, relevant and useful.

2. Translate sentences into Russian:

    The teacher's computer is placed on the table in the corner of the classroom.

    Instrumental system programs facilitate the process of creation of new programs for a computer.

    Universal arrangement of processing of the information is the computer.

1.Translate sentences into English:

    The operating system is usually stored in the computer's external memory..

    Dictionaries are needed to translate texts from one language to another.

    Information must be accurate, relevant and useful.

2. Translate sentences into Russian:

    The teacher's computer is placed on the table in the corner of the classroom.

    Instrumental system programs facilitate the process of creation of new programs for a computer.

    Universal arrangement of processing of the information is the computer.

1.Translate sentences into English:

    The operating system is usually stored in the computer's external memory..

    Dictionaries are needed to translate texts from one language to another.

    Information must be accurate, relevant and useful.

2. Translate sentences into Russian:

    The teacher's computer is placed on the table in the corner of the classroom.

    Instrumental system programs facilitate the process of creation of new programs for a computer.

    Universal arrangement of processing of the information is the computer.

1.Translate sentences into English:

    The operating system is usually stored in the computer's external memory..

    Dictionaries are needed to translate texts from one language to another.

    Information must be accurate, relevant and useful.

2. Translate sentences into Russian:

    The teacher's computer is placed on the table in the corner of the classroom.

    Instrumental system programs facilitate the process of creation of new programs for a computer.

    Universal arrangement of processing of the information is the computer.

1.Translate sentences into English:

    Dictionaries are needed to translate texts from one language to another.

2. Translate sentences into Russian:

    The teacher's computer is placed on the table in the corner of the classroom.

1.Translate sentences into English:

    Computer is a universal information processing device.

    Dictionaries are needed to translate texts from one language to another.

    Tool system programs facilitate the process of creating new programs for the computer.

2. Translate sentences into Russian:

    The information should be authentic, actual and useful.

    The teacher's computer is placed on the table in the corner of the classroom.

1.Translate sentences into English:

    Computer is a universal information processing device.

    Dictionaries are needed to translate texts from one language to another.

    Tool system programs facilitate the process of creating new programs for the computer.

2. Translate sentences into Russian:

    1)The operation system is usually stored in external memory of a computer.

    The information should be authentic, actual and useful.

    The teacher's computer is placed on the table in the corner of the classroom.

1.Translate sentences into English:

    Computer is a universal information processing device.

    Dictionaries are needed to translate texts from one language to another.

    Tool system programs facilitate the process of creating new programs for the computer.

2. Translate sentences into Russian:

    1)The operation system is usually stored in external memory of a computer.

    The information should be authentic, actual and useful.

    The teacher's computer is placed on the table in the corner of the classroom.

1.Translate sentences into English:

    Computer is a universal information processing device.

    Dictionaries are needed to translate texts from one language to another.

    Tool system programs facilitate the process of creating new programs for the computer.

2. Translate sentences into Russian:

    The operation system is usually stored in external memory of a computer.

    The information should be authentic, actual and useful.

    The teacher's computer is placed on the table in the corner of the classroom.

1.Translate sentences into English:

    Computer is a universal information processing device.

    Dictionaries are needed to translate texts from one language to another.

    Tool system programs facilitate the process of creating new programs for the computer.

2. Translate sentences into Russian:

    The operation system is usually stored in external memory of a computer.

    The information should be authentic, actual and useful.

    The teacher's computer is placed on the table in the corner of the classroom.

Computer dictionaries and machine translation systems

Computer dictionaries. Dictionaries are needed to translate texts from one language to another. There are thousands of dictionaries for translating between hundreds of languages ​​(English-Russian, German-French, etc.), and each of them can contain tens of thousands of words. In the paper version, the dictionary is a thick book with hundreds of pages, in which searching for the right word is a rather long and laborious process.

Computer dictionaries can contain translations into different languages ​​of hundreds of thousands of words and phrases, and also provide the user with additional features. Firstly, computer dictionaries can be multilingual - allowing the user to choose languages ​​and the direction of translation (for example, English-Russian, Spanish-Russian, etc.).

Secondly, computer dictionaries can, in addition to the main dictionary of commonly used words, contain dozens of specialized dictionaries in areas of knowledge (technology, medicine, computer science, etc.).

Thirdly, computer dictionaries provide a quick search for dictionary entries: "quick typing", when a list of similar words appears in the process of typing a word; access to frequently used words by bookmarks; the ability to enter phrases, etc.

Fourthly, computer dictionaries can be multimedia, i.e., provide the user with the opportunity to listen to words performed by speakers, native speakers.

Computer translation systems. The process of globalization of the world leads to the need for frequent exchange of documents between people and organizations located in different countries of the world and speaking different languages.

Under these conditions, the use of traditional "manual" translation technology hinders the development of interethnic contacts. Manual translation of multi-page documentation requires a long time and high wages for translators. The translation of an e-mail message or a Web page viewed in a browser needs to be done urgently, and there is no time to invite a translator.

Computer translation systems allow solving these problems. On the one hand, they are capable of translating multi-page documents at high speed (one page per second), on the other hand, translating Web pages on the fly, in real time.

Computer translation systems translate texts based on formal "knowledge": the syntax of the language (the rules for constructing sentences), the rules of word formation and the use of dictionaries. The translator program first analyzes the text in one language and then constructs this text in another language.

Modern computer translation systems make it possible to translate technical documentation, business correspondence and other specialized texts with sufficient quality. However, they are not applicable to the translation of works of art, since they are not capable of adequately translating metaphors, allegories and other elements of human artistic creativity.

test questions

    1. What are the advantages of computer dictionaries over traditional paper dictionaries?
    2. In what cases is it advisable to use computer translation systems?

OCR systems

Systems of optical character recognition. Optical character recognition systems are used in the creation of electronic libraries and archives by converting books and documents into a digital computer format.

First, using a scanner, you need to get an image of a page of text in graphic format. Further, in order to obtain a document in a text format, it is necessary to perform text recognition, i.e., convert the elements of a graphic image into a sequence of text characters.

Optical character recognition systems first determine the structure of the text on the page and break it into separate areas: columns, tables, images, etc. Next, the selected text fragments of the graphic image of the page are divided into images of individual characters.

For scanned documents of typographical quality (sufficiently large font, no poorly printed characters or corrections), character recognition is carried out by comparing them with bitmap templates.

The raster image of each character is successively superimposed on the raster patterns of characters stored in the memory of the optical recognition system. The result of recognition is a character whose pattern it most closely matches the image (Fig. 3.16).

When recognizing documents with low print quality (typewritten text, fax, etc.), a vector character recognition method is used. In the recognizable symbol image, geometric primitives (segments, circles, etc.) are selected and compared with vector symbol templates. As a result, the symbol is selected for which the totality of all geometric primitives and their location most closely matches the recognized symbol (Fig. 3.17).

Optical character recognition systems are "self-learning" (for each specific document, they create the appropriate set of character templates), and therefore the speed and quality of recognition of a multi-page document is gradually increasing.

With the advent of Apple's first Newton handheld computer in 1990, handwriting recognition systems began to be created. Such systems convert text written on the screen of a pocket computer with a special pen into a text computer document.

Optical shape recognition systems. When filling out documents by a large number of people (for example, when a graduate of a school takes the unified state exam (USE)) forms with empty fields are used. Data is entered into the fields in block letters by hand. This data is then recognized using optical shape recognition systems and entered into computer databases.

The difficulty lies in the fact that it is necessary to recognize handwritten characters, which vary quite a lot from person to person. In addition, such systems must be able to determine which field the recognized text belongs to.

test questions

    1. What are the differences in text recognition technology when using raster and vector methods?

No. 8. Coding of textual information.

#9 Create business cards from a template.

No. 10. Setting document page parameters, inserting headers and footers and page numbers.

No. 11. Insert formulas into the document.

No. 12. Format characters and paragraphs.

No. 13. Creating and formatting lists.

#14 Inserting a table of contents into a document containing headings.

No. 15. Inserting a table into a document, formatting it and filling it with data.

No. 16. Creating a hypertext document.

No. 17. Text translation using a computer dictionary.

No. 18. Scanning and recognition of a paper text document.

Knowledge of foreign languages ​​is not only a useful skill in everyday life, but also one of the main requirements when applying for a job. At present, the need for knowledge of one or even several foreign languages ​​is becoming increasingly relevant.

The knowledge of the language (English or German) is necessary for the secretary not only when traveling on vacation abroad, but also when receiving business partners from abroad, in everyday life when reading news or watching movies. Therefore, a large number of routine routine and everyday operations that did not previously require knowledge of a foreign language, today, due to the development of international integration processes and the widespread desire of business for globalization, are becoming increasingly difficult if you rely on only one language.

Today, however, knowledge of foreign languages ​​alone is not enough, since the volume of information that needs to be translated daily has increased significantly. At the same time, this task is being successfully solved, and it is not difficult for anyone to translate a contract or the content of a foreign site in just a few seconds. And all because in this case the translation program is engaged in translation: a person does not have time to blink an eye, and the translation is already ready.

Target This lesson is to help students get an idea about computer dictionaries and machine translation systems, to acquaint them with the capabilities of these programs, and to teach how to use these programs.

Download:


Preview:

Lesson topic: "Systems of machine translation of texts and computer dictionaries"

Lesson Objectives:

  • to help students get an idea about computer dictionaries and machine translation systems, to acquaint them with the capabilities of these programs, to teach how to use these programs.
  • development of cognitive interests, self-control, ability to take notes.
  • education of information culture of students, attentiveness, accuracy, discipline, perseverance.

Lesson type: lesson learning new material

Equipment:

computer, projector, screen, computer presentation.

During the classes:

I. Org. moment

Greeting, checking those present.

II. Knowledge update

Knowledge of at least one foreign language is necessary today for everyone, like air. Especially for users: after all, it is impossible to avoid a collision with the English language when working on a computer. Well, if it only concerned files with documentation for programs (which traditionally no one reads here) or the names of program menus (which you can learn to navigate without knowing the language, by scientific poke and cramming).

It's bad if you don't know a foreign language... However, I'm sorry - in part - you can help by installing one of the specialized translation programs on your computer or using computer dictionaries.

Write down the topic of the lesson “Machine translation systems for texts
and computer dictionaries.

Today in the lesson you will get an idea about computer dictionaries and automatic text translation systems and get acquainted with the capabilities of these programs.

III. Introduction to new material

With the advent of writing, people received a powerful tool for storing knowledge and for communication. The first writings that have come down to us on the walls of temples and tombs tell about the deeds of kings and generals that took place many centuries ago. In addition, people recorded the results of economic activities in order to successfully trade, collect taxes, etc.

To facilitate written communication between peoples, the first dictionaries were created. One of these dictionaries was written by Sumerian priests on clay tablets. Each tablet was divided into two equal parts. On the one hand, a Sumerian word was written, and on the other, a word of a similar meaning in another language, sometimes with a brief explanation. From that time to the present day, the structure of dictionaries has not changed much.

Currently, there are thousands of dictionaries for translating between hundreds of languages ​​(English-Russian, German-French, and so on), and each of them can contain tens of thousands of words.

In the paper version, the dictionary is a thick book with hundreds of pages, where searching for the right word is a rather laborious process.

The current globalization of our world leads to the need to exchange documents between people and organizations located in different countries of the world and speaking different languages.

Under these conditions, the use of traditional manual translation technology hinders the development of interethnic contacts. Manual translation of multi-page documentation requires a long time and high wages for translators. Translation of an e-mail received or a Web page viewed in a browser must be done immediately, and there is no opportunity and time to invite a translator.

Machine translation systems solve these problems.

With the advent of the personal computer, electronic dictionaries began to be created, which made it easier to find the right word and offered many new useful functions (voicing the word, searching for synonyms, etc.).

Machine translation technology has been gradually improved. And if the quality and speed of translation of the first systems left much to be desired, now a computer can really translate text from one language into another coherently. And more modern systems with acceptable quality translate 1 page of text in 1 second.

Computer dictionaries are multilingual.

They allow the user to select languages ​​and the direction of translation (for example, English-Russian, Spanish-Russian, etc.)

In addition to the main dictionary of commonly used words, they can contain dozens of specialized dictionaries in areas of knowledge (technology, medicine, etc.)

Provide a quick search for dictionary entries.

Allows you to enter phrases and texts.

May be multimedia, i.e. provide the user with the opportunity to listen to words performed by speakers, native speakers.

Basic requirements for computer translators

Efficiency consists in the possibility of constant updating of vocabulary and thematic sections.

Flexibility designed for a specific subject area.

Speed - the possibility of auto-input and processing of text information from paper. One such system (OCR-System) replaces more than ten experienced typists every day.

Accuracy is literacy and adequate transfer of the meaning of the translated text into the target language.

Computer translation systems have their pros and cons.

pros

High translation speed. Computer translation systems allow you to translate multi-page documents at high speed.

Versatility.A professional translator, as a rule, has a specialization in translating texts on a certain subject. Translation programs allow you to translate technical documentation, business correspondence and other specialized texts with sufficient quality.

Low cost of translation. Using the services of professional translators, we are forced to pay money for each page of the translation. However, often there is no need to get a perfect translation of the text, but you need to catch the meaning of the letter sent or the content of the page on the Internet. In this case, the translation system will undoubtedly become a reliable and effective assistant.

Confidentiality. Many users regularly use machine translation systems to translate personal letters, because not every person is ready to give an outside translator personal correspondence or entrust the translation of commercial or financial documents.

On-line translation and translation of web content. Allows you to translate web pages in real time. Online translation services are always at hand and will help you quickly translate information at the right time. In addition, today, with the help of translation systems, you can translate the content of Internet pages and search engine queries.

Minuses

But these systems cannot be completely relied upon. They aremake semantic and stylistic errors and not applicable to translation of works of art, as they are not able to adequately translate metaphors, allegories and other elements of human artistic creativity.

This happens because they translate texts based on formal “knowledge”: the syntax of the language (the rules for constructing sentences), the rules of word formation and the use of dictionaries.

The use of machine translation without topic customization is the subject of many Internet jokes.

The phrase "Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black", which the PROMT online translator turned into "Our cat gave birth to three kittens - two whites and one African American." If “African American” could still be made “black” by writing “black kitten”, then “cat” could not change gender: for example, female cat was translated as “female cat”.

The program does not recognize the context of the phrase and translates the terms verbatim, besides not distinguishing proper names from ordinary words. The same PROMT translator turns "Leo Tolstoy" into "Lion Thick" ("fat lion").

Google Translator, on the contrary, often took the word "rice" (rice) for the surname of the former US Secretary of State.

What to do to avoid such mistakes?

  • Before you start translating, you needdefine text type, that is, from which area of ​​​​human life it is represented (economics, sports, science, etc.). After all, each area has its own nuances and terms.
  • Mistranslations are often caused by typos translated text. This also applies to recognized texts. Words with errors are marked by translators as unfamiliar, because they are not in dictionaries in this form. Worse if there iserrors in punctuation- one incorrectly placed comma can distort the translation of the entire sentence.
  • Work with text snippets. Never translate the entire text at once. It will always contain words that are not in the dictionary and those that the system does not translate correctly.

Online computer translators on the Internet provide a choice of thematic dictionary and the direction of translation. They allow you to translate any text typed in the translation window or copied from the clipboard, web pages, including hyperlinks, as well as emails.

The most popular are Google,PROMT, Yandex.translation.

Translate.ru is the first Russian web service designed to translate text or web pages into other languages. When translating a single word, it produces a dictionary entry. Opened on March 6, 1998 by PROMT.

Yandex.Translation is a Yandex web service designed to translate part of a text or web page into another language. The system builds its correspondence dictionaries based on the analysis of millions of translated texts. The text for translation is first compared by the computer with the database of words, then with the database of language models, trying to determine the meaning of the expression in the context.

Google Translate is a Google web service designed to automatically translate part of a text or web page into another language. For some languages, translation options are offered to users, for example, for technical terms that should be included in translation system updates in the future. The service also includes the translation of the entire web page and even the simultaneous search for information with translation into another language.

Using a machine translation system can significantly reduce the time required to translate texts. The best among Russian machine translation systems arePROMT, ABBYY Lingvo, Multitran, SlovoEd.

Electronic dictionary ABBYY Lingvo. The multilingual version covers 15 languages. ABBYY Lingvo does not have a full-text translation function, but word-by-word translation of texts from the clipboard is possible.

Electronic dictionary Promt. PROMT offers translation programs and PROMT dictionaries for translating texts from English, German, French, Spanish and other languages ​​into Russian and vice versa. A complete solution for automatic translation of business and technical documents, e-mail, websites and presentations.

Translators are available not only for personal computers, but also for mobile phones, tablets and other devices.

For example, in order to quickly and conveniently translate the necessary paragraphs of texts, a program for Android - Quick Translator was created. Its main advantage is that it translates texts after copying them to the clipboard. All you have to do is highlight the parts of the text you need to get a quick translation right on your Android tablet or phone.

IV. Consolidation of the studied material

We met in classcomputer dictionaries and automatic text translation systems and the capabilities of these programs.

1. What are the requirements for computer translators?

2. What are the advantages of computer dictionaries over traditional paper dictionaries?

3. When is it advisable to use computer translation systems?

4. What texts should not be translated using computer translators?

5. What are the names of the best Russian machine translation systems?

V. Homework

Prepare for practical work

VI. Summary of the lesson.

Summing up the lesson. Grading.

LIST OF USED LITERATURE

Mikheeva E.V. Information technologies in professional activity. – M.: Academy, 2006. – 384 p.

Sapkov V.V. Information technologies and computerization of office work. – M.: Academy, 2006. – 288 p.

Types of machine translation systems //logrus.ru

Send your good work in the knowledge base is simple. Use the form below

Students, graduate students, young scientists who use the knowledge base in their studies and work will be very grateful to you.

Posted on http://www.allbest.ru/

Introduction

1. Computer dictionaries

2. Computer translation systems

3. Machine translation systems

4 . Online translators

Conclusion

Bibliography

Introduction

Modern computer translation systems allow us to translate technical documentation, business correspondence and other specialized texts with acceptable quality. But these systems cannot be completely relied upon. They allow semantic and stylistic errors and are not applicable, for example, to the translation of works of art, since they are not able to adequately translate metaphors, allegories and other elements of human artistic creativity, etc.

There are ways to improve machine translation results:

1. Before starting the translation, you need to determine the type of text, that is, from which area of ​​human life it is presented (economics, sports, science, etc.). After all, each area has its own nuances and terms.

2. Misprints in the translated text are often the cause of incorrect translation. This also applies to recognized texts. Words with errors are marked by translators as unfamiliar, because they are not in dictionaries in this form. Worse, if there are errors in punctuation - one incorrectly placed comma can distort the translation of the entire sentence.

3. Work with text snippets. Never translate the entire text at once. It will always contain words that are not in the dictionary and those that the system does not translate correctly.

With the help of translation programs, you can successfully translate technical documentation, business correspondence and other text materials written in a "dry" language. The translation of artistic texts, emotionally colored, rich in hyperbole, metaphors, etc., can only be fully performed by a person.

Translation programs:

-knowledge of at least one foreign language is necessary today for everyone, like air. Especially for users: after all, it is impossible to avoid a collision with the English language when working on a computer.

- specialized translation programs installed on the computer can help.

A dictionary is an integral part of every intelligent person's library. They are also used by the most curious children. And teachers and lecturers say that the throating of the dictionary "from nothing to do" is a very useful thing. Neither a student, nor a schoolboy, nor even a scientist can do without them. Specialists from various fields often look into dictionaries for thousands of questions. Even very good translators put a few dictionaries on the table before work.

computer dictionary translation internet

1 . Computer dictionaries

Computer dictionaries. Dictionaries are needed to translate texts from one language to another. The first dictionaries were created about 5 thousand years ago in Sumer and were clay tablets divided into two parts. In one part, a word was written in the Sumerian language, and in the other, a word of a similar meaning in another language, sometimes with brief explanations.

Dictionaries and an e-book turned out to be very interconnected with each other - recently a computer dictionary has learned to independently search, find and voice the desired word. Sometimes it will be useful to other family members when translating an email from a friend from abroad, or any instructions for the technique.

Modern dictionaries are built on the same principle. Currently, there are thousands of dictionaries for translating between hundreds of languages ​​(English-Russian, German-French, etc.), each of which can contain tens of thousands of words. In the paper version, the dictionary is a thick book with hundreds of pages, in which searching for the right word is a rather laborious process.

Computer dictionaries can contain translations of hundreds of thousands of words and phrases into different languages, and also provide the user with additional features:

§ *there are multilingual computer dictionaries that allow the user to select languages ​​and the direction of translation (for example, English-Russian, Spanish-Russian, etc.);

§ *computer dictionaries can, in addition to the main dictionary of commonly used words, contain dozens of specialized dictionaries in areas of knowledge (technology, medicine, computer science, etc.);

§ *computer dictionaries provide a quick search for dictionary entries: “quick typing”, when a list of similar words appears in the process of typing a word; access to frequently used words by bookmarks; the ability to enter phrases, etc.;

§ computer dictionaries can be multimedia, i.e. provide the user with the opportunity to listen to words performed by speakers, native speakers;

* online computer dictionaries on the Internet provide a choice of thematic dictionary and the direction of translation.

Additional features of computer dictionaries

· Firstly, computer dictionaries can be multilingual, as they allow the user to select languages ​​and the direction of translation (for example, English-Russian, Spanish-Russian, and so on).

· Secondly, computer dictionaries can, in addition to the main dictionary of commonly used words, contain dozens of specialized dictionaries in areas of knowledge (technology, medicine, computer science, etc.).

· Thirdly, computer dictionaries provide a quick search for dictionary entries: "quick typing", when a list of similar words appears in the process of typing a word; access to frequently used words by bookmarks; the ability to enter phrases, etc.

· Fourth, computer dictionaries can be multimedia, that is, provide the user with the opportunity to listen to words performed by speakers, native speakers.

2 . Computer translation systems

The current globalization of our world leads to the need to exchange documents between people and organizations located in different countries of the world and speaking different languages.

Under these conditions, the use of traditional manual translation technology hinders the development of interethnic contacts. Manual translation of multi-page documentation takes a long time. The translation of an e-mail message or a Web page viewed in a browser must be done "here and now", and there is no opportunity and time to invite a translator.

Computer translation systems allow solving these problems. On the one hand, they are capable of translating multi-page documents at high speed (one page per second), on the other hand, translating Web pages on the fly, in real time.

Computer translation systems translate texts based on the formal "knowledge" of the language: the syntax of the language (the rules for constructing sentences), the rules of word formation and the use of dictionaries. The translator program first analyzes the text in one language and then constructs this text in another language.

Online computer translators on the Internet provide a choice of thematic dictionary and the direction of translation. They allow you to translate any text typed in the translation window or copied from the clipboard, Web pages, including hyperlinks, while maintaining the original formatting, as well as emails.

An unprecedented advantage of this kind of dictionaries is its price and convenience: they fit on almost any medium from a CD to a flash drive.

Translators are used to translate text documents. They are based on a formal knowledge of the language - the rules of word formation and the rules for constructing sentences.

3. Machine translation systems

· Machine translation systems allow you to solve the problems of fast translation of multi-page documentation.

· On the one hand, they are capable of translating multi-page documents at high speed (one page per second) and, on the other hand, translating Web pages on the fly, in real time. PROMT and Socrates are considered the best among Russian machine translation systems.

Scope of machine translation systems

· Machine translation systems translate texts based on the formal "knowledge" of the language (the syntax of the language - the rules for constructing sentences, the rules of word formation) and the use of dictionaries. The translator program first analyzes the text in one language and then constructs this text in another language.

· Modern machine translation systems allow to translate technical documentation, business correspondence and other specialized texts with sufficient quality. However, they are not applicable to the translation of works of art, since they are not capable of adequately translating metaphors, allegories and other elements of human artistic creativity.

The parameters of machine translators must meet four basic requirements:

· efficiency

flexibility

· speed

· accuracy

Efficiency lies in the possibility of constant updating of vocabulary and thematic sections.

Flexibility is tailored to a specific subject area.

Speed ​​- the ability to automatically enter and process text information from paper. One such system (OCR-System) replaces more than ten experienced typists every day.

Accuracy lies in literacy and adequate transfer of the meaning of the translated text into the target language.

With the help of translation programs, you can successfully translate technical documentation, business correspondence and other text materials written in a "dry" language. The translation of artistic texts, emotionally colored, rich in hyperbole, metaphors, etc., can only be fully performed by a person. The translator program first analyzes the text in the source language and then constructs this text in the language into which it is to be translated.

4 . Online translators

Also, with the development of the World Wide Web, so-called online dictionaries (English on-line - in real time) or translators have been created and are functioning.

The online text translator supports translation directions for the following languages:

Ukrainian

· Russian

· English

Polish

· Deutsch

Latvian

· French

Text input and translation direction selection.

The source text must be typed or copied into the upper window and select the translation direction from the drop-down menu. For example, for a Russian-Ukrainian translation, you need to enter the text in Russian in the upper window and select "Russian" from the drop-down menu, then "Ukrainian". Next, press the Translate button.

Specialized dictionaries

If the source text to be translated belongs to a specific industry, select the subject of a specialized vocabulary from the drop-down list, for example, Business, Internet, Law, Music, and others. The default is a general vocabulary dictionary.

Spellchecking

The quality of the translation depends on the correct spelling of the source text. We advise you to use Spell Check. Spell check works for Ukrainian, Russian and English languages.

Transliteration

When corresponding with an addressee who does not have Cyrillic installed, you can use transliteration. Transliteration supports Russian and Ukrainian languages, and transliterates both from Latin to Cyrillic and from Cyrillic to Latin.

Virtual keyboard

If the required layout is not available on your computer, use the virtual keyboard. The virtual keyboard is offered for Russian, Ukrainian, English, German, French, Spanish and Italian.

Conclusion

The most important:

§ The capabilities of modern computers for storing large amounts of information and performing quick searches in them form the basis for the development of computer dictionaries and translator programs. Computer dictionaries translate individual words and phrases. Translators are used to translate text documents.

§ The capabilities of modern computers to store large amounts of data and perform fast searches in them form the basis for the development of computer dictionaries and translator programs.

§ In a typical dictionary containing several hundred pages, searching for the right word is a long and laborious process. Computer dictionaries provide instant search for dictionary entries. Many dictionaries provide users with the opportunity to listen to words performed by native speakers.

§ Computer dictionaries (Russian-English and English-Russian, Russian-French, Russian-German, etc.) can be installed on a computer as independent programs, are built into word processors, exist online on the Internet.

§ Computer dictionaries translate individual words and phrases. Translators are used to translate text documents. They are based on a formal knowledge of the language - the rules of word formation and the rules for constructing sentences. The translator program first analyzes the text in the source language and then constructs this text in the language into which it is to be translated.

Bibliography

1. Lesson on the topic: "Computer translation", Malakhova N.P., Yuzhnogorsk.

2. Vasiliev. A. Computer in place of translator // Submarine. - No. 6.

3. Text translation system PROMT Internet. User's manual. -- St. Petersburg: PROMT.

4. translate.meta.ua

Hosted on Allbest.ru

...

Similar Documents

    History of automated translation. Modern computer translation programs. Scope of machine translation. Forms of organization of human-computer interaction in machine translation. Interediting and post-editing machine translation.

    term paper, added 06/19/2015

    Specialized translation programs. Possibilities of computer dictionaries. Problems of translating multipage documentation. Principles on which computer dictionaries are built. What texts are inappropriate to translate with the help of computer translators.

    presentation, added 11/13/2010

    Research of modern technologies of machine translation. Studying the classification of translation systems. Characteristics of the features of working with an electronic dictionary. Google Language Tools. Programs for checking spelling and grammar, text editors.

    abstract, added 02.11.2014

    History of occurrence, evolution of machine translation. Basic requirements for communicative equivalence. The sequence of formal operations in the machine translation system, its development concepts. Office translator. Advantages of electronic dictionaries.

    presentation, added 10/22/2013

    World history of machine translation technology as a class of artificial intelligence systems. Classification of online translator programs, support for controlled input language function. Multilingual Internet browsers and a list of electronic dictionaries.

    test, added 02/03/2011

    Computer teaching systems. Principles of new information technologies of education. Types of training programs. Activation of learning. Computer testing. Promising research in computer learning. Internet technologies, multimedia.

    test, added 09/10/2008

    Computer-aided translation programs: electronic dictionaries, tools-applications, Translation Memory system, editing software. Analysis of the use of CAT-programs in practice. Performing translations with Wordfast and Promt translators.

    term paper, added 11/10/2011

    Integers in positional number systems. Disadvantages of the binary system. Development of algorithms, data structures. Software implementation of translation algorithms into various number systems in the C programming language. Software testing.

    term paper, added 01/03/2015

    Translation is the process of creating a communicatively equivalent text in another language based on the source text in one language, the requirements for ensuring its equivalence. Machine translation technologies; characteristics of Translation Memory systems.

    presentation, added 01/06/2014

    A computer program is a sequence of instructions designed to be executed by a computer control device. Analysis of translation standards for texts of computer games. Consideration of the features of IT translation, examples of gross errors.