Сленг в современном мире. Употребление сленга в художественной литературе современных

Министерство образования и науки

Астраханской области

Областная государственная общеобразовательная школа-интернат

«Школа одаренных детей имени А.П. Гужвина»

Дипломная работа

Жаргонная лексика в языке

современных газет

Исполнитель:

ученица 11 историко- филологического класса Симцова Г.И.

Научный руководитель :

учитель русского языка

ОГОШИ «Школа

одаренных детей

им. А.П.Гужвина» Калашникова В.К.

Астрахань 2011 г.

Введение……………………………………………………………………………………………....3

Глава I. Возникновение жаргонизмов в языке:

1. причины возникновения жаргона…………………………………………………..…………..5

2. способы образования жаргонизмов…………………………………………………..…….....8

Глава II. Разновидность жаргонов:

1. виды жаргонной лексики……………………………………………………..……………...…10

2. употребление слов «арго» и «жаргон» в русском языке…………………………...……..11 Глава III. Компьютерный жаргон…..……………..………………………………………………13

Глава IV. Жаргонизмы в русской литературе………….…………………………...………….19

Глава V. Жаргонная лексика в языке современных газет…………………………………...24

Заключение………………………………………………………………………………………….32Словарь жаргонизмов………………………………………………………………………...……34

Список используемой литературы………………………………………………………………38

Введение.

Человек, сколько себя помнит, всегда задумывался над словом, собственной речью, родным языком, пытаясь понять, отчего изменяется слово и что оно значит. Столетиями мастера слова – писатели и ученые-филологи – отрабатывали его, совершенствовали, доводили до тонкости. Сегодня же, когда слова сменяются часто и стремительно, интерес к речи стал всеобщим, да и язык, который мы называем литературным, превратившись в общую для всех речь – общенародный язык, подавляет собой различные говоры, диалекты, жаргоны, просторечия. И этим самым постоянно подпитывается, чтобы остаться живым и действенным.

Русский язык – очень гибкий, как теперь говорят, самонастраивающийся инструмент познания. И чтобы яснее видеть перспективы развития языка, всегда полезно оглянуться назад, всмотреться в контуры того, что было и как оно было. Самое главное – понять тенденции развития нового в современном нам языке, который развивается в условиях городской культуры, в условиях книжной традиции, в постоянном смешении самых разных источников речи. Одним из таких источников и является жаргон.

Жаргон (франц. Jargon) – социальная разновидность речи, которая характеризуется специфической лексикой и фразеологией. Жаргон является принадлежностью относительно открытых профессиональных и социальных групп, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения. Например, жаргон, летчиков, моряков, студентов, актеров, учащихся. В своем оформлении жаргон отталкивается от общелитературного языка, являясь как бы социальным диалектом или профессиональной группы, или определенной возрастной общности людей, облегчая нередко общение в этой группе, среде и в то же время нередко обособляя представителей данной группы, профессии, отдаляя их от непосвященных. Жаргон – не самостоятельный язык, а лишь слова и выражения национального языка, отличающиеся особой экспрессивностью, специфической окраской, которые приобретаются особыми путями, что, в конечном итоге, приводит к отходу таких слов от литературной нормы. Жаргон – это «настоящий язык в языке», живущий по своим законам, продукт исключительно устного творчества, и как следствие этого – лексическая, стилистическая многозначность одних и тех же слов в разных источниках, их различная орфография и орфоэпия.

Цель данной работы – изучить природу возникновения жаргонизмов, их семантическую специфику, особенности их употребления в речи и, в частности, в языке современных газет. Цели соответствуют и поставленные задачи:
- проанализировать материалы исследований: газетные публикации, художественные произведения - в которых присутствуют жаргонизмы;

Найти в них единицы жаргонной лексики;
- выявить причины их употребления автором;

Сделать выводы о рациональности использования жаргонизмов в речи.

Глава I . Возникновение жаргонизмов в языке.

1. Причины возникновения жаргонизмов.

Жаргон мало исследован, несмотря на свой почтенный возраст, сопоставимый с возрастом основных языков. За многовековую историю своего существования жаргон стал из некогда замкнутого языка нищих, бродяг, преступников общеупотребительным.

В художественных произведениях жаргонные слова служат для речевой характеристики персонажей, употребляются в целях стилизации. (Однако их употребление должно быть оправдано и общим смыслом произведения, и стилистически.) Проникая во многие сферы действительности, жаргон становится средством создания своеобразной экспрессии и колорита в кино и литературе, а также существенной частью повседневного языкового общения. Сегодня жаргонизмы можно услышать по радиовещанию и телевидению: особенно часто в текстах песен молодежных музыкальных групп. Они придают тексту эмоциональную окраску и подчеркивают близость и понятность этих песен для молодежи, хотя нередко используются непереведенные на русский язык слова.

Жаргонизмы переполняют речь людей, СМИ, художественную литературу. Этот процесс часто называют варваризацией. То есть возникает потребность в новых словах, поскольку появляются новые реалии и понятия. Кроме того, варваризация, как правило, сопровождает крайне нестабильные периоды в жизни общества. Идет интенсивный и неупорядоченный поиск средств выражения. Например, «Я очень люблю слушать эту песню» или «Мне очень нравится эта песня» в современном времени приобрело такой вид: «Я просто тащусь от этой песни!» либо «Я косею от нее!» Литературную, грамотную речь заменило краткое, яркое по своей выразительности выражение, не совсем понятное для «непосвященных». Нестабильность языка отражает нестабильность общества.

Итак, жаргонная лексика непостоянна – она «кочует» из одной сферы общественной жизни в другую, либо из одного языка в другой и нередко становится общеупотребительной, проникает в язык СМИ. Трудно представить, что столь привычные для нас слова и выражения: «беспримерно», «перестаньте шутить», «быть не в своей тарелке» - в XVIII в. были жаргонизмами, с которыми боролся Н.И.Новиков в своем журнале «Живописец». В нашем языке активно используются, например, такие идиомы, пришедшие из различных жаргонов: картежного – «втирать очки», бурлацкого – «тянуть лямку», музыкантского – «играть первую скрипку», церковного – «раздувать кадило», производственного – «попасть впросак», воровского – «по блату» и другие. Их «жаргонность» давно стерлась. Не без основания жаргон воспринимается как сниженный уровень языковой культуры. Вместе с тем жаргон есть словотворчество, чреватое энергией созидания новой литературной нормы. Жаргон не сводим к просторечию, он гораздо сложнее его. В жаргоне находят отражение умонастроения людей, их отношения и друг к другу, и к различным явлениям мира, в нем можно видеть и юмор, и цинизм, и иронию, и сарказм. Нельзя признать верными встречающиеся в литературе суждения о жаргонной лексике как менее точной по сравнению с литературной, как неполноценном средстве общения людей. Жаргонная лексика – непременная часть литературной, вбирающей в себя языковые конструкции всех уровней.

Пропасть между «классической» речью и жаргоном расширяется с каждым днем не только в связи с демократизацией, но и «вульгаризацией» общественной жизни. Значительную роль в появлении новых слов играют средства массовой информации, особенно телевидение, которое смотрят все. Жаргон теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации. С течением времени (особенно в ХХ веке) ускоряется темп жизни. Социальные потрясения, экономическое развитие, технический прогресс и открытия в области науки - все это приводит к появлению иных понятий и представлений, что способствует образованию новой разновидности языка. Соответственно расширяется словарь жаргона. В связи с бурным ростом массовых коммуникаций были добавлены тысячи новых слов, отразивших политические и социальные перемены. Новые слова возникают и для того, чтобы освежить старые понятия.

Языковые новшества отражаются в средствах массовой информации, а они в свою очередь находят отражение и в жаргоне. В нем – вызов «правильной жизни».

Таким образом, социальные разновидности языка – явление, исторически обусловленное и вполне закономерное, поскольку различные социальные прослойки по условиям своего быта и производства могут иметь специфические, присущие им интересы. Поэтому, стремясь к совершенству в качестве средства общения, язык «дробится», окрашивая речь людей. И жаргонизмы возникают в речи как результат, реакция на произошедшие изменения в обществе. Употребление жаргонизмов в речи может быть обусловлено целым рядом причин, а именно:

Жаргон используется как средство создания речевой характеристики персонажа (например, в художественном произведении) и как средство создания своеобразной экспрессии, колорита и стилистической окраски в кино и литературе;

Использование жаргонизмов придает эмоциональную окраску тексту, речи (часто встречаются в текстах молодежных музыкальных групп);

Поиск средств выражения, наиболее ярко могущих выразить отношение говорящего, пишущего к себе, другим людям и явлениям, потребность в новых словах также являются одной из причин употребления жаргонной лексики в речи;

Желание обособиться от остальной части общества (молодежный жаргон).

2. Способы образования жаргонизмов.

Жаргонизмы образуются по всем правилам русской орфографии. Существует несколько способов словообразования единиц жаргонной лексики:

Калька (полное заимствование);

Полукалька (заимствование основы).

С использованием стандартной лексики в особом значении;

С использованием сленга других профессиональных групп.

I. Калька.

Этот способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка.

Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция, которая в настоящее время получила широкое распространение, использования в повседневной речи англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе, особенно в молодежном, стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И, добавляя в свою речь английские заимствования, люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message - мессаг . Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label – лабéль .

Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard – кéйборд - кéборд - кúборд.

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в жаргонную лексику русского языка, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.

II. Полукалька.

При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application - аппликуха (прикладная программа) , аппликуху (В.п.) аппликухи (Р.п.)

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных –ик, -к(а), -ок и других: «disk drive » - дискетник , «User"s Manual » - мануалка , «ROM » - Ромка , «CD-ROM » - сидиромка и т.д., также встречаются суффикс –юк, характерный в русском языке для просторечий: «CD» - сидюк, сидишник, «PC» - писюк.

Вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: «to connect» - коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), «to click» - кликать (нажимать на клавиши мыши). В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления: «strategic game» - стратегия.

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Глава II . Разновидности жаргона.

1. Виды жаргонов.

Многообразию способов словообразования жаргонизмов соответствует и многочисленные разновидности жаргонной лексики.

Жаргоны бывают классово-прослоечные, производственные, молодежные, жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям. В последнее время выделяется еще одна группа жаргонной лексики – школьный жаргон.

Отдельные жаргонизмы встречаются и в речи учеников начальной школы. Попадая в новую среду, дети с самого начала стремятся к установлению контакта с другими членами группы, поэтому они осваивают, впитывают правила внутришкольной коммуникации. Фактор подражательности, потребность «быть на гребне волны» - выглядеть «продвинутым» - играют не последнюю роль в процессе проникновения в речь школьников жаргонизмов. Жаргон в таком случае становится одним из способов социализации подростков, так как является средством самовыражения и самоутверждения.

К производственным жаргонам относятся профессионализмы, то есть слова и выражения, используемые в какой-либо профессии по необходимости, поскольку они адекватно передают ее особенности. Профессионализмы, широко используемые в отрыве от порождающей их профессии, в обыденной речи, утратив изначальный смысл, становятся жаргонизмами.

Молодежный жаргон делится на производственный и бытовой. Производственная лексика молодежи тесно связана с процессом их деятельности, например: учащихся – с процессом учебы, солдат – с воинской службой. Общебытовой словарь намного шире производственного, он включает в себя слова, не связанные с процессом учебы, работы или службы. Жаргонными являются некоторые переосмысленные слова общеупотребительной лексики. Жаргонная лексика имеет узкую сферу употребления: ее используют в основном среди «своих», то есть в общении с людьми того же социального круга, что и говорящий.

2. Употребление слов «арго» и «жаргон» в русском языке.

Слово «жаргон» относится к числу общеупотребительных, хотя и не обладает достаточной терминологической однозначностью: вместо «жаргон» можно сказать «арго» или «сленг», и это будет значить примерно то же самое. Существует попытка наведения терминологического порядка: назвать криминальный жаргон «арго», а молодежный – «сленгом». Однако эта попытка остается пока безрезультатной.

Действительно, в современной лингвистике трудно найти другие, настолько же неоднозначные термины, как «арго» и «жаргон». Любые исследования в области социальных диалектов обязательно начинаются с попытки терминологически идентифицировать данные слова в рамках конкретного исследования. В повседневной речи мы также встречаемся с абсолютно произвольным употреблением этих слов, обычно понимаемых как синонимы друг друга. Наиболее популярным и современным в языке оказывается слово «жаргон». Но на смену недифференцированности значений этих двух слов со второй половины ХХ века добавилось еще одно, близкое по значению слово «сленг».

Проблема терминологии, связанная с употреблением этих слов, в современной лингвистике находится в диапазоне от их абсолютной синонимичности до многозначности каждого из них, причем объем значений не совпадает. Более того, кроме наименований различных форм социальных диалектов (одного и того же или различных), эти слова не менее часто интерпретируются как наименования нижнего уровня стилистической маркировки русской лексики, то есть находятся как в зоне социальной диалектологии, так и в зоне стилистики. Только в первом случае требуется уточнение, например: жаргон (арго) летчиков, музыкантов, молодежный, компьютерный; во втором случае – нет. Важно также, что в определенном смысле их функционирование как по стилистическому регистру, так и по социальной сфере может быть соотнесено.

Пример тождественного понимания этих слов можно найти в словаре Д.Н.Ушакова «Большой толковый словарь русского языка» :

АРГО , нескл., ср. (фр. argot) (лингв.). Своеобразный, условный язык обособленной социальной группы, профессии, сообществ, кружка и т.п., отличающийся от общего языка присутствием слов, непонятных непосвященному. Воровское арго .

ЖАРГОН , жаргона, м. 1. То же, что арго. Школьный жаргон . 2. Ходячее название какого-н. местного наречия, представляющегося говорящему на литературном языке испорченным (разг.). Он говорит на костромском жаргоне .

Пример другого полюса в интерпретации этих терминов – их современное функционирование в лингвистике. Так, М.А.Грачев под «арго» понимает только воровской язык, что аналогично буквальному значению этого термина в момент его попадания в русский язык, тогда как В.С.Елистратов под «арго» понимает все формы экспрессивного речетворчества, в том числе и то, что можно отнести к нелитературному просторечию.

Проблема терминологической неоднозначности этих слов в определенной мере обуславливается, в частности, и проблемой их традиционной неоднозначности в повседневной речи: процесс неразличения значений «арго» и «жаргон» в обычной речи, зафиксированный в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, продолжается без изменений и в наше время.

Глава III . Компьютерный жаргон.

Самый распространенный способ словообразования, присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией, - это трансформация какого-либо термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого. Можно выделить следующие способы трансформации:

1. сокращение (например: компьютер – комп, винчестер – винт, макинтош – мак );

2. универбация (например: материнская плата – мать, стратегическая игра – стратегия, ролевая игра – ролевик, струйный принтер – струйник ).

Еще одним способом словообразования жаргонизмов являются заимствования из другого языка. Чаще всего этим языком становится английский язык. Поэтому, в жаргоне много англицизмов. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона.

Например: слово «геймер» - от английского жаргонизма «gamer» (профессиональный игрок в компьютерные игры); «думер» – «doomer» (поклонник игры «Doom»).

Источниками жаргонизмов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв – «hard drive» (жесткий диск, винчестер), апгрейдить – «to upgreid» (усовершенствовать), «programmer» – программер (программист), «user» – юзер (пользователь), «to click» – кликать или щёлкать . Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Zip (программа архивации) - зиповать, зазипованный, зиповский; user (в переводе – пользователь) – юзер, юзерский . Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова уже давно закрепившегося в русском языке: форточки – презрительное название операционной системы Windows.

Заимствования из английского языка, однако, являются отнюдь не единственными источниками пополнения словаря данной лексической системы. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, «двигатель» программы; это слово еще и семантически эквивалентно английскому аналогу «engine» - двигатель). Иногда процессор компьютера называют мотором , а сам компьютер – машиной .

Одно и то же жаргонное слово или выражение может приобретать различные по смыслу значения в зависимости от типа социальной группы, употребляющей его. Например, слово «глюк ». В молодежном языке этот жаргонизм имеет значение «галлюцинации, видения». В компьютерном же жаргоне это слово обозначает «сбой в работе программы, компьютера».

Очень продуктивен способ метафоризации, который широко используется во всех жаргонных системах. С его помощью были организованы такие слова, как:

· блин – компакт-диск (уже устаревшее),

· крыса – компьютерная «мышь»,

· реаниматор – специалист или набор специальных программ по “вызову из комы” компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено, и он не в состоянии нормально функционировать;

многочисленны глагольные метафоры:

· тормозить – крайне медленная работа программы или компьютера,

· сносить, резать или убивать - удалять информацию с диска.

Интересен ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работы компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки “Reset”. О таком компьютере говорят, что он повис, завис, встал, упал, рухнул. Слово “зависание” (произошло зависание, в случае зависания ) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов – оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.

Можно встретить и способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению). Например, в образовании жаргонизмов на примере слова «железо » – в значении «компьютер, физические составляющие компьютера», «кнопки » – в значении «клавиатура». Также встречаются фразеологизмы, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: «синий экран смерти » (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием), «комбинация из трех пальцев» или «послать на три пальца» («Ctrl-alt-delete» – экстренное снятие любой запущенной программы), «топтать батоны» (работать на клавиатуре, «button» - кнопки).

Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами:

· лазарь или лазерный – лазерный принтер,

· вакса – операционная система VAX,

· пентюх – микропроцессор Pentium,

· квак – игра «Quake».

Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Например, аффиксальным способом. Весьма распространенным, является суффикс -к- . Так образовались:

· леталка, стрелялка, бродилка.

Впоследствии эти слова были вытеснены терминами: симулятор, квест, 3D action . В словах «сидю к» (компакт-диск или устройство чтения компакт дисков) или «писюк» (от PC – персональный компьютер) встречается суффикс -юк- , характерный для просторечья.

Иногда некоторым программам или деталям компьютера даются имена собственные. Например, ICQ - аська , или ася ; клавиатура – клавка , или клава .

С увеличением количества компьютеров и всеобщей компьютеризацией во многих национальных языках происходит образование компьютерных подъязыков - специальных жаргонов, которые служат средством общения компьютерщиков.

Русский вариант компьютерного подъязыка создавался на базе английского, однако интересно обнаружить те факты, которые свидетельствуют о его национальном своеобразии. Русский компьютерный подъязык и сейчас находится под сильным влиянием английского, но в нем есть черты, в которых являет себе обязательность законов русской грамматики и словообразования, русской картины мира и русского менталитета.

Замена слова и другое, рифмующееся с ним или просто похоже звучащее, изменение слова с помощью рифмы или звукового подобия и в русской версии компьютерного языка явление повсеместное и распространенное. В этом находит свое отражение языковая игра, которая проявляется в основном на звуковом уровне. Цель создания таких компьютерных неологизмов одинакова и в русском, и в английском жаргоне, однако русские носители компьютерного диалекта при создании компьютерных неологизмов дополнительно решают задачу освоения английского заимствованного слова или аббревиатуры. GoldEd (редактор сообщений) - Голдед или Голый дед ; DOOM (название компьютерной игры) - думать (проводить время за популярной компьютерной игрой «DOOM»).

Грамматическая языковая игра в русском сленге встречается довольно часто. Появляются подобные грамматические неологизмы намеренно, а не от незнания грамматических правил. И английские, и русские носители компьютерного жаргона обычно прекрасно представляют себе, что они делают, искажая язык и манипулируя словообразовательными моделями. Сознательно игнорируя учебники и правила, они провозглашают принцип «грамматической креативности». Принцип этот предполагает произвести впечатление, позабавить и развлечь и себя, и других участников процесса коммуникации. Причем, как они сами утверждают, - не с целью затемнения смысла, кодирования информации для непосвященных, или тем более по неграмотности.

Заимствованное из английского языка слово-термин подстраивается к имеющемуся в распоряжении русского носителя языка реестру словообразовательных моделей и осмысляется с опорой на них. После этого появляется возможность языковой игры, различного рода манипулирования с новым словом. Компьютерные неологизмы «дисплюй» (от «дисплей»), «мудем» - плохо работающий модем (от «модем»), «чекист» - тестовая программа (от «check it»), «стервер», «сервак» - сервер (от «server») несут «шлейф» дополнительного значения, взятого от сходно звучащего русского корня или суффикса.

Добавление к заимствованному корню русских суффиксов способствует освоению неологизма, русифицирует его, приобщая к лексическому составу жаргона. При этом происходит обогащение значения слова фамильярным или дружески-уменьшительным, в зависимости от значения суффикса, оттенком значения, как, например: вирусяка (вирус), писюк (компьютер), флопак (дисковод).

Русскому компьютерному жаргону присуща специфическая черта, не отмеченная в английском языке. Его лексический состав активно пополняется не только путем заимствования английских слов и компьютерных терминов, но и с помощью создания слов, совпадающих по звукам с литературными. Во-первых, это русские слова, приспособленные для этого из соображений фонетического подобия английским оригиналам, такие как ария (от англ. "area") - область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике.

В заключение хотелось бы отметить, что русский компьютерный жаргон является, в некотором смысле, уникальным материалом для исследования. Благодаря новизне данного явления и быстроте происходящих в нем процессов, компьютерный жаргон позволяет рассмотреть жизнь отдельных слов от самого их появления до исчезновения и понять законы развития и функционирования этой подсистемы русского языка.

Глава IV . Жаргонизмы в русской литературе.

В художественной литературе жаргон столь же естественен и распространен, как и в жизни. А в отдельные периоды развития литературы жаргон, по выражению Б.В.Томашевского , приобретает значение «особого художественного принципа». Так, в первые годы советской власти в художественной литературе явно обозначились тенденции к «освежению» литературного языка революционными элементами. Это время характеризовалось особой обращенностью к грядущему, обостренным ощущением предстоящего «мирового переворота». Утверждение неизбежного краха старого и отрицание литературной преемственности воплощалось в бунтарском вызове буржуазному миру и эпатаже обывателя. Борьба со старым миром на поприще литературы принимала формы борьбы со старым языком (языком уходящей культуры). Показательны россыпи жаргонизмов В.В.Маяковского, которые он использует с особым пафосом:

Я ухо словом не привык ласкать;

Ушку девическому

в завиточках волоска

с полупохабщины

не разалеться тронуту…

В.В.Маяковский принадлежал литературному течению футуризм, и именно этому направлению было характерно создание новых, необычных слов, рифм, расположение стихов в непривычном порядке («лесенкой» у В.В.Маяковского). Революция, считали футуристы, должна затронуть все стороны жизни, в том числе и язык, пробудить сознание людей, привыкших думать и действовать как обыватели. Поэтому стихи диалогичны, переполнены страстью классово ориентированной поэзии. Жаргонизмы и помогают поэту передать мятежный дух эпохи:

На шее

кучей

Гучковы,

черти,

Родзянки…

Мать их за ноги!

Власть

к богатым

рыло

воротит

чего

подчиняться

Бей!!

(«Хорошо!»).

Ими поэт выплескивает всю свою ненависть к старому миру, ко всякой «дряни», мешающей, по его мнению, строительству новой жизни:

И вылезло

из-за спины РСФСР

мурло

мещанина…

(«О дряни»).

Хотя жаргонная лексика в корпусе языка не основная, периферийная, но и она – своеобразная «точка зрения на мир». Использовать ее или не использовать – всякий раз решает художник слова, исходя из своих представлений о стилистике, из своего эстетического кредо. У одних писателей минимум жаргонизмов, даже когда они обращаются к реалиям, которые без жаргона трудно вообразить. Например, в пьесе М. Горького «На дне» язык обитателей ночлежки временами похож на язык мыслителей (чего стоят рассуждения Сатина о человеке), даже в карточной игре они обходятся без жаргонизмов. Всего три полустертых жаргонных слова можно найти в рассказе «Челкаш», герой которого – «заядлый пьяница и ловкий, смелый вор» («вывеска» - лицо; «слямзил» - крал; «наклюкался» - напился).

Обычно само присутствие жаргона в художественном произведении есть свидетельство его нацеленности на достоверное изображение жизни. Возьмем тему карточной игры – предмет описания во многих литературных произведениях. Она породила богатейший жаргонный язык. У Н.В. Гоголя в «Мертвых душах» есть эпизод, описывающий сцену карточной игры на вечеринке у губернатора. Игроки пользуются собственным жаргоном, который они создали, «перекрестив» на свой лад названия карт: «Почтмейстер… ударял по столу крепко рукою, приговаривая, если была дама: «Пошла, старая попадья !», если же король: «Пошел, тамбовский мужик !» А председатель приговаривал: «А я его по усам! А я ее по усам!» Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: «А! была не была, не с чего, так с бубен!» Или же просто восклицания: «черви! червоточина! пикенция! » или: «пикендрас! пичурущух! пичура! » и даже просто: «пичук! » Карточная игра предстает живым, «дельным занятием» со спорами игроков, жаргонизмами и иными деталями. Она являлась одной из самых распространенных форм времяпрепровождения чиновников и помещиков. Своего рода таинство.

Жаргонизмы в речи персонажа – весьма выразительный характерологический прием. Речь Ноздрева из гоголевских «Мертвых душах» простецкая, пересыпанная жаргонизмами «А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух !.. никогда в жизни так не продувался … Поверишь ли, что не только убухал четырех рысаков – все спустил ». Перед нами действительно «разбитной малый». Имея «страстишку к картишкам», он и о них говорит со знанием жаргонных тонкостей: «Не загни я после пароле на проклятой семерке утку , я бы мог сорвать весь банк ». («Пароле» - удвоенная ставка, «загнуть утку» - увеличить ставку.) Буквально во всем: и в жаргонной речи, и в действиях – видна его «лихость».

О месте и роли жаргона в художественном произведении можно судить и по рассказу А.И.Солженицына «Один день Ивана Денисовича». Это рассказ о мужественном выживании людей в условиях ГУЛАГа. Собственно жаргонной лексики в рассказе немного, во всяком случае, писатель ею не злоупотребляет. Но все более или менее значительные моменты лагерного быта окрашены жаргонизмами: ежедневная похлебка – «баланда », порции хлеба – «пайки », жилище заключенных – «вагонка », сами заключенные – «зэк и», ежедневные утомительные обыски – «шмоны ». Во всех этих случаях жаргонизмы – языковые акценты, создающие осязаемый образ лагеря и его обитателей.

Жаргонная лексика у А.И.Солженицына не самоцель, она естественно сочетается с общеупотребительной. Иван Денисович вспоминает наставления «старого лагерного волка»: «Здесь, ребята, закон – тайга. Но люди и здесь живут. В лагере вот кто подыхает: кто миски лижет, кто на санчасть надеется да кто к куму ходит стучать ». [«Кум» - на лагерном жаргоне означает «оперуполномоченный».] В этой фразе представлены все пласты языка рассказа – литературного, простецки грубоватого и жаргонного. Их соразмерное сочетание и определяет особенности художественной стилистики рассказа.

Самые лучшие воспоминания заключенных – это воспоминания о прошлой жизни, но они не всегда способны принести облегчение страданиям. В обстановке лагерной жизни подобные воспоминания поначалу могут помочь не потерять человеческий облик в нечеловеческих условиях, но в итоге они причиняют боль, вселяют отчаяние, потому что не видно конца сроку, нет надежды на возвращение, а произвол начальников давно приучил «старых лагерных волков» не загадывать на будущее, а жить настоящей минутой. Поэтому и о прежних понятиях забывается, для них находят новые понятия и обозначения, не напоминающие о прошлом. Так Шухов, главный герой рассказа, не раз вспоминал, «как в деревне раньше ели: картошку - целыми сковородами, кашу – чугунками, а еще раньше, по-без-колхозов, мясо – ломтями здоровыми ». А в лагере как? «Думка была на одной еде». Вот и появились понятия «пайки » вместо хлеба, «баланда » - вместо супа, похлебки.

Жаргонная, лагерная лексика в повествовании помогает читателю окунуться в обстановку, описываемую автором, рисует реалистичную картину жизни.

Подобную роль жаргонная лексика играет и в романе В.В.Крестовского «Петербургские трущобы». Сам автор назвал произведение «книгой о сытых и голодных», подчеркивая его социальную направленность. Роман о неизмеримой пропасти, разделившей «верхи» и «низы» русского общества, аристократию и городское «дно». Разумеется, в речи людей, принадлежащих к дворянскому сословию, не встретится жаргонного слова или выражения. Лишь при описании воровских притонов литературная речь заменяется воровским жаргоном – условным языком, который невозможно понять «непосвященному»:

- А мне почем знать – тебя спрашивал!.. Возьми зеньки в граблюхи , да и зеть вон сквозь звенья! Может, и фигарис какой!

Что означало: «Возьми глаза в руки и смотри сквозь стекла! Может, сыщик какой!» Разговор совершенно непонятен постороннему человеку, жаргонная лексика используется в качестве шифра, тайного языка. Использование жаргонизмов в речи с подобной целью отличает людей криминальной сферы. Язык этот груб, немелодичен, его использование позволяет разговаривать в присутствии посторонних людей, не боясь оказаться понятым:

- Другу Борисычу! – проговорил Юзич, подавая ему свою руку.- Клей есть! (Выгодное воровское предприятие.)

- Ой ли, клевый аль яманный ? – отозвался друг Борисыч… («Клевый» - хороший, «яманный» - негодный.)

…- А как пойдет: в слам аль в розницу ? («Слам» - воровская доля, «розница» - вся выручка одному.)

- Известно, в слам ! Тебе, коли сам работать станешь, двойную растырбаним . Вот видишь, мухорта , что со мной сидел? – пояснял ему Юзич.- Так вот ему темный глаз нужен. («Двойную растырбаним» - распределять выручку, «мухорта» - любой человек, не вор, «темный глаз» - фальшивый паспорт.)

…- Нет, маруший нужно… («Маруший» - женский.)

Роман В.В.Крестовского «Петербургские трущобы» - книга, описывающие реалии трущобного, нищенского существования людей, «жалкой, темной среды, где голодная мать должна воровать кусок хлеба для своего голодного ребенка; где источником существования двенадцати-тринадцатилетней девочки является нищенство и продажный разврат; где голодный и оборванный бедняк, тщетно искавший честной работы, нанимается для совершения преступления мошенником сытым и более комфортабельно обставленным в жизни… где, наконец, люди болеют, страдают, задыхаются в недостатке чистого, свежего воздуха и иногда решаются если не на преступление, то на самоубийство… лишь бы только избавиться от безнадежно мрачного существования…»

Глава V . Жаргонная лексика в языке современных газет.

Автор в произведении всегда старается обратить внимание читателя к проблеме произведения, выражает свое отношение к ней (или предоставляет читателю право самому сформировать отношение к поднимаемой проблеме) либо имеет цель донести какую-либо информацию до читателя. Подобное мы можем наблюдать и в публицистике.

В публицистике вообще, а в газете в частности, автор (адресант) выступает, с одной стороны, как коллективная языковая личность, выражающая общественное мнение, с другой как индивидуальная языковая личность со своими нравственными и мировоззренческими принципами.

На протяжении 1990-х гг. формируется новый контингент носителей языка: к традиционным составляющим (научно-техническая интеллигенция, деятели культуры, учащаяся молодежь) добавились бизнесмены, предприниматели, а также люди, не понаслышке знакомые с местами заключения. Язык представителей названных субкультур начинает активно внедряться в книжный литературный язык, создавая новый «стандарт». Общественная интеллектуальная элита выступает творцом языка СМИ, в том числе и газетного языка. Журналисты создают разные по коммуникативно-прагматической установке тексты, рассчитанные как на интеллектуального адресата, так и на массового читателя, которому не всегда известны многие культурные и языковые факты. Для достижения успеха в воздействии на такого адресата используются самые разнообразные языковые средства. К ним относятся и просторечные выражения, и жаргонная лексика.

Сегодня газетный текст представляет собой пример взаимодействия нормированного книжного, литературного, языка, народно-речевой стихии и жаргона. Отступление от литературной нормы в процессе создания текста формируют определенную тональность (иронии, юмора, сарказма), оценочность, экспрессивность, способствует созданию реалистичности при описании явлений. Таким образом, общественная элита в лице журналистов выступает творцом языка СМИ, в частности печатного, в позиции адресант – адресат; СМИ влияют на формирование взглядов (а иногда и формируют их) как общественной элиты, так и всего населения. Наличие в газетном тексте активно используемых некодифицированных средств – это не отражение «порчи» языка, а, скорее, уже норма печатного текста.

Продемонстрируем данное выше положение примерами функционирования некодифицированной, в частности жаргонной, лексики в газетных текстах. Рассматриваемый материал был взят из российских газет «Российская газета», «Жизнь», «Комсомольская правда».

Как показывают наблюдения за последний год, употребление жаргонизмов чаще всего мотивировано авторской коммуникативно-прагматической установкой. Например, реализация речевого портрета, представляющая собой монолог от первого лица в газетных рубриках типа «Персона», «Прямая речь» или интервью, где, прежде всего, это монологическая речь видного политика, государственного деятеля, известного актера и так далее, которая, по социальным представлениям, должна соответствовать речевой и этической нормам.

В рассматриваемом мною примере это интервью актера, в котором и в вопросах журналиста и в речи интервьюируемого встречаются жаргонные выражения:

- Был период: я на год загремел в больницу…

- А за границей ты на что-нибудь подсел ?

- Я подсел на рыбалку … Даже не представляешь, какой это кайф !..

- Ты по натуре экстремал ?

- Но достучаться в такие моменты до ребят, когда они на своей шкуре ощущают происходящее, ощущают этот стадион, этих болельщиков, когда тебя бурят и бурят

- Скажите, пожалуйста, можно ли уже считать, что пенсионная реформа провалилась ?

- …В Конституции не сказано, что можно обирать меня, чтобы выплатить пенсию какому-нибудь алкашу , который спьяну стал инвалидом.

- …У него же, кроме этой однушки , больше нет никакого угла!

- …В одном моем романе персонаж закуривает косяк на кухне.

Я уже забила на эти сайты [сайты знакомств]… Судьбе приспичит мужика впарить – впарит , не отверчусь.

- У Влада была сумасшедшая популярность, но он ею не спекулировал, не было у него актерского понта !

-…Это какие-то переговоры-договоры, где нельзя быть поддатым … В 9-м классе я столько двоек нахватал – ну забил на учебу , - и родители отдали меня в школу рабочей молодежи.

Жаргонную лексику можно встретить и в речи государственных чиновников:

Получив повестку, перерыл весь Интернет , морально готовился, так сказать.

Милиция или полиция – это не аппарат для «крышевания », не аппарат для того, чтобы поддерживать чьи-то интересы.

Три раза промазал , на четвертый раз попал.

Иногда газета имитирует речь нашего современника, изобилующую жаргонизмами, чтобы привлечь внимание к публикации и в то же время продемонстрировать «лексикон», доминирующий в общении людей не только в обиходно-бытовой, но и в публичной сфере:

Их [кенгуринов] , кстати, с удовольствием в качестве своеобразного украшения устанавливают даже на «копейки», а уж «Газели» без них встречаются все реже. (Речь идет об устройствах, устанавливаемых на передней части автомобиля.)

Правда, пока не совсем понятно, как машины с кенгурятниками будут выживать с дорог – даже штрафов за них не предусмотрено.

Были убраны и откровенные «ляпы ».

…по новым правилам такой размер больничных светит сотрудникам со стажем не меньше 15 лет.

Качество хромает , нередко покупатели ведутся на низкую цену.

И, судя по всему, съемки в Индии основательно ее перепахали : актриса собирается усыновить индийского ребенка.

…подчеркивает лорд Белл, гуру пиара, с которым Березовский познакомился в 1996 году и вместе лепил предвыборный имидж Ельцина.

Хотя если ваш муж постоянно развивается и растет над собой, а вы «зависли» на первом уровне, то до развода действительно недалеко.

Они жили в жуткой коммуналке , тусклая лампочка в конце убогого, пропахшего мочой коридора.

Но он не мог быть особенным и вкалывал наряду со всеми.

Курятина стала дороже на 20-30 рублей, сильно «подкачали» овощи: килограмм картошки , моркови, баклажанов, капусты подорожал практически вдвое, яблок – рублей на десять.

Оказывается, этот человек умудрился как-то втереться в доверие к моему старшему брату Азамату…

Для съемок видео на песню «Капелькою» артистке придется освоить серфинг и научится управлять байком .

В первый же день Милявская с Ивановым вместе рванули на пляж .

Гаишники попросили хоккеиста убрать «Мерседес» ближе к тротуару. Но, паркуясь, он так неловко маневрировал, что зацепил жигуленок и изрядно помял его.

Для того чтобы угомонить разбушевавшегося чемпиона, не пожелавшего расставаться с водительским удостоверением, приехали четыре наряда милиции.

За «мерседесом» приехала его жена, она забрала машину, не вступая в разборки .

Потом вернулся к себе в модуль, хряпнул спирта и поведал свою беду другому прапору .

Это про то, что в столовке не было чайной посуды, поэтому чайник … просто пускали по кругу…

И переоденься в гражданку .

Жаргонная лексика может использоваться для усиления негативной оценки описываемых фактов; при включении ее в текст адресант демонстрирует и свою оценку.

В основном наркотики покупают не за баксы , а за оружие.

Постсоветские поколения молодежи выросли … на чернухе или насилии… Когда едешь по дороге и нарушил правило, все россияне знают, можно заплатить гаишнику , ехать дальше и дальше нарушать.

Используя простейшую психологию и маркетинг, владельцы бутиков впаривают нам свою продукцию по завышенным расценкам.

Может быть, вот сразу я бы и не смогла разводить клиентов, но… моя сменщица… быстро ввела в курс дела.

В действительности у руководства клиники есть тысяча и один способ надуть докторов…

Смотреть, кого «разведут» еще, смертельно надоело, так же, как и врать.

Описывая действия бандитских групп, корреспондент употребляет слова, фигурирующие в речи этих людей, - это уголовный жаргон:

…была сорвана воровская сходка на кораблике на Пироговке, многочисленные последующие сходняки так и не примирили враждующих за сферы влияния лидеров…

У беспредельщиков есть фамилии, имена, клички, но их всех зовут цапками . (По фамилии главаря.)

Деньги, говорят, нужны на «общак », на воров, которые в зонах сидят.

Следом приехали проверяющие из милицейского главка .

Поведала ему, как на хуторе Зеленая Роща подручные цапка и Ходыча «крышуют» конопляные плантации.

В начале марта 2006 года арестовали Галину Ивановну, и тут же местные СМИ сообщили сенсационную новость, что ректор Северо-Кубанского гуманитарно-технологического института наладили в Кущевском колледже фиктивный учебный процесс с выдачей учащимся «липовых» дипломов.

Шерстобитов согласился сотрудничать со следствием, веря, что ему скостят срок

Как нам стало известно, через год после того, как Алексея посадили, Наташа влюбилась в… опера .

Бандита Гусятинского и бизнесмена Квантришвили «снял» из мелкокалиберной… винтовки.

У одного из братьев Пырьевых, лидеров ОПГ, возникло подозрение, что Таранцев собирается его убрать , желая присвоить огромную сумму денег из общака группировки.

После этого «провала» Солдат стрелял только сам, не доверяя техническим «наворотам» ..

Часто жаргонная лексика встречается в заголовках статьи или в подписях к фотографиям с целью привлечения внимания читателей:

Кто ответит за то, что ректора Северо-Кубанского института Галину Крошку, восставшую против диктатуры цапков , довели до психушки ?

«У нас русским не грозит коррупция и финансовые проверки».

И кто кого быстрее доканает : я – лишний вес или диеты – меня?

С такими наворотами машина техосмотр уже не пройдет.

Зачем газели кенгурятник ?

Бенгалка [кошка бенгальской породы] покорила сердца как голливудских звезд, так и самых богатых людей планеты.

Апартаменты Филиппа Киркорова на берегу Черного моря в Болгарии, принадлежащие королю российской эстрады, ушлые риелторы сдали в аренду без ведома звездного владельца.

Пермские гаишники.

Некоторые жаргонизмы настолько часто использовались в СМИ, что уже не требуют толкования и необходимости «замыкать в кавычки», например, слово «наезд » в значении «конфликтная ситуация, спор, ссора», «гаишник » - сотрудник ГАИ, «крутой » в значении «имеющий особые привилегии, отличающийся от всех», «разборки » - выяснение отношений, попытка найти и выбрать решение.

Итак, язык газет наших дней характеризуется некоторой нивелировкой черт жаргонного слова, которое, утрачивая принадлежность к речи какой-либо группы людей, но сохраняя при этом эмоционально-экспрессивную окраску, используется адресантом в определенных коммуникативно-прагматических целях. Благодаря употреблению в газетном тексте жаргонизмы часто избавляются от присущей им диффузности семантики, конкретизируя значение в тексте или развивая новые коннотации. Часть жаргонных слов переходит в сферу общего употребления и получает разговорную стилистическую окраску. Сегодня корпоративные черты жаргонизмов частично нейтрализуются, и определяется круг слов, ставших частью языка «субстата» и носителей нормированной лексики. Они постепенно пополняют состав литературного языка. Употребление в современном газетном тексте жаргонной лексики приводит в конечном итоге к дифференциации стилистической структуры и продолжает традицию в развитии русского литературного языка – сближение литературного языка с языком замкнутой группы (жаргоном) в конкретный период развития общества и его обогащение необходимыми языковыми элементами при селекционном действии языковой нормы.

Заключение.

За последние 20 – 25 лет жаргон так расширил свою некогда замкнутую, узкую сферу употребления, что стал понятен, практически, всем. Жаргонизмы проникли не только в устную, разговорную речь, но и зазвучали в речи политических и общественных деятелей, ведущих всевозможных ток – шоу; широкое использование получили в публицистике. Современные лингвисты всерьез обеспокоены таким наступлением жаргонизмов на литературный язык: не станет ли жаргон скоро литературной нормой, не вытеснит ли нормированную литературную речь? Безусловно, жаргонизмы, являясь экспрессивной лексикой, разнообразят нашу речь, делают ее эффектной, понятной для многих слоев общества. Но важно осознать и другое: сейчас в речи большинства людей так много употребляется жаргонизмов, особенно криминалистического происхождения, что это не может не волновать социологов, политологов, лингвистов. Происходит процесс стилистического снижения и вульгаризации русского языка, а это уже говорит о снижении общей культуры и языковой – в частности. Язык – важнейший компонент культуры. И сегодня родной язык, как никогда, нуждается в охране и защите от всего, что грозит ему уничтожением. Увы, большинство людей, пользуясь языком, даже не задумывается об этом. Они только им пользуются. Говорят, как птицы поют, - естественно и свободно, как придется, не задумываясь о том, какие слова употребили – литературные или жаргоны. Нация, которая утеряет свой подлинный, свой исторический язык, утеряет, вероятно, и свою собственную психологию, порвет со своими великими произведениями искусства.

Нельзя допустить утраты национального языка, русского языка, русского слова. Ведь в русском слове – не одно лишь понятие, строго – холодное. В нем – словесный образ, движение эмоций, которые через слово переданы от предков. В нем – отражение нравственных чувств. И сегодня, в период экспансии жаргона, следует уже говорить о внедрении в чувства русского человека безнравственного начала, о привыкании общества к уголовному сознанию. Повернуть сознание человека – задача трудная, но необходимая. А язык – проявление человеческого сознания. В расстановке слов, в их значениях, в смысле их соединений заложена та информация, которая неведомо каким образом передает нам знание о мире и людях, приобщая каждого к тому духовному богатству, которое создали многие поколения предков. И это духовное богатство передается поколениям через национальный язык, потеря которого обернется для любой нации трагедией, поэтому в настоящий момент вновь обострилась борьба за культуру речи, которая всегда была свойственна русскому обществу. Думается, что задача сохранения национального языка могла бы стать русской национальной идеей.

Словарь жаргонизмов

АЛКАШ, -а, м. 1. Пьяница. 2. Алкоголик.

БАКС, -а, м. Доллар.

БАЙК, -а, м. Мотоцикл.

БЕНГАЛКА, -и, ж. Кошка бенгальской породы.

БЕСПРЕДЕЛЬЩИК, -а, м. Человек, творящий беззаконие. Не признающий законы и общепринятые нормы.

БУРИТЬ. Говорить неприятное.

ВЕСТИСЬ. Доверять.

ВКАЛЫВАТЬ. Усиленно работать; работать не покладая рук.

ВПАРИВАТЬ. Продавать.

ВПАРИТЬ. 1.Дать. 2. Подарить.

ВТЕРЕТЬСЯ В ДОВЕРИЕ. 1. Посредством обмана представить кому-нибудь что-нибудь (или представиться кому-нибудь) в выгодном для себя свете.

2. Проникнуть куда-нибудь, войти в какую-либо среду разными происками, неблаговидными приемами.

ГАИШНИК, -а, м. Сотрудник ГАИ,

ГЛАВК, -а, м. Название главных управлений, ведомственных подразделений министерств, центральных учреждений.

ГРАЖДАНКА, -и, ж. Невоенная форма, гражданская одежда.

ГРОЗИТЬ. Предвещать дурной исход, последствия.

ДОКАНАТЬ. Надоесть.

ЖИГУЛЕНОК, -а, м. Легковой автомобиль волжского автозавода.

ЗАБИТЬ. Перестать обращать внимание.

ЗАВИСНУТЬ. Не двигаться вперед; оставаться на месте; не развиваться.

ЗАГРЕМЕТЬ. Попасть куда-нибудь; оказаться где-либо; угодить куда-нибудь.

КАЙФ, -а, м. Наслаждение, удовольствие.

КАРТОШКА, -и, ж. Картофель.

КЕНГУРЯТНИК, -а, м. Декоративное устройство, устанавливаемое на передней части автомобиля.

КОММУНАЛКА, -и, ж. Коммунальная квартира.

КОПЕЙКА, -и, ж. См. ЖИГУЛЕНОК.

КОСЯК, -а, м. Папироса, сигарета.

КРЫШЕВАНИЕ, -я, ж. Покровительство, скрытие «темных» дел.

КРЫШЕВАТЬ. См. КРЫШЕВАНИЕ.

ЛЕПИТЬ. 1. Обманывать. 2. Давать ложные показания. 3. Участвовать в создании подделки.

ЛИПОВЫЙ, -ого, м. 1. Подделанный, фальшивый.

ЛЯП, -а, м. Ошибка.

МУРЛО, -а, ср. Крупное лицо.

НАВОРОТ, -а, м. Техническое улучшение чего-либо.

НАДУТЬ. Обмануть, одурачить.

ОБЩАК, -а, м. Денежный запас преступной организации.

ОДНУШКА, -и, ж. Однокомнатная квартира.

ОПЕР, -а, м. Оперуполномоченный.

ПЕРЕПАХАТЬ. Переделать; изменить.
ПЕРЕРЫТЬ. Тщательно искать, участвовать в поиске.

ПИКЕНЦИЯ, -и, ж. Игральная карта пиковой масти.

ПИКЕНДРАС, ПИЧУРУЩУХ, ПИЧУРА, ПИЧУК. См. ПИКЕНЦИЯ.

ПОДДАТЫЙ, -ого, м. Выпивший.

ПОДКАЧАТЬ. Подвести.

ПОДСЕСТЬ. Приобрести зависимость от чего-либо.

ПОЛУПОХАБЩИНА, -ы, ж. Пошлость.

ПОНЕСЛОСЬ. Началось.
ПОНТ, -а, м. Высокомерность.

ПРОВАЛИТЬСЯ. Потерпеть неудачу.
ПРОДУТЬСЯ. Проиграться.

ПРОМАЗАТЬ. Промахнуться.

ПСИХУШКА, -и, ж. Психиатрическая больница.

РЫЛО, -а, ср. Лицо.

РВАНУТЬ. Броситься бежать.

РАЗБОРКА, -и, ж. Выяснение отношений, спор.

РАЗВОДИТЬ. Обманывать; нечестным путем зарабатывать деньги.

СВЕТИТЬ. Доставаться.

СКОСТИТЬ СРОК. Уменьшить срок тюремного заключения.

СНЯТЬ. Убить из огнестрельного оружия.

СТАРАЯ ПОПАДЬЯ. Игральная карта «Дама».

СТОЛОВКА, -и, ж. Столовая.

СХОДКА, -и, ж. Собрание.

СХОДНЯК, -а, м. См. СХОДКА.

ТАМБОВСКИЙ МУЖИК. Игральная карта «Король».

УБУХАТЬ. 1. Проиграть что-либо. 2. Потерять.

УШЛЫЙ, -ого, м. Умный.

УБРАТЬ. Убить.

УГОМОНИТЬ. Успокоить.

ХРОМАТЬ. 1. Подводить. 2. Не отвечать требованиям.
ХРЯПНУТЬ. Выпить.
ЦАПКИ. Преступная организация, название образовано от фамилии главаря – Цапков.

ЧЕРВОТОЧИНА, -ы, ж. Игральная масть «черви».

ЧЕРНУХА, -и, ж. 1. Ложь. 2. «Темные» дела.

ЭКСТРЕМАЛ, -а, м. Любитель экстремальных видов спорта.

Список используемой литературы.

1. Язык и личность. – М.: Наука, 1989.- 78-86 с.

2. Быков В. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. Смоленск: ТРАСТ-ИМАКОМ, 1993.- 222 с.

3. Скачинский А. Словарь воровского языка. Тюмень, 1991.

4. Толковый словарь уголовных жаргонов. Под общей редакцией Ю.П. Дубягина и А.Г. Бронникова. Москва, 1991.

5. Рабинович Е.Г. Риторика повседневности: Филологические очерки.- СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2000.- 13-26 с.

6. Скворцов Л.И. Культура языка – достояние социалистической культуры: Кн. для внеклассного чтения. (VIII-X кл.).- М.: Просвещение, 1981.- 57-116 с.

7. Русская литература ХХ века. 11 кл.: Хрестоматия для общеобразоват. учеб. заведений.- В 2 ч. Ч. 1 / Сост. В.В. Агеносов, Э.Л. Безносов, А.В. Леденев.- 3-е изд., стереотип.- М.: Дрофа, 2000.- 384 с.

8. Крестовский В.В. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Роман в шести частях. Части I-IV (главы I-LVIII) /Общ. ред. и вступ. ст. И.В. Скачкова.- М.: Пресса. 1994.- 736 с.

9. Гоголь Н.В. Собрание сочинений, гослитиздат, 1959.- 384 с.

10. М.Н. Приёмышева. Из истории употребления слов арго и жаргон в русском языке. Русский язык в школе, 2009.- 56-60 с.

11. Колесов В.В. Гордый наш язык.- 2-е изд., перераб.- СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2006.- 3-5, 32, 338-345 с.


Новиков Н.И.(1744 – 1830) – русский просветитель, писатель, журналист. Издавал книги, журналы по всем отраслям знаний (наиболее известные: сатирические журналы «Трутень» и «Живописец»).

Ушаков Д.Н.(1873-1942) – русский языковед, его труды послужили основой для развития русской диалектологии, участвовал в работе по улучшению и реформе русского правописания. Ушаков был энциклопедистом русистики и славяноведения, мастером русского живого слова

Д.Н. Ушаков. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2008.- 960 стр.

Грачев М.А. – доктор филологических наук, проводит исследования в области лингвокриминалистики, культуры речи и лексикографии. Автор словарей и учебных пособий: «Словарь молодежных сленгов», «Русский язык и культура речи» и других.

Елистратов В.С. – профессор, доктор культурологии. Автор книг «Арго и культура», «Словарь русского арго», «словарь крылатых слов (русский кинематограф)» и других.

Томашевский Б.В.(1890 – 1957) – советский литературовед. Известен работами по теории литературы, научной текстологии и пушкиноведению.

Крестовский В.В. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Роман в шести частях. Части I-IV (главы I-LVIII) /Общ. ред. и вступ. ст. И.В. Скачкова.- М.: Пресса. 1994.- 80-81 с.

В художественной и публицистической речи жаргонные слова могут выполнять две функции. Прежде всего они служат средством стилизации речи той социальной среды, о которой рассказывает автор. В повести Василия Аксенова "Золотая наша железка", описывая одного из героев, сохраняющего верность вкусам и эстетическим пристрастиям своего прошлого, автор характеризует его так; "Павел Слон был представителем стареющего поколения научных суперменом, которые лет двадцать-пятнадцать назад стали героями публики под лозунгом "что-то лирики в загоне, что-то физики в почете". Эти загадочные небожители, пионеры новых видов спорта, давно уже никого не интересовали... но Слон всё еще держался в образе: грубыми словами камуфлировал нежность к своей подружке, сохраняя в душе святыню юности - "хэмовскии айсберг", на четыре пятых скрытый под водой, изнурял себя аквалангом, часами слушал устаревшие бибопы, скалил зубы на манер покойного Збышека Цибульского". Здесь читатель погружается в атмосферу середины 50-х - начала 60-х годов. В те времена запрещенный тогда джаз для многих молодых людей стал эстетическим идеалом и оказывал не менее могущественное, чем современная рок-музыка, влияние на формирование и стиля одежды, и манеры поведения, и манеры речи значительной части молодежи ("стиляг", как их называли). И в процитированном отрывке находим слова, популярные у молодых людей того времени: держаться в образе - музыкально-сценический профессионализм, перешедший в молодежный лексикон; бибóпы - от бибоп - официальное название стиля джаза, здесь - в форме множественного числа - произведения, написанные в этом стиле (аналогичное современному хиты̀ от хит). Наконец, здесь же употребленное прилагательное хэмовский напоминает о модном в те годы сокращенном Хэм - жаргонном синониме к фамилии американского писателя Эрнеста Хемингуэя, бывшего тогда кумиром для многих молодых людей.

Жаргон современной армии отражен в повести С. Каледина "Стройбат", где жаргонная лексика употребляется как в авторском повествовании, организованном с точки зрения героев, так и в речи самих героев: "Вдруг Костя услышал возле своей головы цокот подков, не стройбатовский цокот... Задевая за куст, на плац выносились губари, на бегу сдергивая с плеч автоматы. Раздались короткие очереди. Костя впервые в жизни слышал настоящие выстрелы. Драка замерла. "Губа-а!.." Все бросились врассыпную". Выделенные слова: стройбатовский от стройбат - строительный батальон, губари - те, кто служит на гауптвахте, губа - гауптвахта - представляют собой армейские жаргонизмы. В этой же повести находим слова салабон, дед, дембель ("Костя впал в тоску: ладно был бы салабон, по первому году... но ведь дед, дембель на носу, да и товарищи по оружию что скажут?"), дисбат (дисциплинарный батальон), пэша ("- Принести из каптерки пэша, сапоги, носки и плавки. В чемодане моем... Повтори. Что такое пэша? - Бабай задумался, но повторил правильно: - Полушерстяное") и т.д.

Специфические жаргонные слова помогают читателю более явственно ощутить иную по сравнению с гражданской жизнь, с иными законами, по которым живут в армии молодые герои повести.

Жаргонная лексика может быть также средством, помогающим установить контакт с читателем - носителем того же жаргона. В этом случае реализуется указанное выше свойство жаргонных слов - служить средством языкового обособления, неким сигналом, отличающим "своего" от "чужого". В этой функции жаргонные слова часто используются в текстах, адресованных молодежной аудитории: прежде всего в материалах газет и журналов, в молодежных радиопередачах. Иллюстрацией к этому может служить, например, журнал "Контр Культ Ура", выходивший некоторое время в издательстве Има-Press и адресованный любителям современной рок-музыки. Вот отрывки из опубликованной в третьем номере журнала (за 1991 год) "Дискретной энциклопедии рок-самиздата", содержащей информацию обо всех журналах, выпускавшихся различными рок-группами нашей страны: "ИД". Первый новосибирский рок-н-ролльный самиздат, рожденный под воздействием тусовок Академгородка и Университета. "ИД" представлял из себя ксерокопированную рок-газету хиппистской ориентации, которую выпускала редакция из двух человек. Литературно-музыкальные стихи, рок... и просто веселый стёб, то есть "разрисованная пресса"; "БУЭНОС-АЙРЕС"- тюменское товарищество с одноименным названием; воспользовавшись наличием халявных ксероксов и морем государственной техники, в течение трех месяцев изводили город собственным еженедельником..."; "БИТ-ЭХО". Существует достаточно большая вероятность того, что "Бит-Эхо" и был первым отечественным рок-н-ролльным журналом. Выпущен в Харькове в связи с появлением в городе рок-групп и первым сейшеном в ДК железнодорожников...". Выделенные слова являются жаргонизмами, распространенными в первую очередь в среде музыкантов и поклонников рок-музыки и переходящими оттуда в жаргон молодежи (стёб, сейшен). Прибегая к ним, автор публикации А. Кушнир использовал ту речевую маску, ту форму речевого поведения, которая принята и у самих рок-музыкантов, и у тех, кто является адресатом журнала.

Следует отметить, что в упомянутом журнале, несмотря на его узкую специализацию, в редакционных материалах жаргонная лексика употребляется весьма умеренно. А вот массовую газету "Московский комсомолец" можно назвать чемпионом по использованию внелитературной лексики, в том числе и жаргонизмов. Пестрит ими "Звуковая дорожка", также публикующая материалы о современной музыке. Так, в одной только небольшой по объему корреспонденции "Письма от фанатов все-таки дождутся IRON MAIDEN" (заголовок) читаем: "Все 150 писем к Iron Maiden, присланные фэнами в "ЗД" еще в марте, были заботливо сохранены", "Радостное известие, что "мэйдены" не заставили себя долго ждать и прибудут в Москву как живые, в начале июня... вновь вернуло на повестку дня приятные хлопоты в связи с грядущим эпохально-металлическим событием"; "...Уже в следующей "Звуковой дорожке" станут известны пять счастливчиков, которые получат бесплатные билеты на концерты. Поистине царский жест со стороны устроителей, учитывая весьма скромные финансовые возможности основной массы фанатов, сильно перенапрягшихся еще на концертах "Accent" (где все выделенные слова являются жаргонизмами) и здесь же: "усилия двух монстров шоу-бизнеса", "в Москве будет представлен совершенно смертельный трэш американской суперкультовой команды", "несомненно, что "Iron Maiden"- это, пожалуй, самое чумовейшее из чумовейшего, что могло произойти".

Жаргонная лексика используется в "Московском комсомольце" в материалах самой разной тематики: "Местом разборок между мафиями стали Лужники" (1993. 25 мая); "Не исключено, что разборки смогут произойти вновь, но уже в другом месте" (там же); "Большие разборки у маленького "Савоя" (1993. 27 апр.); "На какой почве возникли разборки, даст ответ следствие" (там же) - информации о происшествиях; "Пролистав эту "умную и полезную игру для детей" и выпав в осадок - желтый и творожистый, - я поняла, что нам не жить друг без друга" (1993. 27 апр.) - ироническая рецензия на неудачную книгу; "Роскошные бальные платья с волочащимися подолами и перчатками по локоть... - по сотне "штук" (1993. 27 мая) - материал о подготовке московских школ к выпускному балу; "Просто нарядные платья с мыслью о последующем донашивании - 15 - 50 "кусков" (там же); "По результатам опроса десятки тысяч школьников в среднем с носа тысяч по пять... Недостаток скомпенсируют предки непосредственно перед торжеством" (там же) и т.п.

Зачастую жаргонные слова используются в материалах, содержание которых никак не связано с жизнью молодежи: "После открытия второго ресторана "Макдональдс" на ул. Огарева некоторые журналисты, видимо, сразу же побежали в химчистку. Ретивые фотокоры, спеша запечатлеть историческое событие... сели в огромный торт, выставленный на открытии. Потусовавшись в толпе, они наградили кремовыми отметинами спины и животы прочих гостей" (1993. 2 июля), или: "Забастовал "старик" МХАТа имени Горького - Михаил Горюнов. Больше месяца он не ходил на спектакль "Синяя птица", таким образом пытаясь привлечь внимание к тому, что творится в "бункере" на Тверском бульваре. А происходит там явно что-то неладное: то гэкачеписты на свою тусовку собираются, то конфликты у артистов с хозяйкой театра Г.В. Дорониной" (1993. 2 июня) и т.п. Думается, что столь частое употребление жаргонной лексики и в газете, которую покупают и выписывают не только молодые люди, нельзя считать оправданным. Обращаясь к жаргонной, внелитературной лексике, журналисты забывают, что и сейчас, в наше деидеологизированное время, любая массовая газета продолжает выполнять пропагандистские функции. И пропагандирует она не только идеи, взгляды, политические и эстетические пристрастия, но и язык, посредством которого она общается с читателем. А постоянное употребление жаргонных слов придает изложению развязный, запанибратский тон, который прививает молодежи дурной вкус, понижает и без того зачастую низкую речевую культуры юных читателей и одновременно отталкивает от газеты читателей старшего поколения.

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык.- М, 1997г.

Жаргон - это, говоря простым языком, разновидность диалекта, для которого характерна особая лексика и фразеология, экспрессивность оборотов и специфические словообразовательные средства. Он свойственен только определённым социальным группам - людям, которых объединяют их интересы, занятия, род деятельности, общественное положение, профессия и т. д.

И ни один язык без таких социолектов существовать не может. Однако в русском их намного больше, да и интерес они представляют особый. Так что сейчас стоит подробней рассмотреть эту тему и уделить внимание примерам жаргона.

Профессиональная сфера

Наверняка каждый сталкивался со специфическими выражениями, пришедшими из той или иной специализированной области. Примеров профессиональных жаргонов масса. Но их изюминка в том, что разбираются в них лишь люди, имеющие отношения к той или иной специальности. Вот некоторые примеры, распространённые среди компьютерщиков:

  • «Апгрейд». По сути, это - английское слово upgrade. «Апгрейдить» что-то - значит улучшить это, усовершенствовать.
  • «Скинуть на мыло» - переслать что-то на электронный адрес.
  • «Клава» - клавиатура.
  • «Юзер» - уничижительное название пользователя.

Интересные примеры есть и в медицинской сфере. Вот некоторые из них:

  • «Вертолёт» - гинекологическое кресло.
  • «Завести больного» - восстановить ритм после остановки сердца.
  • «Клиент» - пациент скорой помощи.
  • «Лежак» - лежачий больной.
  • «Парашютисты» - люди, получившие травмы при падении.
  • «Телевизор» - рентгеноскопия.

И таких слов в любой сфере - сотни. Как правило, они имеют шуточное или ассоциативное происхождение.

Школьный сленг

Его можно охарактеризовать как устойчивый. Лексемы, касающиеся учебного процесса, практически не меняются. «Трансформируются» лишь слова, имеющие отношение к сферам быта и досуга. Но это нормально, поскольку здесь не обходится без влияния моды и прочих экстралингвистических факторов.

Образуются лексемы, как правило, аффиксальными способами. Также имеет место метонимический и метафорический переносы, а ещё сращения.

Что касательно характера? В силу специфики распространения, школьному сленгу свойственна шутливая, забавная окраска. С негативными лексемами в образовательных учреждениях, где они массово и формируются, ведут борьбу. Кстати, многие называют данный тип жаргона школой словотворчества.

Словарь школьного жаргона

Теперь можно привести кое-какие примеры слов и их значение в жаргоне. Слова из школьной сферы просты и понятны даже без объяснений. Вот некоторые из них:

  • «Алгеброид» - преподаватель алгебры.
  • «Дирик» - директор.
  • «Зубрила» - отличник, старательный ученик.
  • «Истеричка» - преподавательница истории. Тут наблюдается замена буквы. Созвучно с разговорным «историчка».
  • «Предки», «родоки» или «перенсы» (от английского parents) - родители.
  • «Реп» - репетитор.
  • «Физик-шизик» - преподаватель физики, образовано на основе рифмы.
  • «Шамовочная» - столовая.

Есть и многие другие примеры из жаргона школьной сферы. Многие лексемы являются общеупотребительными, а некоторые существуют лишь в определённых кругах. Наверняка во всех школах есть педагоги, которых в рамках учреждения школьники называют тем или иным сленговым словом - чаще всего производным от фамилии.

Студенческий жаргон: особенности

Он, как правило, носит фамильярную окраску. Принято считать, что студенческий жаргон, примеры которого будут приведены ниже, начал свой путь с сокращений названий предметов.

Чуть позже дисциплины стали заменять фамилиями педагогов, проводящих по ним лекции. Например: «Идёшь на Иванова?»

Условно сленг студентов делится на традиционный, который передаётся из одного поколения в другое, и на новый. К нему относятся слова, постоянно пополняющие лексикон обучающихся. Хотя, кстати, студенческий сленг распространён не только среди них. Он также активно употребляется преподавателями.

Примеры

Вот какие жаргонизмы из студенческой сферы можно отнести к традиционным:

  • «Абитура» - поступающие в ВУЗ выпускники, абитуриенты.
  • «Академ» - академический отпуск.
  • «Аляска», «галёрка», «камчатка» - задние ряды в аудитории.
  • «Шпора» - шпаргалка.
  • «Ботан» - студент-отличник.
  • «Зачётка» - зачётная книжка.
  • «Курсач» - курсовая работа.
  • «Стипуха» - стипендия.

Приведённые примеры жаргона так давно прижились в обращении, что даже уже не считаются сленгом. А вот те, которые являются новыми, возможно, даже не всем знакомыми:

  • «Бачок» - бакалавр.
  • «Маг» - магистр.
  • «Заруба» - зарубежная литература.
  • «Матан» - математический анализ.
  • «Первак» - первокурсник.

Студенческий социолект, пожалуй, является одним из наиболее часто пополняемых. Поэтому данному жаргону присущ «живой» характер. И он будет существовать, пока сама социальная группа не исчезнет.

Молодёжный сленг

Тоже является весьма распространённым. Примеры молодежного жаргона многочисленны. Наверняка многие сталкивались со следующими лексемами:

  • «Тема» - хорошая, интересная идея или задумка. Также нередко можно услышать одобрительный возглас «О, это тема!», адресованный чему/кому-либо.
  • «Бро» - друг. Происходит от английского brother ("брат").
  • «В лом» - лень что-то делать.
  • «Облом» - характеристика ситуации, когда реальность не совпала с ожиданием.
  • «В натуре», «ежжи», «жи есть» - убеждение.
  • «Лавэ», «бабло», «монета», «нал» - деньги.

Как правило, большинство лексем имеет грубо-фамильярную окраску. Если говорить о наиболее развитых семантических полях, то это будет досуг, жильё, одежда, внешность и люди. Молодёжный жаргон, примеры которого встречаются повсеместно, очень изменчив. Поколения меняются, а вместе с ними и сленг.

Литература

В творчестве великих деятелей также встречаются сленговые слова и выражения. Неудивительно, ведь они способны передать именно тот смысл, который закладывает в строки автор, придают тексту некую экспрессию. Вот лишь некоторые примеры жаргона в художественной литературе:

  • С. А. Есенин - «Письмо матери». Там встречаются такие слова: «саданул» (жаргон), «шибко» и «пропойца» (просторечие). В стихах цикла «Москва кабацкая» есть множество других примеров, а в матерных стихах и вовсе то, что цензура не пропускает.
  • М. А. Шолохов - «Тихий Дон». В этом произведении речь главных героев и описания природы пересыпаны словами, характерными для донских станиц. Такими как «плетюганы», «бурсаки» и т. д.
  • Н. В. Гоголь - «Мёртвые души». В данной поэме многие персонажи говорят простецкой речью.
  • В. С. Высоцкий и А. И. Солженицын. Эти литературные деятели известны своей любовью к жаргону и «крепким» словам, так что найти их можно практически в каждом их произведении.

Но и в литературных трудах других писателей и поэтов они встречаются. Примеров жаргона в литературе множество. Просто иногда они нами даже не воспринимаются как таковые. Раньше были другие времена, нравы, языковые нормы, и большинство слов современные люди просто считают литературной особенностью эпохи. Вот некоторые примеры: бесстудный (бесстыдный), буй (невежливый), ветрило (парус), гаер (шут), ефор (епископ), забобоны (суеверия), каплун (кастрированный петух), личина (маска), оратай (пахарь).

Тюремный сленг

Его нельзя обойти вниманием, рассматривая примеры жаргона. Развился он среди деклассированных элементов общества, которыми являются преступники, находящиеся как на свободе, так и в исправительных учреждениях.

Уголовный жаргон - это система выражений и терминов, которые идентифицируют участников криминального сообщества как отдельную, обособленную часть социума. В данной особенности заключается его главная специфика. Если тот же школьный жаргон, примеры слов из которого были приведены выше, может понять каждый, то вот смысл «блатных» выражений для восприятия сложен.

Потому что надо быть в этом деле просвещенным. Ибо уголовный жаргон отражает внутреннюю иерархию криминального мира. «Уважительные» слова закрепляются за авторитетными, властными, влиятельными личностями. Обидные и оскорбительные - за «низшими».

Некоторые «блатные» слова

Их стоит перечислить в завершение темы. Словарь криминального сленга, если его выпустить в формате книжки, получится толщиной с весомую брошюру. Все слова и фразы не перечислить, так что вот самые яркие примеры жаргона уголовников:

  • «Баклан» - хулиган, осуждённый по ст. 213 УК РФ. Слово несёт оттенок презрения.
  • «Барыга» - спекулянт, скупщик краденого. Либо осуждённый за спекуляцию, либо тот, кто в тюрьме торгует сигаретами, чаем и прочими товарами.
  • «Блатной» - профессиональный, уважаемый преступник из высшей по статусу группы. Следует «понятиям», признаёт тюремный закон, имеет «чистое» прошлое.
  • «Грев» - продукты и деньги, нелегально отправляемые преступникам в тюрьму кем-то со свободы.
  • «Душняк» - особо невыносимые условия.
  • «Канитель» - нанесение вреда одному заключённому другими.
  • «Козлы» - целая группа заключённых, открыто сотрудничающих с администрацией ИУ. Одно из самых серьёзных оскорблений на зоне.
  • «Наезд» - агрессивная провокация.
  • «Пайка» - казённые продукты.
  • «Пахан» - самый авторитетный заключённый.
  • «Резка» - сокращение срока.
  • «Торпеда» - телохранитель.
  • «Фуфло» - ложь.
  • «Химик» - преступник, вышедший на свободу по УДО.
  • «Хозяин» - начальник колонии/тюрьмы.
  • «Шмон» - обыск.

Учитывая, что таких слов ещё сотни, то можно представить, насколько непонятным покажется общение заключённых обычному человеку. На самом деле примеров жаргона в русском языке ещё много, но тюремный - наиболее специфический и интересный с точки зрения словообразования. Недаром его изучению посвящены многие работы научного характера.

"Вопрос о допустимости арготизмов в языке литературы,
который так остро встал в прошлом (XIX) веке, то и дело возникает в литературной критике и филологических работах, являясь поводом для взаимоисключающих суждений. Между тем процесс проникновения арготизмов происходит на наших глазах, и необходимо объективно разобраться в его особенностях. Это углубит наше представление о стиле художественной литературы, об эволюции художественной речи"
(Э. М. Береговская)

Язык художественной литературы издавна испытывал влияние арготической лексики. Писатели и поэты нередко стояли перед проблемой: употреблять или не употреблять в своих произведениях арготизмы. Если употреблять, то как? В каких случаях?

В советской литературе арготизмы наиболее часто использовались в произведениях Л. Леонова, П. Нилина, Г. Медынского, В. Шаламова, братьев А. и Г. Вайнеров, Н. Леонова.

Писатели, поэты, драматурги употребляют арготическую лексику в различных художественных целях.

1. При социальной характеристики героя. Так, напримр, в повести В. Каверина "Конец хазы" литературный герой произносит следующее: "Ему ба"бки для де"ла, он после отчитается, во что пошло, а ты хе"вру поганишь, жига"н!" По этому отрывку речи, зная, что такое ба"бки (деньги), хе"вра (воровская шайка), жига"н (здесь: бандит, непрофессиональный преступник), фай (крупный мошенник), можно догадаться о принадлежности персонажа к преступному миру.

2. Для создания колорита, обстановки людей "дна". См отрывок из очерка В. Гиляровского "Хитровка":

"А ещё совсем недавно круглые сутки площадь мельтешилась толпами оборванцев. Под вечер метались и галдели пьяные со своими "мару"хами" (любовницами - М.Г.). Не видя ничего перед собой, шатались нанюхавшиеся "марафе"ту" (кокаину - М.Г.) кокаинисты обоих полов и всех возрастов. Среди них были рождённые и выращенные здесь же подростки-девочки и полуголые "огольцы"" (несовершеннолетние мальчишки -преступники - М.Г.) - их кавалеры. Степенью выше стояли "поездо"шники", их дело - выхватывать на проездах бульваров, в глухих переулках и на тёмных вокзальных площадях из верха пролётки саки и чемоданы... За ними "фортачи"", ловкие и гибкие ребята, умеющие лазить в форточку, и "ширмачи"", бесшумно лазившие по карманам у человека в застёгнутом пальто, зато"ркав и заты"рив (затолкав и обокрав - М.Г.) его в толпе. И по всей площади - нищие, нищие... А по ночам из подземелий "Сухого оврага" выползали на фарт (преступление - М.Г.) "деловы"е ребя"та" (профессиональные преступники - М.Г.) с фомками и револьверами... Толкались и "портя"ночники" (мелкие преступники - М.Г.), не брезговавшие сорвать шапку с прохожего или у своего же хитрова"на-нищего (нищего, обитающего на Хитром рынке - М.Г.)

3. Арготизмы могут быть приметой определённой эпохи, определённого времени, см. например, следующие лексемы: поли"т - "политический заключённый" ("Но с тех пор, как все мы - каэ"ры, а социалисты не удержались на поли"тах - с тех пор только смех заключённых и недоумение надзирателей мог ты вызвать протестом, чтоб тебя, политического, не смешивали с уголовными" - [А. Солженицын. Архипелаг ГУЛАГ]), поли"тик - "политический заключённый ("Мат, конечно, продолжались и визги, и непотребные песни, но активная агрессия против поли"тиков была приостановлена [Е.Гинзбург. Крутой маршрут], литёрник - "политический заключённый" ("Единственный сын Косточкина, учившийся в Харбине и ничего, кроме Харбина, не видевший, в свои двадцать пять лет был осуждён как "чс", как "член семьи", как литёрник на пятнадцать лет". [В. Шаламов. Левый берег]). Эти слова употреблялись деклассированными элементами в 30-х-нач.50-х годов прошлого столетия, когда в местах лишения свободы было много репрессированных политических заключённых.

4. Для экономии языковых средств, особенно в тех случаях, когда для арготизма нет эквивалента в общенародном русском языке (см. примеры: гастро"ль - " поездка в другую местность для совершения преступления", медвежа"тник - "вор, специализирующийся по кражам из сейфов").

Все произведения, описывающие мир уголовников, в зависимости от характера изображаемого, делятся на пять групп (деление это очень условно, так как по характеру изображаемого, произведение трудно втиснуть в рамки той или иной группы, но при классификации мы учитывали, что в нём преобладает):

а) дающие общую картину социального "дна" в его естественном состоянии
(сюда относятся произведения Л. Леонова "Вор", В. Каверина "Конец ха"зы" и др.);

б) показывающие мир деклассированных элементов и борьбу с ним правоохранительных органов (это "Эра Милосердия" А. и Г. Вайнеров, "Неустановленное лицо" С. Устинова, "Агония" Н. Леонова и т.д.);

в) описывающие жизнь преступников в местах лишения свободы (наиболее
показательной для такого разряда произведений является повесть Л.Габышева "Одлян, или Воздух свободы");

г) рассказывающие о жизни политических заключённых и профессиональных преступников в местах лишения свободы (произведения А. Солженицына, В. Шаламова, А. Жигулина и др.);

д) посвящённые проблеме преступности среди подростков и путям перевоспитания несовершеннолетних правонарушителей (к этой группе произведений можно отнести, например, "Педагогическую поэму" А. Макаренко, "Честь" Г. Медынского).

Особенно большое количество арготизмов в литературе использовалось в 20-х- нач. 30--х гг. ХХ в. Например, очень много блатны"х слов было употреблено в повести В. Каверина "Конец ха"зы", в романе Л. Леонова "Вор". (Во второй редакции Л. Леонов исключил множество арготизмов, справедливо считая, что последние засоряют язык художественного произведения, делают его малопонятным).

Для произведений, описывающих мир деклассированных элементов, характерно употребление арготизмов как в авторской речи, так и в речи героев произведений. Авторское толкование даётся не всегда, не всегда смысл, лексическое значение арготизма можно понять из контекста. Всё это затрудняет понимание самого произведения. Приведём в качестве примера несколько предложений: "Там, понимаешь, чистый шу"хер на бану"" (Л. Шейнин. Записки следователя); "Шмона"ет на равных, будь спок! Тёртая переты"рщица!" (И. Поляк. Песни задри"панного ДПР); "Помогай, брати"шка! Да что уж, всё равно. Тала"н на майда"н, брати"шки, шайта"н на гайта"н! Горе"ть!" (В. Каверин. Конец ха"зы).

При использовании арготизмов в языке художественных произведений большинство писателей (до 90-х годов ХХ в.) соблюдало чувство меры (то ли "внутреннее писательское чутьё" подсказывало, то ли хорошая редакторская правка и цензура, а может и то, и другое - во всяком случае, это было хорошо). Вот факты: с 1920 по 1989 гг. в произведениях использовалось около одной тысячи блатных слов, тогда как с 1990 по 1995 - более пяти тысяч. Конечно, были и такие произведения. которые буквально пестрели арготическими словами. Например, в 1989 появилась интересная, волнующая повесть Л. Габышева "Одлян, или Воздух Свободы". Проблемы, затронутые в ней, актуальны и злободневны. Но, к сожалению, она перенасыщена арготизмами. Причём некоторые из них автор (с уголовным прошлым) даже не объясняет, считая, вероятно, что они понятны читателю. Однако это не так. Читателю непонятны, например, такие слова, как марёха (представитель низшей категории заключённых), куркова"ться (прятаться, скрываться), зачу"шить (унизить; сделать так, чтобы заключённый попал в низшую касту), кобли"ха (активная лесбиянка).

Писатели по-разному вводят и употребляют арготическую лексику в своих произведениях. Проследим приёмы и способы у некоторых из них. Так, например, в рассказе П. Нилина "Последняя кража" блатные словечки - одно из средств обрисовки характера героя, его принадлежности к преступному миру. Автор (редакторы?) не выделяет арготизмы графически: кавычками, скобками, курсивом и т.д. Они употребляются чаще всего в авторской речи. Почти все воровские слова, использованные П. Нилиным в рассказе, обозначают разряды преступников, например: ширма"ч - "вор, специализирующийся по карманным кражам", гро"мщик - "преступник, занимающийся грабежами и разбоем", шни"ффер - "взломщик сейфов и несгораемых шкафов". Часть арготизмов писатель объясняет сам, значение других слов видно из контекста. В произведении при помощи арготизмов выражается ироническое отношение автора к своему герою, развенчивается его мнимая воровская честь (см., например, фразу: "Никто не встанет со своего места, чтобы добровольно уступить его пахану" - мастеру, гроссмейстеру воровского ремесла, и нет ни одного порядочного человека, который знал бы в совершенстве ремесло фармазо"нщика, гро"мщика или ширмача").

Если арготизмы у П. Нилина употребляются, в основном, в авторской речи, то у Л. Шейнина в "Записках следователя" они исходят из "уст" героев, и по этой причине их значение выясняется лишь из контекста, что представляет собой определённую трудность для читателя. Арготизмы у Г. Медынского в повести "Честь" включены как в авторскую речь, так и в речь персонажей. Некоторые из них автор заключает в кавычки, чаще всего те, которые он объясняет сам. Ряд воровских словечек "объясняют" его герои. Интересен тот факт, что в речи правонарушителей, вставших на путь исправления, арготизмы отсутствуют. Это, несомненно, является одним из средств изображения духовного роста героя. И наоборот, у героя повести "Одлян, или Воздух Свободы" Глаза, по мере того как он духовно опускается, вовлекается в преступную сферу деятельности, количество арготизмов в речи увеличивается.

В произведениях, описывающих мир деклассированных элементов, употребляется арготическая лексика, относящаяся как к "бытовому" словарю арго, так и к "профессиональному". У писателей Л.Леонова, Л.Шейнина, Н. Леонова "профессиональная" лексика преобладает над "бытовой", причём значительная её часть используется в авторской речи. Перевес "профессиональной" лексики над бытовой в произведениях упомянутых авторов можно объяснить тем, что они показывают жизнь деклассированных элементов в наиболее острых ситуациях - моментах совершения преступлений. "Бытовая" лексика арго полнее представлена в произведениях Г. Медынского, Л. Габышева, А. Жигулина, В. Шаламова и некоторых других писателей. Они изображают жизнь преступников в местах лишения свободы, где нет того широкого поля деятельности для правонарушений, где большое значение для заключённых имеет бытовая сторона.

Для создания фамильярности в общении арготизмы могут употреблять в своей речи сотрудники правоохранительных органов. Причём в арготизмах, произносимых этими персонажами, чувствуется явная насмешка, ирония, порой даже презрение. Так, например, Хан, герой повести Н. Леонова "Агония", сотрудник уголовного розыска, произносит следующую фразу: "Ты сам-то, Корней, не забыл, что на вашем обезьяньем языке митрополи"том председателя суда зовут?" Следователь Жур, герой рассказа "Последняя кража", иронически обращается к шайке пойманных им преступников: "Ну что же, общее собрание шнифферо"в можно считать открытым..." (П.Нилин, Последняя кража).

Также иронически, насмешливо относится к арготической лексике главный герой мемуарной повести А. Леви "Записки Серого Волка". Вот некоторые его высказывания: "Румяный и Ташкентский начали меня усиленно обучать "русскому", и я тут же узнал, что "мело"дия" - это милиция, "лопа"тник" - кошелёк, а "фра"ер" - личность мужского пола недоразвитая". "Позавтракав, мы разошлись, она ушла на работу (Сирье работает в каком-то институте, а я... тоже ушёл "на рабо"ту" (преступление - М.Г.)".

Если брать дореволюционное прошлое, то в ранних художественных произведениях отношение писателей к арготизмам либо нейтральное, либо ироническое, см., к примеру, произведения Ф. М. Достоевского "Записки из Мёртвого Дома", С.В. Максимова "Несчастные", А.И. Куприна "Вор", "Яма". Такое же отношение к ним у Л. Шейнина в "Записках следователя". И лишь немногие из писателей в своих произведениях осуждают использование арготизмов. Примером тому являются рассказы В. Шаламова, объединённые в сборник "Левый берег". Честнейший писатель, знавший преступный мир не поверхностно, а изнутри, неоднократно сталкивавшийся с блатаря"ми, открыто заявивший о том, что преступный мир должен быть уничтожен, он писал, что арготизмы - это яд, которым был заражён каждый человек, побывавший в местах лишения свободы.

Приведённые критические замечания не свидетельствуют о том, что арготическую лексику не нужно допускать в художественные произведения. Привлечение арготизмов писателями, поэтами в язык художественной литературы является вполне закономерным и неизбежным процессом. Произведения, повествующие о деклассированных элементах, без арготизмов были бы бедны, литературные персонажи - недостоверны и фальшивы. (Действительно, трудно представить, чтобы рецидивист, "вор в зако"не", который полжизни провёл в местах лишения свободы, разговаривал бы только на нормированном литературном языке, не употребляя при этом арготизмы!). Кроме того, некоторым блатным словечкам нет эквивалента в русском литературном языке, см., например: баци"лла - "пищевой продукт, в котором содержится много жира", взросля"к - "место лишения свободы, где отбывают наказание совершеннолетние преступники", вольняга - "вольнонаёмный рабочий в местах лишения свободы", гастро"ль - "поездка уголовника с целью совершения преступления", за"дник - "задний карман брюк".

Фактически все произведения гулаговской литературы содержат арготизмы - в основном тюремные. Многие писатели, бывшие в ГУЛАГе, поддались обаянию тюремной речи и очень часто использовали блатные словечки не по назначению. "В. Т. Шаламов, - справедливо замечает Н. И. Халитова, - единственный из писателей лагерной прозы, кто стоял на твёрдых эстетических позициях в отношении к лагерной речи. Если единицы "блатно"й фе"ни" появляются в авторской речи, то в большинстве случаев за этим следует замечание, которым В. Шаламов маркирует данные единицы ("как говорят блатны"е", "так говорят блатны"е", "по-блатно"му" и т.п.). (Н. Халитова, 2001). По мнению Н. Лейдермана, "к циничному лагерному жаргону Шаламов относился с откровенной брезгливостью" (Н. Лейдерман, 1992).

Думается, что при использовании арготизмов в языке художественной литературы важно учитывать характер выбираемых лексем (чтобы они не были вульгарными, чтобы чётко отражали то или иное явление и т.д.). Важно также, чтобы литературное произведение не было ими перенасыщено.

В настоящее время арготизмы - лексика деклассированных элементов - активно проникают в стиль художественной литературы. Фактически ряд произведений детективной литературы являются "памятниками жаргонологии" (слова В. В. Виноградова). В ряде случаев их большое количество определяется и симпатиями авторов тому или иному персонажу. (См., например, цикл романов Е. Сухова "Я - вор в зако"не").

Художественная литература из-за перенасыщения арготизмами проигрывает не только в эстетическом, но и в коммуникативном плане, т.е. читатель порой не понимает текста произведения. В качестве доказательства приведём выдержку из романа С. Зверева "Жиган: Жестокость и воля" (М., 1998): "Это я на зо"не подсе"л (стал наркоманом - М.Г.). Пробовал даже киря"ть и ширя"ться (выпивать и делать инъекцию наркотика - М.Г.) одновременно. Один раз чуть мото"р не сдох. Ты чё, так всю ночь на мо"шке (матраце - М.Г.) и сопе"л?"

Если раньше писатели показывали инородность арготизмов курсивом, кавычками и другими графическими средствами, то сейчас это почти не используется. Авторы и редакторы ошибочно считают, что лексемы преступного мира и так понятны массовому читателю, лишь некоторые писатели пытаются объяснять арготизмы либо сносками, либо контекстно (см., например, сборник повестей И. Деревянко "Отморо"зки").

Часто словники арготизмов, которые прилагаются в конце произведения, дают неправильное толкование лексем. Приведём в качестве примера объяснение арготизмов из книги Е. Монаха "Братва" (М.,1988): бродя"га - "свой парень, с поня"тиями" (правильно: "профессиональный преступник, строго соблюдающий воровские законы", включи"ть счётчик - "возрастающий процент на просроченный долг" (правильно: "начислять пени за просроченный долг"), голи"мое - "наверняка" (правильно - "верное").

В современной детективной литературе функционирует много "агрессивной" и грубой арготической лексики со значениями "убить", "ограбить", "пытать", а также слов, обозначающих половые извращения, причём частотность этого пласта в ряде произведений чрезвычайно высока. Нередко такие слова унижают человека или упрощают и опошляют его высокие чувства. Если до середины 80-х годов, в основном, использовалась "бытовая" арготическая лексика, то в настоящее время преобладают профессиональные лексемы преступников. Причём, если раньше их употребляли, в основном, профессиональные уголовники, то сейчас они используются и сотрудниками правоохранительных органов, законопослушными людьми (даже жертвами преступления). Возможно, это связано и с одной общей идеей многих современных детективных произведений: только профессиональный преступник наведёт порядок в стране. Характерно, что сейчас больше употребляется арготизмов, обозначающих профессиональных уголовников (часто такие слова имеют положительную коннотацию: челове"к - "профессиональный уголовник, честно соблюдающий воровские законы", пра"вильные лю"ди, во"ры в зако"не - "профессиональные преступники, строго соблюдающие традиции и законы уголовного мира"), с одной стороны, и сотрудников правоохранительных органов (эти слова имеют отрицательную коннотацию, см. примеры: му"сор - "сотрудник правоохранительных органов", по"пка, вертуха"ло - "надзиратель в ИТУ"), с другой стороны. Возможно, это противопоставление делается авторами ряда произведений преднамеренно.

На грустные размышления наводит аннотация к книге "Я - вор в зако"не": На зо"не": "По сфабрикованному приговору смотря"щий России, вор в законе Варяг, отбывает срок в глухих северных краях. Начавшийся на воле беспредел и жажда мести заставляют его решиться на отчаянный шаг и, преодолевая суровые испытания, совершить побег. Добрые люди помогают Варягу выжить в критической ситуации, спасая ему жизнь после тяжёлых ранений. Поправившись, Варяг возвращается в Санкт-Петербург, где освобождает свою жену и сына, наказывает предателей и начинает устанавливать жёсткий и справедливый порядок в России". Идея, дорогой читатель, понятна: только вор в зако"не может навести порядок. Да ведь такие мысли бродили в начале 90-х даже в стенах российского парламента... Кстати, эта книга перенасыщена арготизмами.

Арготизмы сейчас реже используются для шутливого обыгрывания определённых ситуаций. ("Переводы" на блатной язык "Евгения Онегина", "Слова о полку Игореве" и проч. в жанр детективной литературы не входят). Намного чаще арготизмы стали употребляться и в авторской речи, особенно, когда повествуется как бы от лица героя.

Увлечение блатными словами у нашего общества зашло далеко. Так, например, узнаёшь из газеты "Комсомольская правда", что журналист перевёл на тюремный язык... роман "Евгений Онегин" (см. название газетной статьи статья "Мой дядя, па"дла, вор в зако"не...") . Узнаю недавно о переводе на жаргон преступников... "Слова о полку Игореве". Что всё это значит? Пародия или уничтожение наших духовных ценностей? Ведь есть же какие-то рамки, границы, через которые мы не должны переступать, над чем нельзя смеяться. Хотя... у нас свобода, всё дозволено.(Как тут не вспомнить фразу С.А. Есенина - "нас отравившая свобода"!) Одним словом, во имя нашего будущего "сожжём Рафаэля, растопчем искусства цветы". Осталось лишь перевести на блатной язык Библию.

Почему-то считается, что язык, в основном, развивается сам по себе, обладая мистической и мифической субъектностью. Считается также, что он вбирает в себя другие языки за счет коммуникаций, в наш век все более технических. И, конечно, язык формируют поэты и писатели, профессионалы слова.

Однако, сам по себе язык не может развиваться. Его развивают. В том числе и за счет самых удачных и интересных жаргонизмов, поэтому данные лексические единицы требуют самого пристального внимания.

Кроме того, актуальность исследования заключается в том, что изучение аргонимов дает возможность не только определить лингвистический статус этого слоя языка, специфику семантической структуры, механизма его формирования, провести его классификацию, но и в ходе исследования вскрыть лингвокультурную информацию и необходимость употребления арго в той или иной степени в художественной литературе.

В связи с этим целью исследования является анализ четырех художественных произведений с точки зрения оправданности употребления в них молодежного сленга и выявления культурной специфики школьных аргонимов, что включает в себя проведение их классификации по лингвокультурному признаку.

Таким образом, объектом исследования являются школьные аргонимы как отдельный пласт языка и художественные произведения четырех писателей: «Над пропастью во ржи»- Д. Сэлинджер; «Чучело»- В. Железников; «Двенадцать стульев»- И. Ильф, Е. Петров, «Русские грибники»- А. Драбкина.

Методы исследования включают в себя анализ теоретических источников, сравнение, сопоставительный и лингвокультурный анализ. Также использовался метод сплошной выборки аргонимов из трех художественных произведений.

Материалом исследования послужили интернет- энциклопедии, справочные издания, лингвистические словари и ресурсы Интернет.

Экология русского языка

Трудно переоценить роль русского языка, как в жизни отдельного человека, так и в жизни всей нашей большой страны.

На нем писали и им восхищались величайшие поэты, прозаики, государственные деятели России: А. С Пушкин, Л. Н. Толстой, С. Есенин, В. Даль, А. Солженицын и многие другие. Язык рассматривали как самое ценное достояние русского народа, его наследие и наследство, переходящее из поколения в поколение.

“Великий, могучий”- так ли он звучит сейчас?

Могущество русского языка, прежде всего, в его многочисленных носителях-в русском народе, то есть в нас с вами. Чем больше людей разговаривает на определенном языке, тем большее влияние он приобретает в мире и тем меньше он подвержен изменениям и влияниям.

Что же происходит сейчас? К сожалению, сейчас для этого красивого и богатого языка настало трудное время. Печально видеть, как русский язык все сильнее засоряется ненужными иностранными словами и жаргонизмами, просторечными формами и нецензурной лексикой. Сам процесс заимствования из других языков неизбежен и не несет вреда, но только в том случае, если заимствования используются для обозначения слов, которых нет и не было в родном языке, и они не превышают по количеству разумных пределов. Но данное правило соблюдается в современном русском языке далеко не всегда.

Обилие англоязычных заимствований вытеснило исконно русские слова, имеющие то же значение. Подобная практика упрощает и обедняет наш язык, приводя к потере изначальных русских слов. Еще одна беда- замена русского литературного языка на сленг. Упрощается смысл слов, речь становится примитивной, бедной, более того не всем понятной. Богатство языка утрачивается. А ведь язык- это не только средство общения между людьми. В словах отражается накопленный человеком нравственный и духовный опыт. И чем богаче словарный запас человека, тем полнее и глубже его познание мира. Чем уже кругозор- тем ниже культурный уровень человека, и, конечно, беднее язык.

Не требует доказательств на то, что русский язык, именно в том виде, в каком мы его имеем, на котором пока еще пишем, читаем и говорим, язык сформированный тысячами поколений,- сам по себе произведение искусства.

Это памятник, святыня, икона и не простая, а чудотворная! Его нельзя менять ни на букву, ни на запятую! Это все равно, как если бы кому-то пришла в голову мысль подрисовать что-нибудь на картине Сурикова, внести поправки в произведения Пушкина, Гоголя, Достоевского.

Нам, молодому поколению, надо беречь наш «дар бессмертный - русскую речь». Не случайно, в трудное время ленинградской блокады Анна Ахматова писала: «Мы сохраним тебя, русская речь, Великое русское слова. Свободным и чистым тебя пронесем, и внукам дадим, и от плена спасем. Навеки»

Задумаемся, к чему нас призывают эти слова: сохранить слово! Возродить духовное отношение к слову. Ведь в слове - все: и дом, и жизнь, и родина, и вера. Думаю, что пора остановиться и послушать себя, а потом определиться, какой язык мы передадим своим детям и внукам. А ведь это и есть главный путь избежать опасности выродиться как нации.

3. О стилях речи и об арго

Научный стиль - стиль научных сообщений. Сфера использования этого стиля - наука, адресатами текстовых сообщений могут выступать учёные, будущие специалисты, ученики, просто любой человек, интересующийся той или иной научной областью; авторами же текстов данного стиля являются учёные, специалисты в своей области. Целью стиля можно назвать описание законов, выявление закономерностей, описание открытий, обучение и т. п.

Основная его функция - сообщение информации, а также доказательство ее истинности. Для него характерно наличие малых терминов, общенаучных слов, абстрактной лексики, в нем преобладает имя существительное, немало отвлеченных и вещественных существительных.

Научный стиль существует преимущественно в письменной монологической речи. Его жанры - научная статья, учебная литература, монография, школьное сочинение и т. д. Стилевыми чертами этого стиля являются подчёркнутая логичность, доказательность, точность (однозначность), отвлечённость, обобщённость.

Деловой стиль используется для сообщения, информирования в официальной обстановке (сфера законодательства, делопроизводства, административно-правовой деятельности). Этот стиль служит для оформления документов: законов, приказов, постановлений, характеристик, протоколов, расписок, справок. Сфера применения официально-делового стиля - право, автор - юрист, правовед, дипломат, просто гражданин. Адресуются работы в данном стиле государству, гражданам государства, учреждениям, служащим и т. д. , с целью установления административно-правовых отношений.

Этот стиль существует исключительно в письменной форме речи, тип речи - преимущественно рассуждение. Вид речи - чаще всего монолог, вид коммуникации - общественная. Стилевые черты - императивность (долженствующий характер), точность, не допускающая двух толкований, стандартизированность (строгая композиция текста, точный отбор фактов и способов их подачи), отсутствие эмоциональности.

Основная функция официально-делового стиля - информационная (передача информации). Для него характерно наличие речевых клише, общепринятой формы изложения, стандартного изложения материала, широкое использование терминологии и номенклатурных наименований, наличие сложных несокращенных слов, аббревиатур, отглагольных существительных, преобладание прямого порядка слов.

Публицистический стиль служит для воздействия на людей через средства массовой информации. Он встречается в жанрах статьи, очерка, репортажа, фельетона, интервью, ораторской речи и характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью.

Этот стиль употребляется в сферах политико-идеологических, общественных и культурных отношений. Информация предназначена не для узкого круга специалистов, а для широких слоёв общества, причём воздействие направлено не только на разум, но и на чувства адресата.

Художественный стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью, конкретностью речи.

Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства.

Разговорный стиль служит для непосредственного общения, когда автор делится с окружающими своими мыслями или чувствами, обменивается информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. В нём часто используется разговорная и просторечная лексика.

Обычная форма реализации разговорного стиля - диалог, этот стиль чаще используется в устной речи. В нём отсутствует предварительный отбор языкового материала. В этом стиле речи большую роль играют внеязыковые факторы: мимика, жесты, окружающая обстановка.

Следует отметить, что из всех перечисленных стилей речи только два из них допускают использование аргонимов. Сами же они в силу своей специфики не составляют определенного стиля языка.

Арго - (франц. argot), речь социально или профессионально обособленных групп и сообществ. В отличие от жаргона, Арго имеет профессиональную прикреплённость. В связи с этим говорят иногда об Арго актёров, охотников, музыкантов и т. п. Исторически восходит к речи бродячих торговцев, ремесленников. Строго говоря, арго - язык деклассированных групп общества, язык воров, бродяг и нищих. Арго не составляет самостоятельной системы и сводится к специфическому словоупотреблению в пределах общего языка. Арго взаимодействует с жаргоном и просторечием, образуя специальный лексический пласт.

Жаргон - (французское jargon, предположительно от галло-романского gargone - болтовня), социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и экспрессивностью оборотов, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой. Развивается в среде более или менее замкнутых коллективов: школьников, студентов, военнослужащих, различных профессиональных групп. Эти жаргоны не следует смешивать с профессиональными языками, которые характеризуются сильно развитой и довольно точной терминологией того или иного ремесла, отрасли техники, а также и от "воровских жаргонов", языка деклассированных, преступных элементов общества. жаргоны лексически и стилистически разнородны, отличаются неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее ходовой лексики. Например, в середине 19 в. в значении "исчезнуть" говорили "стушеваться", а в 20 в. сначала "смыться", а затем "слинять", "выцвесть". Жаргоны проникают в художественную литературу для речевой характеристики героев. Кроме жаргоны возникающих на базе общенародного языка, существуют жаргоны, которые появляются в результате общения разноязычного населения в пограничных областях или в местах скопления разнонационального населения, например в морских портах.

Сленг- (англ. slang), экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы (термин "сленг" чаще всего употребляется применительно к английскому языку и его функционированию в Англии и США). Распространён главным образом среди школьников, студентов, военных, молодых рабочих. Сленг подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений. Легко проникая в литературный язык, используется для речевой характеристики героев и авторской речи; например, в сов. литературе у Ф. И. Панферова, Ф. В. Гладкова, И. Э. Бабеля, И. Ильфа и Е. Петрова, В. Аксенова и др. , в английской и американской у Ч. Диккенса, У. Теккерея, Дж. Голсуорси, Т. Драйзера, Дж. Д. Сэлинджера и др. Термин "Сленг" является частичным синонимом терминов арго и жаргон.

Просторечие - слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, имеющие оттенок упрощения, сниженности, грубости ("башка", "кишка тонка"; "бечь" вместо "бежать"; "вчерась" вместо "вчера"; "молодежь" вместо "молодёжь" и др.). Просторечие характеризуется яркой экспрессией, стилистической сниженностью, граничит с разговорными элементами литературной речи, а также с диалектизмами, арготизмами, вульгаризмами. Состав и границы просторечия исторически изменчивы. В западноевропейской лингвистике термином "просторечие" обозначают конгломерат отклонений от "стандартного" языка: сленгизмы, модные фразы, прозвища и т. п. Стилистическая окрашенность просторечий делает его средством экспрессии в художественных произведениях и в общеупотребительном литературном языке.

Следует отметить, что при употреблении в речи слов: «сленг», «жаргон», «арго», «просторечие» нет их строгого разграничения. Они часто взаимозаменяемы и служат синонимами. Так, например, говоря о специфики речи студентов, школьников, мы употребляем словосочетания: «студенческие жаргонизмы», «молодежный сленг», «школьное арго», подразумевая под ними практически одно и то же.

Естественно, меня лично заинтересовали школьные жаргонизмы. В ходе исследования я выяснила некоторые пути и способы их образования.

4. Школьное арго

4. 1 Пути и способы образования школьного арго

Жаргонизмы образуются с помощью:

1. суффиксов: -ух(а)-; -аг(а)- общага, тюряга; -ар(а)- носяра;- он- закусон;-л(а)- водила;- щик,ник, ач- халявщик, стукач;-ак,як- депрессняк; -еж- балдеж; -к(а)- отмазка;-ни(е)- наваривание.

2. Приставок: -с- слинять, свалить;-от- отвалить, отмазаться

3. Переосмысление значений: мочить(бить, убивать)

4. Заимствование англоязычных слов: презент (подарок)

5. Наложение основ: истеричка(истерика, история)

6. Сложение рифмующихся слов: физик-шизик

7. Метафорический перенос: камчатка, копыта

4. 2 Стилистическая окраска жаргонизмов

Большинство слов- жаргонизмов имеют грубую стилистическую окраску. Это можно проследить на примере слова «замолчи». Ученики чаще употребляют несколько иное слово-« заткнись». Если у слова «замолчи» окраска нейтральная, то у слова же «заткнись» стилистическая окраска сильно заниженная. Школьные жаргонизмы обладают сильной эмоциональной экспрессивностью. Школьники используют арго, чтобы показать все свое отношение к происходящему, более точно передать свои мысли. Можно сказать, такие жаргонизмы как: лох, овца, дурак и другие обладают понятием вульгаризм.

Вульгаризм- термин традиционной стилистики, обозначение слов или оборотов, применяемых в просторечии, но не допускаемых стилистическим «каноном» в языке литературном. Пошлое, грубое, непристойное слово или выражение, употребленное в речи и иногда встречающееся в литературном языке. Мы можем слышать такие выражения: алгеброид(учитель алгебры),дыня(голова), зубрила, ботаник(умный человек), заплющить(побить, избить), клешни(руки), щенок(ученик младших классов).

Но существуют жаргонизмы, которые не несут в себе грубости и вульгаризма. Например, часто слышим в речи подростков такие выражения: долгожданная свобода (каникулы), герой нашего времени(лодырь), парта со «шпорами»(сундук золота), прямой репортаж с петлей на шее(ответ у доски) книга жалоб и предложений (дневник). Ученики заменяют многие слова на более простые, доступные и в свою очередь смешные выражения. По их мнению, это очень весело и забавно!

4. 3 тематические группы жаргонизмов

При проведении исследования, пришлось внимательно следить за речью учеников. Интересно заметить, что почти не один из них не обходится без сленга. Результатом моих исследований стало разделение жаргонизмов на несколько групп:

1. Наименование людей по качеству их характера

2. По родству

3. Пищевой процесс

4. Техника

5. Наименование людей по профессии

7. Состояние

(результат исследования представлен в виде таблицы в приложении)

4. 4 Причины существования школьного арго

Чтобы выяснить, почему же школьники употребляют в своей речи жаргонизмы, я провела опрос среди учеников 9- 11 классов. Всего было опрошено 63 ученика. Мною были выяснены несколько причин употребления арго.

10 учащихся считают, что жаргонизмы делают речь понятнее для друзей. 15 человек сказали, что это модно, современно. 17 учеников ответили, что жаргонизмы нужны для связки слов. 21 школьников уверены, жаргонизмы помогают преодолеть недостаток слов.

(Результат этого исследования можно увидеть в приложении в виде диаграммы)

4. 5. Причины живучести школьного арго

В целом, школьный жаргон- явление постоянно обновляющееся, а потому- не стареющее.

Причины живучести молодежного жаргона - это слабо осмысленное стремление ощутить и сохранить свой особый мир, отличный от общего, "взрослого", "официального" мира, свою независимость в нем; стремление к языкотворчеству, к языковой игре, критическая, насмешливая, шутливая настроенность, помогающая сохранить оптимизм и противостоять "враждебным" явлениям (родительской власти, учительской назидательности, официальному этикету и т. д.); юношеская бравада; подражание и др.

Молодежный жаргон, например, - это средство заявить о своем поколении как о новом, новаторском и, следовательно, по этой логике, разрушающем традиции, создающем что-то свое в пику общепринятому.

При этом изначально "новые" слова действительно несут на себе отпечаток образности и являются выразительными. Стремление к выразительности проявляется и в том, что молодежные жаргонизмы, как правило, используются, когда нужно кратко выразить эмоции и характер действия, т. е. с целью выразить субъективную эмоциональную оценку.

Это показывает, что на определенном этапе развития человеку оказывается важнее "быть как все", при этом первостепенным становится существование одинаковых с данной группой эмоций, оттенки которых не называются не только в силу бедности словарного запаса, а для того, чтобы, обозначенные общим словом, они служили дополнительным средством объединения данной группы.

5. Жаргонизмы и просторечия как средство характеристики героев в художественных произведениях.

В жизни употребление молодежных аргонимов все воспринимают как данность, не видя в этом особых плюсов, но и минусов. Конечно, есть настоящие находки, о которых лингвисты с уверенностью говорят, что со временем они закрепятся в литературном языке и будут восприниматься как норма. Такую судьбу они предрекают, например, слову «париться» в значении много и усердно трудиться. Чем же восхитительно это слово? Своей лексической непонятностью: «сиди пару на занятиях», «принимай жаркую баню». И, конечно, полным отсутствием вульгарного налета.

Однако, лично меня заинтересовал другой аспект, связанный с употреблением молодежного сленга. Я решила проследить, в какой степени и с какой целью он используется в художественной литературе. Для чего выбрала четыре совершенно не похожих произведения. Написаны они разными авторами: В. Железников- «Чучело»; Д. Сэлинджер- «Над пропастью во ржи»; И. Ильф, Е. Петров- «Двенадцать стульев»; А. Драбкина- «Русские грибники»; на разных языках: «Чучело», «Русские грибники», «Двенадцать стульев»- на русском языке, «Над пропастью во ржи»- на французском языке (переведен на русский язык); в разную эпоху:

«Двенадцать стульев»- 1928 год

«Над пропастью во ржи»- 1951год

«Русские грибники»- 1970 год

«Чучело»- 1981 год

Но объединяет их то, что героями этих художественных произведений является молодежь. Рассмотрим эти произведения с точки зрения использования в них жаргонизмов.

5. 1 В романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

Роман «Над пропастью во ржи» появился в 1951 году. Целые поколения как зарубежной, так и русской молодежи зачитывались этим романом.

Главный герой этого романа - Холден Колфилд, юноша, который пытается найти свое место в жизни. Больше всего на свете он боится стать таким, как все взрослые, зараженные приобретательством. Холден Колфилд оценивает жизнь обеспеченных людей, как бессмысленную и бессодержательную, и поэтому не принимает ее. Вполне понятен его протест против общепринятого. Что должно было сказаться на речи молодого человека. Холден не любит вспоминать своего детства, там нет для него ярких, счастливых моментов, там нет солнца и радости. И он его характеризует так: «дурацкое». Именно это слово передает внутренний дискомфорт главного героя.

Герою неуютно в реальном мире. Даже с отцом и матерью мальчик теряет душевное родство. В речи Холдена нередко можно слышать словосочетание «вот уж липа!». Имеется ввиду вранье, ложь, неправда. «Неправда»- слово с нейтральной лексической окраской, а вот «липа»- полно экспрессии, яркого пренебрежения. А разве Холден всеми поступками, действиями не хочет миру поведать о лицемерии и лжи? Конечно, «липа!»- точно найденный аргоним.

Свою команду фехтовальщиков Холден называет «вонючей». Но это не означает, что от команды «воняет» или невкусно пахнет. В этом случае «вонючая» можно заменить синонимами плохая, неопытная. Но именно «вонючая» придает слову негативную, ироническую окраску.

Как я уже отмечала, эмоционально- экспрессивная окраска школьного арго с вульгарным налетом. Например, Холден употребляет такие слова: «спер, вытурили, гнусная, черт», проявляя через это свои внутренние обиды.

« Да, забыл сказать - меня вытурили из школы». «Вытурили» означает «выгнали», т. е взрослые поступили бессердечно.

«На прошлой неделе кто-то спер мое верблюжье пальто прямо из комнаты, вместе с теплыми перчатками - они там и были, в кармане». «Спер»- значит, «украл».

«Никогда я не стал бы орать вслед "Счастливого пути!". Гнусная привычка, если вдуматься». «Гнусная»- значит, «тупая», «бессмысленная», «глупая».

«Так вот этот тип пожертвовал на Пэнси кучу денег, и наш корпус назвали в его честь. А на следующее утро в капелле он отгрохал речь часов на десять». Холден подразумевает, что этот самый «тип»- то есть Оссенбергер, выделил большую сумму (кучу) денег на их школу, а утром он «отгрохал» свою речь «часов на десять». «Отгрохал»- выступил, дабы привлечь к себе внимание учеников и учителей, показать, какой он молодец. А для этого он тщательно подготовил свою речь, что она затянулась «часов на десять». Конечно же, Оссенбергер не выступал на протяжении десяти часов, а просто Холден подчеркивает, что она была очень скучна и утомительна.

Употребляя слово «грохнулся» в предложении: «Дорога вся обледенела до черта, и я чуть не грохнулся» герой подчеркивает, что ситуация была очень страшная и могла закончится неприятностью. Он не употребляет слово «упал», т. к в этой ситуации он бы не просто запнулся обо что-то, а мог разбиться или повредить что- либо.

Речь главного героя настолько самобытна и порой неожиданна благодаря употреблению аргонимов, что читатель не перестает удивляться этому: «Он держал мою тетрадь, как навозную лепешку или еще что похуже». Благодаря просторечию читатель чувствует остроту конфликта мальчика с миром. Ему кажется, что учитель ужасно недоволен не сочинением, а самим ребенком. И Холден почувствовал это всем своим существом. «Не принимают, не любят- значит, я лишний»,- таково его внутреннее состояние.

Роман Сэлинджера- произведение переводное. Трудно определить, насколько удачен перевод. Но, если в таком переводе оно существует не одно десятилетие, то перевод хорош. И именно благодаря уместно подобранным жаргонизмам, читатель сопереживает герою, понимает его страдания.

5. 2 В повести В. Железникова «Чучело»

Повесть В. Железникова о подростках. Следовательно, если писатель хотел глубоко раскрыть мир 13-14 летних подростков, то он должен был пренепременно использовать школьные жаргонизмы. Они существуют сейчас, как и в советские годы. Что же пришлось наблюдать при анализе данной книги?

В заглавие повести внесен жаргонизм- «Чучело». Что оно обозначает? Сегодняшний ему аналог – «чуханка», внесенное в школьную лексику из тюремного жаргона. Конечно, оба жаргонизма имеют ярко - выраженную негативную окраску: не такая, как все; пугало, отверженная. И своим противостоянием детскому коллективу Ленка доказывает, что она- личность, что в том классе, куда она попала, на ее фоне высветились неправда, предательство, ложь, лицемерие- все то, чем было заражено взрослое общество:

Всем докажу, что никого не боюсь, хоть я и Чучело!

А ты почему, Сомов, от меня отворачиваешься?. Неужели страдаешь, что дружишь с Чучелом?

Когда Ленка, поддерживаемая дедом, взбунтовалась против «правильного» класса, она бросает в лицо обидчикам:

А он живодер!. Вот так борец за справедливость!

Ну, садани меня, чтоб я замолчала!. Ну, докажи, что сила- самое главное в жизни!

Сцена яркая, так как Лена Бессольцева впервые открыто вышла против толпы гонителей. И тут в ее речи нет приглаженности, правильности. Эмоции переполняют ее. Для нее сейчас важнее правда, а не стремление быть примерной пионеркой, отсюда и речь через жаргонизм «живодер» и просторечие «садани» приобретает остроту борца за справедливость.

Другой случай: Шмакова, при встрече с Мироновой успевает польстить своей подруге:

Мама у тебя жутко модная, Вчера я встретила ее: идет в синей куртке, прям под цвет глаз. Я отвалилась.

«Отвалилась». Этим она выразила свое удивление и неожиданность от того, что мама Мироновой может быть так красива и со вкусом одета.

Так как Ленка не разделяла взгляды и поступки одноклассников, то в их глазах она была предателем, и ей объявили бойкот.

Шмакова недовольна, что ребята не смогли поймать «Чучело».

Какие- то вы все кисленькие, обыкновенное дело провалили: одну дурочку не смогли поймать.

Казалось бы, такое легкое дело- поймать одну девочку всей гурьбой и наказать ее- не привело к успеху. «Провалили» - значит не выполнили.

Когда герои повести, а они подростки, ведут между собой диалоги, то, конечно, употребляют жаргонизмы:

1. - Неужели она предатель?

Она тебе нравится?- спросил Димка.

Молчишь?- значит нравится.

Миронова чокнулась: раз виноват, то расплата.

2. - Ты пожалел ее?- допрашивали Димку.

Предположим, пожалел.

Эх ты, хлюпик!

Жаргонизмы: «чокунулась»и «хлюпик» помогают нам лучше понять атмосферу взаимоотношений подростков, их характеры, способы их самоутверждения.

Досталось и Васильеву. Лохматый лениво встал и толкнул его.

Ты чего? Офонарел?- возмутился Васильев.

«Офонарел» значит «сдурел». «Сдурел» значит «спятил». К этим словам можно подобрать еще много аналогичных просторечий и жаргонизмов, но их суть заключается в одном: в недоумении Васильева от действий Лохматого.

Свое отношение друг к другу, удивление и желание выделиться ребята выражают через жаргонизмы и просторечия.

5. 3 в романе А. Драбкиной «Русские грибники»

В романе А. Драбкиной «Русские грибники» одна за другой описываются истории рассказчиков, поведанные грибниками, которые встретились у ночного костра. Перед нами проходит множество судеб, одна невероятнее другой, так что грань между возможным и небывалым почти стирается. Главные герои рассказа «Все люди- братья»- простые люди, которые общаются на бытовом уровне. Их волнуют обыкновенные житейские проблемы, вот почему их речь проста и незамысловата. Драбкина, будучи талантливой писательницей, в данном рассказе удачно употребляет разговорный стиль. Вот почему страницы данного произведения изобилуют просторечиями и аргонимами. Следует отметить, что последние имеют ярко выраженную иностранную основу. Появление именно таких аргонимов характерно именно для той эпохи, когда советская молодежь «хиповала»:

«От меня родители хотели только одного- чтобы я тоже в итоге лайфа на умняк подсел». «Лайф»- образовано от англ. слова «life», что в переводе означает «жизнь». А смысл все фразы таков: родители хотели, чтобы он вырос умным, образованным человеком.

« И запах у нас на флэту стоял, как в курятнике или зоопарке»,- продолжает рассказывать герой. «Флэт»- образовано от англ. слова «flat», которое переводится на русский- «квартира». Из чего следовало, быт у героев был простой и непритязательно- животный.

«Все о"кей». Часто употребляемая фраза современной молодежи. Так же, она заимствована с английского языка(ok), и переводится- «хорошо».

«Герла у нас во дворе появилась». «Герла»- произошло от англ. слова «girl»- «девочка». А русское словообразование приобрело вульгарный оттенок.

Таким образом, мы рассмотрели прием использования специфичных аргонимов А. Драбкиной в рассказе «Все люди- братья» из романа «Русские грибники» с целью создания примет эпохи, в которую жили его герои.

5. 4 В романе И. Ильфа, Е. Петрова «Двенадцать стульев »

В зависимости от интеллектуального развития, словарный запас человека у каждого свой. Так, например, у Есенина в речи насчитывается 18890 слов, у Сервантеса - около 17 тыс. слов, у Шекспира - около 15 тыс. слов (по другим источникам - около 20 тыс.),у Гоголя - около 10 тыс. слов. А у некоторых людей запас слов бывает чрезвычайно беден.

Людоедка Эллочка (Эллочка Щукина, Елена Щукина) - персонаж этого юмористического романа. Словарь Эллочки-людоедки составлял лишь 30 слов, но ими она могла выразить практически любую свою мысль. В переносном смысле, «Эллочка-людоедка» - человек с ограниченным словарным запасом. Прозвище «людоедка» дано Эллочке авторами как сравнение с людоедами племени Мумбо-Юмбо, чей словарный запас «составляет 300 слов» (то есть в 10 раз больше Эллочкиного). Тридцати слов ей было достаточно, чтобы разговаривать с родными, друзьями, знакомыми и незнакомыми. Вот слова, фразы и междометия, используемые ею из всего великого, многословного и могучего русского языка:

Свое удивление, восторг, радость, ненависть и презрение она выражала возгласом: «хо-хо» или «ого».

Всех знакомых мужчин она называла «парниша», независимо от возраста и общественного положения. - Вы парниша что надо, - заметила Эллочка в результате первых минут знакомства.

«Я бью его, как ребенка»- это при игре в карты. Она имеет ввиду, что с легкостью обыгрывает кого- то в карты.

При встрече с доброй знакомой она употребляет выражение: «жуткая встреча», но при этом смысл этого выражения - «приятная встреча». - Взяток не беру, Денег не краду и подделывать их не умею. - Жуть!

Для характеристики одушевленных и неодушевленных предметов Эллочка употребляет выражение «толстый и красивый». - Ты толстый и красивый парниша.

Чтобы придать словам нежность и ласку, Эллочка добавляет ласкательное окончание «уля» к именам. Например: Мишуля, Зинуля, Эрнестуля,- Хо-хо! - раздавалось в ночной тиши. - Знаменито, Эрнестуля!

Эллочка считала себя умной красивой и образованной женщиной, умеющей поддержать любой разговор. На самом деле, единственная шутка на все случаи жизни «у вас вся спина белая» еще раз доказывает, как бедна ее речь, состоящая из междометий, просторечий и жаргонизмов.

Слово «мрачный» она употребляет по отношению ко всему, независимо уместно ли это слово в разговоре: «Мрачный Петя пришел», «мрачная погода», «мрачный случай», «мрачный кот». А как глупо, смешно и нелепо выглядит разговор Эллочки с «мрачным» мужем.

Проанализировав некоторые выражения, диалоги Эллы Щукиной, еще раз убеждаемся, что тридцать слов для общения - крайне мало и, естественно, вывод: необходимо активно пополнять свой словарный запас и быть всесторонне развитым.

6. Отношение к школьному арго различных возрастных групп

С целью выяснить отношение людей к молодежному арго, я провела опрос среди различных возрастных групп:

1. Подростки в возрасте от 14 до 18 лет.

2. Люди в возрасте от 20 до 40 лет.

3. Люди в возрасте от 45 до 60 лет.

Им были предложены вопрос: «Как вы относитесь к молодежному сленгу?» и представлены 3 варианта ответов:

1. Он не нужен в речи

2. Он необходим в речи

3. Ни то, ни другое.

Мною было выяснено, что большинство подростков в возрасте от 14 до 18 лет считают, что сленг необходим в речи. В возрастной группе от 20 до 40 лет мнения разделились поровну: 50 %- «за» сленг, 50 %- «против» сленга. А люди старшей возрастной категории от 45 до 60 лет уверены, что он несет только вред и от него нужно избавляться.

7. Заключение

Русский язык для говорящих на нём – не только способ общения и средство передачи информации. Он сам – хранилище духовных ценностей. В двадцатом веке русский язык, как писал Солженицын, «испытал коррозию, быстро оскудел, сузился, а с разложением языка начинается и им сопровождается разложение культуры».

Закон сохранения языка прост: нельзя, чтобы в единицу времени на единице пространства звучало великое множество чужеродных языку слов.

Что же можно и нужно делать?

Во-первых, повысить время изучения русского языка и качество его преподавания в школе. Ведь именно в ней ребёнок проводит больше всего времени, именно в ней пополняет свой лексический запас.

Во-вторых, создать поверхностную цензуру, извлекающую из книг, телевидения, журналов откровенно грубые фразы, пошлые шутки. Ведь свобода слова – это ещё не вседозволенность!

И до тех пор, пока мы не станем к охране родного языка относиться так же, как к собственному здоровью, мы вынуждены будем констатировать, что каждое последующее поколение, совершенствуясь в технологическом, экономическом, общекоммуникативном плане, будет отдаляться от понимания единства своей культуры.

В ходе исследования мною были выяснены причины употребления жаргонизмов, пути и способы их образования, разделение на тематические группы, а также был проведен анализ 4 литературных произведений. Жаргоны и арго имеют тенденцию к распаду и затуханию в условиях стабильной общественно-экономической ситуации. А в период нестабильности отмечаются его вспышки. Одна из таких вспышек приходится на наше время, чем и объясняется бурное развитие всех аргонимов, в том числе и школьных. (В качестве доказательства в приложении дан краткий словарь школьного арго).

Школьный жаргон характеризуется относительной устойчивостью, что связано с наличием традиций в организации самого учебного процесса. Однако, ряд тематических групп, относящихся к сферам досуга и быта подвержены достаточно заметным изменениям, обусловленным влиянием моды и другими экстралингвистическими факторами.

В целом, школьный жаргон- явление постоянно обновляющееся, а потому - не стареющее.

Со своей стороны я не только изучила литературу по данной теме, прочитала книги, но и попыталась доказать, что в художественной литературе жаргонизмы употребляются с целью характеристики принадлежности к определенной социальной(«Над пропастью во ржи»), культурной(«Двенадцать стульев»), возрастной(«Чучело») группы.

Проведя анкетирование одноклассников, я не просто предложила следить за чистотой русского языка, но сначала выступила с моим рефератом во всех 9-ых классах, а затем призвала следить за своей речью и отсеивать в ней вульгаризмы.

Я осознаю, что проделанная мною работа- капля в море борьбы за сохранения могучего русского языка. Но капля по капле и камень точат.

8. Продукт работы

Но на этом моя работа не закончилась. Так как к концу 9-ого класса синтаксис был изучен, а на факультативе «Могучий русский язык» мы работали над использованием художественного стиля разных языковых пластов, то мною было проведено 2 занятия, на которых совместно с одноклассниками рассмотрели вопрос использования сленга и просторечий в двух произведениях, которые ранее были изучены на уроках внеклассного чтения в 7 и 8 классах. Я выбрала 2 отрывка из повести В. Железникова «Чучело» и отрывок из романа И. Ильфа. Е. Петрова «Двенадцать стульев ».

Прежде чем проводить занятия, я раздала каждому участнику занятия фрагменты из этих произведений и предложила ознакомиться с ними самостоятельно. Также, предложила повторить дома, что такое художественный стиль, его основные признаки.

На самом занятии поставила цели:

1. Вспомнить, какова идея произведений

2. Определить роль героев в раскрытии идеи

3. Выяснить какую роль играет речь в раскрытии художественных героев.

Затем, я напомнила ребятам, что такое просторечия и жаргонизмы и предложила найти их в предложенных отрывках, попытаться самостоятельно определить, какую функцию они несут в данных произведениях. А затем совместно выяснить, нужны ли они в тексте. А как он изменится, если их убрать и заменить нейтральными словами.

В итоге все пришли к единому мнению, что в художественной литературе сленг и просторечия имеют важное значение: с помощью этой лексики писатели создают речевые характеристики своих персонажей, раскрывают их культурную, возрастную, социальную значимость в обществе. Мы выяснили, что, если убрать все жаргонизмы и просторечия из речи литературных героев, то исчезнет та самая эмоциональность, насыщенность, экспрессивность произведений, а значит, авторский замысел не будет в полной мере реализован.

Конечно, это не означает, что через художественную литературу популяризуется жаргонная лексика. Мы пришли к выводу, что литературные жаргонизмы абсолютно безвредны. А что касается устной речи, то мы должны ограничить себя в употреблении жаргонизмов и просторечий и сохранить родной могучий русский язык в том виде, в каком его завещали нам классики.