V. Эмоционально-экспрессивная окраска слов и фразеологизмов

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово, Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка - М., 1997 г.

Функции фразеологических оборотов в разных стилях речи

В богатой фразеологии русского языка заложены большие синонимические возможности, которые служат основой для ее стилистического использования.

1. Многие фразеологические обороты синонимичны отдельным словам: дремать - клевать носом; обидеться - надуть губы; поджечь - пустить красного петуха и т. п. (на фоне нейтральных слов эти фразеологизмы выделяются своим разговорно-просторечным характером). Чаще всего синонимичны фразеологические обороты и наречия, причем в одних случаях фразеологизмам присущ книжный характер (ср.: во веки веков - вечно; с поднятым забралом - открыто), в других - разговорно-просторечный (ср.: во все лопатки - быстро; благим матом - громко).

2. Фразеологические обороты образуют ряд идеографических синонимов, различающихся между собой оттенками значения. Так, фразеологизмы (работать) засучив рукава - в поте лица - не покладая рук с общим значением "усердно" различаются тем, что засучив рукава передает значение интенсивности в работе, в поте лица связывается со значением "зарабатывать с трудом" (т. е. "работать, чтобы жить"), а не покладая рук - со значением "без устали, прилежно, воодушевленно".

3. Фразеологические обороты образуют ряд стилистических синонимов; ср. книжн. приказать долго жить и прост, ноги протянуть (с общим значением "умереть").

Фразеологические обороты широко используются во всех речевых стилях, но в различной функции. Если в научной и официально-деловой речи употребляются, как правило, общелитературные, межстилевые устойчивые обороты, выступающие в номинативной функции, то в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план нередко выдвигается экспрессивно-стилистическая сторона фразеологизмов книжного и разговорно-бытового характера с их большими выразительными возможностями.

Особенно многообразны приемы употребления фразеологических оборотов в художественной литературе и в публицистике. Литераторы не только используют фразеологию в том виде, в котором она существует в языке, но и изменяют ее, обновляя семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. В результате творческого подхода к богатствам языка у фразеологизмов появляются новые смысловые оттенки, обогащаются связи слов. Нередко по аналогии с существующими в языке идиомами создаются индивидуальные обороты. Ср.: Люблю я земщину, но странною любовью (С.-Щ.);Ваше местоимение [обращение по типу Ваше благородие] (Ч.); Будьте здоровы, с Новым годом, с новым счастьем, с новыми шумными успехами, с новыми брюками и сапогами (Ч.); Изо всех щенячьих сил нищий щен заголосил (М.); Причёсываться?Зачем же? На время не стоит труда, а вечно причёсанным быть невозможно (М.); Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившую их фабрику, но никак не могли зажечься (Э. К.)

Стилистическое использование пословиц, поговорок, «крылатых слов»

В стилистическом плане используются не только-устойчивые обороты в их разновидностях (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания), но и другие фразеологические средства, к которым принадлежат пословицы, поговорки, «крылатые слова». Так же как рассмотренные выше обороты, фразеологические выражения употребляются в художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи.

Образную силу пословиц отмечал еще Н. В. Гоголь: «В пословицах наших... видна необыкновенная полнота народного ума, умевшего сделать все своим орудием: иронию, насмешку, наглядность, меткость живописного изображения...» М. Горький

Стилистическая окраска фразеологизмов

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение

в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или

иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорная

фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь),

она используется преимущественно в устной форме общения и в

художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология,

более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках,

драть глотку, задирать нос).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология,

которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в

письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить

научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая

система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный

вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная

зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация

имущества).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая

находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от

времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово,

Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-

экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на

две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с

яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их

образностью, использованием в них выразительных языковых средств.

Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные,

шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в

лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя);

книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить

руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные

эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго

номинативной функции (компостировать билет, железная дорога,

военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня).

Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат

оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов

(ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка,

знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характе-

ризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых

значениях.

Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением

фразеологизмов

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-

грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей,

сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение

к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам.

1. Употребление фразеологизма без учета его семантики.

Например_____: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную

историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня это-

го прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором

заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о

ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте.

2. Немотивированное расширение состава фразеологизма в

результате употребления уточняющих слов. Например, в

ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонас-

тического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных

определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная

шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. В

иных случаях расширение состава фразеологизма не связано с

плеоназмом. Например: Незавидная пальма первенства по росту

преступности принадлежит Южному административному округу;

Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними

новых задач. Фразеологизмы пальма первенства, быть на высоте не

допускают распространения.

3. Неоправданное сокращение состава фразеологизма в резуль-

тате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее

обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство).

Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в

речи может приводить к абсурдности высказывания [Успехи этого

ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много

лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при

плохой игре)].

4. Искажение лексического состава фразеологизмов [Мастер не

раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил)). Оши-

бочная подмена одного из компонентов фразеологизма может

объясняться синонимическим сходством слов [Тропинка вела от ворот к

тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги

(следовало: унес)] и еще чаще смешением паронимов [Он вошел в себя

(надо: ушел); вырволось у него с языка (надо: сорвалось), провести вокруг

пальца (надо: обвести), ... не упал духом (надо: не пал)]. В иных случаях

вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь

отдаленно напоминающее вытесненное [Что ж, им, как говорят, и книги

в руки (вместо: карты в руки), Организаторы этой поездки сами ж ее и

испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя (вместо: добавить в бочку

меда ложку дегтя)]. Ложные ассоциации иногда порождают очень

смешные и нелепые ошибки [Вот поди разберись, кто из них прячет

топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой), Через

полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией

(искажен фразеологизм: мокрая курица)].

5. Немотивированное изменение грамматических форм

фразеологизма. Например: Дети заморили червячков и развеселились,

нельзя использовать множественное число вместо единственного.

Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов

фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма:

удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов

(Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре

человека, пусть даже и семи пядей во лбах и косых саженей в плечах).

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в

них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя

сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы

множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или

употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на

босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во

фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки, слыханное ли

дело - слыхано ли дело).

Большинство фразеологизмов имеют строго закрепленный порядок

слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни

заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл,

казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все

течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение

порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не

оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка

компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из

глагола и зависящих от него именных форм.

В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения

предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с

полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с

предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако

некоторым фразеологизмам поистине «не везет» - в них то и дело

заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу, Михаил под

скорую руку оделся и поспешил на вызов. Неумение правильно выбрать

падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие

«странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие, это дело

чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет

кругом.

6. Контаминация различных фразеологизмов. Причиной

неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть

контаминация элементов различных устойчивых выражений.

Например: Язык не поднимается говорить об этом... Известны

фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор

использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из

второго. Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»:

[говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги),

уделить значение (из уделить внимание и придавать значение), оказать

значение (из оказать влияние и придавать значение)]. Подобные

стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями.

Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных

фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их

как выражения, закрепившиеся в просторечии (играть главную скрипку).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать

речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы

предприимчивых дельцов спустя рукава (работают - спустя рукава,

смотрят - сквозь пальцы); Это дело гроша выеденного не стоит

(смешение фразеологизмов гроша ломаного не стоит и яйца выеденного

не стоит). В иных случаях смысловая сторона речи не страдает, но

предложение все-таки нуждается в стилистической правке (Мы могли бы

забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать -

следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и

звонить во все колокола).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать

причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный

калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица).

ЛЕКЦИЯ 8

ГРАММАТИЧЕСКИЕ НОРМЫ.

МОРФОЛОГИЯ

План

6.1. Морфологические нормы.

6.1.1. Формы имен существительных.

6.2.2. Формы имен прилагательных.

6.2.3. Формы имен числительных.

6.2.4. Формы местоимений.

6.2.5. Формы глаголов.

6.1. Морфологические нормы

6.1.1. Формы имен существительных

Колебания в роде имен существительных

1. Слова, имеющие параллельные формы мужского и женского

рода.

имена существительные употребляются то в одном, то в другом

грамматическом роде. Обычно одна из таких форм рассматривается или

как устаревшая, или как характерная для просторечного или

профессионального употребления, т.е. лежащая за пределами

литературной нормы современного русского языка. Например,

современному литературному языку свойственны формы мужского рода

слов банкнот, георгин, санаторий, зал, а не их пары женского рода. В

некоторых случаях параллельные формы мужского и женского рода

различаются своими значениями и обе формы принадлежат

литературному языку, т.е. нормативны. Так, апостроф - это надстрочный

знак в виде запятой ("), а апострофа - патетическое восклицание.

Род некоторых имен существительных в современном

литературном языке

Мужской род: ботинок, банкнот, зал, георгин, жираф, корректив,

картофель, лебедь, погон, помидор, путь, рельс, рояль, толь, тюль,

шампунь

Женский род: бакенбарда, бандероль, вуаль, заусеница, калоша,

карусель, коленка, конопля, манжета, мозоль, мышь, плацкарта, прорубь,

просека, расценка, туфля, тапка, фамилия

Средний род: мочало, повидло, щупальце, яблоко

Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т.д.

1. Слова без парных образований. Многие имена существительные

мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой

должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному

званию и т.д., сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к

лицам женского пола, например: педагог, техник, токарь, геолог, физик,

металлург, конструктор, оператор, новатор, судья, адвокат, доцент,

кандидат наук, депутат, Герой Российской Федерации, лауреат

международного конкурса, мастер спорта, полковник, лейтенант.

В разговорной речи явно наметилась тенденция выражать отнесение

подобных слов к лицам женского пола синтаксически, главным образом

путем постановки сказуемого в форме женского рода, если в функции

подлежащего выступает одно из слов указанной группы, например:

депутат принимала посетителей, мастер спорта установила новый

всесоюзный рекорд, токарь хорошо справилась с заданием.

Такие сочетания встречаются и в тех случаях, когда имеется

возможность образовать парное название женского рода, но с

известными стилистическими ограничениями, например: секретарь

выдала справку, редактор была в декретном отпуске, кондуктор

объявила следующую остановку, управдом составила смету.

Из двух конструкций: врач пришла и врачиха пришла - несомненно,

предпочтительнее первая.

2. Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи.

Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились

в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т.д.)

в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например:

акушер - акушерка, буфетчик - буфетчица, лаборант -лаборантка,

Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего, такие слова называют оценочными, или эмоционально-оценочными . Например, белобрысый (отриц. оценка называемого понятия).

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему, функция часто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению. Например: неодобрительность (митинговщина, номенклатурщина, нувориши, бесструнная балалайка ‘ пустомеля’), презрительность (интеллигентик, сексот ), ироничность (политтусовка, прорицатель, радетель, тяжелая артиллерия ‘неповоротливые, медлительные люди’), шутливость (барабашка - в представлении суеверных людей: невидимое существо, появляющееся в доме, оказывающее помощь или вред; извозчик - тот, кто занимается извозом; кисейная барышня -изнеженный, не приспособленный к жизни человек’), пренебрежительную (фразеологизмы бездонная бочка - ‘человек, который может выпить много спиртного, не пьянея’, кладезь премудрости ‘ обширные и глубокие знания, сведения’), бранность (пес, собака - о человеке), торжественность , возвышенность (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания) .

В составе эмоциональной лексики можно выделить следующие три разновидности:

    Слова с ярким оценочным значением, как правило, однозначные: «заключенная в их значении оценка настолько ярко выражена, что не позволяет употребить слово в других значениях» (Кожина М.Н. ). Например: слова-характеристики: предтеча, провозвестник, брюзга, пустомеля, подхалим, разгильдяй , слова, содержащие оценку факта, явления, признака, действия предназначение, предначертание, делячество, очковтирательство, дивный, нерукотворный, безответственный, допотопный, дерзать, вдохновить, опорочить, напакостить и др.

    Многозначные слова, обычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении. Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, медведь ; в переносном значении используются глаголы: пилить, грызть, шипеть, копать, зевать, моргать и др.

    Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства: заключающие положительные эмоции - сыночек солнышко, бабуля, аккуратненько , и отрицательные - бородища, детина, казенщина и т.д.

Помимо эмоционально-оценочной окраски у слова может быть и экспрессивная окраска. Экспрессивность (от лат. expressio - выражение) - степень выраженности чувств. Например, вместо слова хороший мы говорим прекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный ; можно сказать не люблю , но можно найти и наиболее сильные слова: ненавижу, презираю, питаю отвращение. Во всех этих случаях лексическое значение слова осложняется экспрессией. Яркая экспрессия выделяет слова торжественные (незабвенный, глашатай, свершения ), риторические (священный, чаяния, возвестить ), поэтические (лазурный, незримый, воспевать ). Особая экспрессия отличает слова шутливые (благоверный, новоиспеченный ), иронические (соблаговолить, донжуан, хваленый ), фамильярные (недурственный, смазливый, шушукаться ). Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные (педант, честолюбивый, претенциозный ), пренебрежительные (малевать, крохоборство ), презрительные (наушничать, подхалим ), уничижительные (юбчонка, хлюпик ), вульгарные (хапуга, фартовый ), бранные (хам, дурак ).

Экспрессивная окраска в слове наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других - эмоциональная окраска. Поэтому разграничить эмоциональную и экспрессивную лексику не представляется возможным.

По характеру и степени экспрессивно-стилистической окраски книжные слова неодинаковы.

Лексика научная, официально-деловая в основном лишена дополнительных эмоционально-экспрессивных оценок, особенно отрицательных (шутливые, иронические, ласкательные, фамильярные, бранные и т.д.).

Экспрессивно-эмоциональная окраска газетно-публицистической лексики более разнообразна. Так, к газетно-публицистической лексике принадлежат высокие слова, которые придают речи торжественность (это такие слова, как, например, благо, возвестить, внимать, вдохновенный, воспеть, очи, уста, отчизна, свершения, грядущий, ибо, дабы и т.п. (как видим, среди возвышенной лексики много слов устаревших). Область употребления высокой лексики - некоторые жанры поэзии, а также прозаические тексты, создаваемые по случаю каких-либо торжественных событий (ср., например, юбилейные статьи и речи), а также эмоционально-экспрессивные слова, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. В книжных стилях используется лексика ироническая (прекраснодушие, словеса, донкихотство ), презрительная (личина, продажный ), неодобрительная (педантичность, матерность ).

Среди просторечных слов могут быть слова, содержащие положительную оценку называемого понятия (работяга, башковитый, обалденный ), однако большая часть просторечных слов имеет грубоватый оттенок, выражают отрицательное отношение говорящего к обозначаемым им понятиям (рехнуться, хлипкий, дошлый ), поэтому сфера их употребления ограничена такими речевыми актами, как ссора, перебранка, перепалка и некоторые другие (ср. такие слова, как рожа, харя, мурло, зануда, псих, трепач, загнуться, обалдеть и т.п.).

Семантико-стилистическая сущность просторечных слов (особенно грубо просторечных) очевидна при сравнении с разговорными и межстилевыми словами:

Использование стилистически окрашенной лексики.

Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает употребление их в других стилях. Характерное для современного развития русского языка взаимовлияние и взаимопроникновение стилей способствует перемещению лексических средств (наряду с другими языковыми элементами) из одного из них в другой. Например, в научных произведениях можно встретить публицистическую лексику рядом с терминами. Как замечает М. З. Кожина, «стилистике научной речи свойственна выразительность не только логического, но и эмоционального плана». На лексическом уровне это достигается привлечением иностилевой лексики, в том числе высокой и сниженной.

Еще более открыт для проникновения иностилевои лексики публицистический стиль. В нем нередко можно встретить термины. Например: «Canon 10 заменяет пять традиционных офисных машин: он работает как компьютерный факс , факсимильный аппарат, работающий на обычной бумаге, струйный принтер (360 точек на дюйм), сканер и фотокопир ). Вы можете использовать программное обеспечение, прилагаемое к Canon 10 для того, чтобы отправлять и получать PC - факсимильные сообщения непосредственно с экрана вашего компьютера » (из газ.).

Лексика научная, терминологическая здесь может оказаться рядом с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а способствует усилению ее действенности. Вот, например, описание в газетной статье научного эксперимента: В институте эволюционной физиологии и биохимии тридцать две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!» Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник берет в руки хохлатку. Переворачивает вверх лапками. Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет газетную речь, делает ее более доступной для читателя.

Обращение к эмоционально-оценочной лексике во всех случаях обусловлено особенностями индивидуально-авторской манеры изложения. В книжных стилях может быть использована сниженная оценочная лексика. В ней находят источник усиления действенности речи и публицисты, и ученые, и даже криминалисты, пишущие для газеты. Приведем пример смешения стилей в информационной заметке о дорожном происшествии:

Съехав в овраг, «Икарус» напоролся на старую мину

Автобус с днепропетровскими «челноками» возвращался из Польши. Измотанные долгой дорогой люди спали. На подъезде к Днепропетровской области задремал и водитель. Потерявший управление «Икарус» сошел с трассы и угодил в овраг. Машина переверну­лась через крышу и замерла. Удар был силен, но все остались живы. (...) Оказалось, что в овраге «Икарус» напоролся на тяжелую минометную мину... Вывороченная из земли «ржа­вая смерть» уперлась прямо в днище автобуса. Саперов ждали долго.

(Из газет.)

Разговорные и даже просторечные слова, как видим, соседствуют с официально-деловой и профессиональной лексикой.

Автор научной работы вправе использовать эмоциональную лексику с яркой экспрессией, если он стремится воздействовать на чувства читателя (А воля, а простор, природа, прекрасные окрестности города, а эти душистые овраги и колыхающиеся поля, а розовая весна и золотистая осень разве не были нашими воспитателями? Зовите меня варваром в педагогике, но я вынес из впечатлений моей жизни глубокое убеждение, что прекрасный ландшафт имеет такое огромное воспитательное влияние на развитие молодой души, с которым трудно соперничать влиянию педагога. - К. Д. Ушинский). Даже в официально-деловой стиль могут проникать высокие и сниженные слова, если тема вызывает сильные эмоции.

Использование иностилевых элементов должно быть оправданным.

Стилистически маркированные и экспрессивно-оценочные слова и фразеологизмы могут выполнять следующие функции:

    Выражать оценку.

Высокая лексика может использоваться в художественном или публицистическом тексте для создания комического эффекта. Например: «И вот сей верный страж неожиданно для всех окружающих воспылал безудержной страстью к добру, которое призван был стеречь» (из газетного фельетона).

    Характеризовать речь героя.

В художественной литературе просторечная лексика употребляется для речевой характеристики персонажей. В авторской речи она используется тогда, когда повествование ведется как бы от лица персонажа; ср. такую форму использования просторечной лексики в произведениях М. Зощенко: «Недавно в нашей коммунальной квартире драка произошла. И не то что драка, а цельный бой. Дрались, конечно, от чистого сердца. Инвалиду Гаврилову последнюю башку чуть не оттяпали».

Другой пример. Питерский рабочий двадцатипятитысячник Давыдов - один из главных романа М. Шолохова «Поднятая целина» - часто, по разным поводам и без повода, повторяет слово факт. С одной стороны, оно заменяет ему слово конечно или действительно , с другой - как бы утверждает сказанное им или собеседником, правоту говорящего. В качестве примера можно привести реплики Давыдова в разных ситуациях: Я многие свои промахи вижу, но не все и не сразу исправляю, вот в чем моя беда, факт; Упустили мы важное дело, и я тут, конечно тоже очень повинен, факт; Нехорошо так, даже стыдно, факт; больно он расчетлив, факт; Первый раз в этом году пробую свежие огурцы. Хороши, ничего не скажешь, факт .

Лексика со сниженной стил. окраской

Лексика с нейтральной стил. окраской

Лексика с книжной стил. окраской

Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи. Рассматриваются различные приемы фразеологического новаторства писателей. В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов.

2.1.1. Особенности употребления фразеологизмов в речи

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость : они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу , они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типапод мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак - попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср: раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало, пятое колесо в телеге - лишний). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо). Для подобных фразеологизмов, как заметил Б.А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи, (...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному».

Фразеологизмы характеризует постоянство состава . В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент -друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову - хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения , в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов . Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

2.1.8.1. Разрушение образного значения фразеологизмов

Писатели и публицисты, обновляя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов.Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах , причем в пух даже больше, чем в прах, несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина (Галл.). Автор как бы возвращается к свободному употреблению слов в пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма. Еще пример: Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специальной трубочки. До слез растроганный педагог скоро выпишется из больницы. («ЛГ»). Возникающая при этом так называемая внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур. На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки: Пьеса наделала много шуму ... во всех ее действиях... стреляли. Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень ; Пожарный всегда работает с огоньком ; Радио будит мысль . Даже в те часы, когда очень хочется спать (Э. Кр.).

Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении последующего текста: Попал в переплет , но утешился, прочитав свое имя на обложке («ЛГ»); Беда никогда не приходит одна : и его сочинение вышло в двух томах («ЛГ»). Иногда двуплановое значение фразеологизма выясняется лишь в широком контексте. Так, читая заглавие статьи «Битая карта», мы вначале воспринимаем его в обычном значении - полная неудача чьих-либо замыслов. Однако в статье рассказывается о географической карте Гитлера в последние месяцы войны (Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружья - последние очаги сопротивления. - А. К.) Это заставляет воспринимать заглавие статьи по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащая образное значение фразеологизма.

Прием разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затрагивает лексико-грамматического состава, - его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому (Кто вы такой? Я никак не могу вас раскусить ! - не кусайте; Жизнь бьет ключом ... и все по голове).

Фразеологизмы, сознательно употребленные писателем в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии. Их часто используют юмористы (рвать и метать - «заниматься спортом», быть на побегушках - «участвовать в состязаниях по бегу»).

2.1.8.2. Изменение количества компонентов фразеологизма

С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.

Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: «Заставь депутата Богу молиться... (отсечение второй части пословицы - «так он и лоб разобьет» - лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы РФ, обострившем политическую ситуацию в Приднестровье. Еще пример: Полезные советы: Не родись красивой («ЛГ») - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым привело к изменению ее значения, смысл нового афоризма - «красота ведет к несчастью».

Противоположно редукции расширение состава фразеологизма. Например: Вопросы, до которых мы коснулись, не были случайны... Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе (Герц.) - определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу особую наглядность. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточняющих слов (Кошки не обыкновенные, а с длинными желтыми когтями, скребли ее за сердце . - Ч.; Не в наших деньгах счастье.).

Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экспрессивной окраски речи (С величайшим нетерпением буду ждать... только не откладывайте в слишком долгий ящик . - М. Г.). В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки. Например: Скверное время для совместных выступлений - можно сесть в грязную лужу , а этого не хочется (М. Г.) - сесть в лужу означает «поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение»; определение, введенное в этот фразеологизм, расширяет смысл: «позволить себя вовлечь в нечестную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей».

2.1.8.3. Преобразование состава фразеологизма

В художественной речи с определенной стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули » - название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеется тот, кто стреляет первым . Ради красного словца коммунисты не пожалели русских братьев из Приднестровья (Ср.: Ради красного словца не жаль ни брата, ни отца).

К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают фельетонисты. Этот стилистический прием мастерски использовали Ильф и Петров: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу. Новые времена подсказывают нашим сатирикам иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп ; Тайна, покрытая крахом ; С миру построчке ; Делу время, зрителю - «Времечко» (заголовки газетных статей).

Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение (От обиды и огорчения она хлопнулась в обморок), однако чаще значение фразеологизма меняется [Служить бы рад, прислуживаться тоже («ЛГ»)].

Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта: Хорошее место социалистическим лагерем не назовут; Критика почтила роман молчанием ; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий ; Пришел? Увидел? Помолчи ! Прием преобразования состава фразеологизма ценят поэты, известно фразеологическое новаторство Маяковского: В тесноте, да не обедал ...

Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером ... (статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши(о футболисте, который мастерски забивает голы головой).

Преобразование фразеологизмов в художественной речи может заключаться в изменении грамматических форм их компонентов. Например, В.В. Маяковский заменяет во фразеологизме черный как негрприлагательное в положительной степени формой сравнительной степени: Воздев печеные картошки личек, черней, чем негр, не видавший бань, шестеро благочестивейших католичек влезло на борт парохода «Эспань».

Преобразование фразеологизма может заключаться в изменении порядка слов в устойчивом обороте. Инверсия во фразеологизме, имеющем устойчивый порядок слов, нередко полностью обновляет его значение (Дальше едешь, тише будешь. - «ЛГ»).

Иногда нарушается целостность состава фразеологизма, и он цитируется по частям (- Ей-богу, не знаю, как и чем я родня ему; кажется, седьмая вода , может быть, даже и не на киселе , а на чем-нибудь другом... Просто-запросто, я называю его дядюшкой: он откликается. - Дост.).

Часто писатели и публицисты прибегают к контаминации фразеологизмов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке [Разделяй чужое мнение и властвуй («ЛГ»); Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия? («ЛГ»); Жил своей жизнью за чужой счет («ЛГ»); Поворачивал реки вспять, чтобы не плыть против течения («ЛГ»)]. Контаминация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: Мыслям так просторно, что слов нет; Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет! - комический эффект этих шуток основан на столкновении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключенную в первом.

На основе преобразования фразеологизмов писатели создают художественные образы, которые воспринимаются как развитие темы, заданной фразеологизмом. Так, поговорка Душа меру знает даетоснование поэту сказать: Доложить про все по форме, сдать трофеи, не спеша, а потом тебя покормят, будет мерою душа (Твард.). Поэт лишь намекнул на известный фразеологизм, но он уже присутствует в сознании читателя, создавая своеобразный подтекст. Разрушение старого значения фразеологизма, «раскрепощение» заложенного в нем образа создает порой неожиданный художественный эффект. Например: Миру по нитке - голая станешь, ивой поникнешь, горкой растаешь (Возн.). Положив в основу этих строк пословицу С миру по нитке - голому рубашка, поэт придает ей противоположный смысл.

Фразеологическое новаторство писателей может проявляться и в создании ими образных выражений, напоминающих известные фразеологизмы. Например, В.В. Маяковский в стихотворении «Сергею Есенину» удивительно сильно и емко преобразовал есенинский афоризм В этой жизни умереть не ново, но и жить, конечно, не новей: В этой жизни помереть не трудно. Сделать жизнь значительно трудней. Развивая в стихотворении тему жизни и смерти, поэт создает новый афоризм: Надо жизнь сначала переделать, переделав - можно воспевать . По философской глубине и выразительности фразеологизмы Маяковского не уступают фразеологизму Есенина, послужившему для них основой. Фразеологическое новаторство писателей не ограничивается рассмотренными здесь стилистическими приемами, возможности творческого обновления фразеологизмов неисчерпаемы.

2.1.9. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д. - все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания. Так, А.С. Пушкин, прочитав «Ответ Гнедичу» К.Н. Батюшкова, против строк Твой друг тебе навек отныне с рукою сердце отдает заметил: «Батюшков женится на Гнедиче!». Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте. Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской, например, сниженные, разговорные, и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей . Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой. Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей; эмоционально ярких, поэтических фразеологизмов-с речевыми штампами, восходящими к «канцелярскому красноречию»: Счастлив тот, кто и жить торопится и чувствовать спешит по большому счету. Возникающее при их соединении смешение стилей придает речи пародийное звучание.

Проанализируем ошибки, которые встречаются при неправильном употреблении устойчивых оборотов речи и связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.

2.1.10. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма

Состав фразеологизма в конкретных речевых ситуациях может изменяться по-разному.

1. Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно. Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.

В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. В иных случаях расширение состава фразеологизма не связано с плеоназмом. Например: Незавидная пальма первенства по росту преступности принадлежит Южному административному округу; Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач . Фразеологизмы пальма первенства, быть на высоте не допускают распространения.

2. Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания [Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре)].

3. Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов [Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил)]. Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов [Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес)] и еще чаще смешением паронимов [Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: сорвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); ...не упал духом (надо: не пал)]. В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное [Что ж, им, как говорят, и книги в руки (вместо: карты в руки); Организаторы этой поездки сами ж ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя (вместо: добавить в бочку меда ложку дегтя)]. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки [Вот поди разберись, кто из нихпрячет топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм: мокрая курица)].

4. Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети замориличервячков и развеселились, - нельзя использовать множественное число вместо единственного. Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма: удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов (Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах ). В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи. Так, употребление глагола несовершенного вида настоящего времени вместо глагола совершенного вида прошедшего времени делает высказывание нелогичным: Более двадцати лет переступает порог 100-го отделения милиции ветеран. Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия, поэтому возможно употребление глагола только в форме совершенного вида; замена же видовой формы приводит к абсурду.

В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» - в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу;Михаил под скорую руку оделся и поспешил на вызов. Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие, это дело чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом.

2.1.11. Искажение образного значения фразеологизма

Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова . Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ; Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив вначале еще не чувствовал почвы под ногами . Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.

Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например: Эти люди крепко стоят на ногах , поэтому вам не удастся подрезать им крылья . Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья - значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.

Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают). Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками , - а писатель-фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает, что инопланетянин «взял себя в руки».

Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например: Решение собрания гласит черным по белому... Или: Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича. Черным по белому можно писать, путь - проходят, избирают. Выбор глаголов в таких случаях «подрывает» образность фразеологических сочетаний.

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет... или подготовил премьеру... Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).

При употреблении фразеологизмов часто соединяются различные ошибки. Так, изменение лексического состава фразеологизма сопровождается искажением образного значения. Например, в предложенииОбломов был знаменем времени искажен фразеологизм знамение времени - «общественное явление, типичное для данной эпохи». Подмена образа, лежащего в основе фразеологизма, в корне преобразует его смысл. Некоторые ошибки, связанные с искажением состава (фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение [Хоть кол на голове чеши (надо: теши - от глагола тесать); Довести до белого колена (надо: до белого каления)].

2.1.12. Контаминация различных фразеологизмов

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом... Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго. Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»: [говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги), уделить значение (из уделить внимание и придавать значение), оказать значение (из оказать влияние и придавать значение)]. Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями. Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их как выражения, закрепившиеся в просторечии (играть главную скрипку).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь не логичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают - спустя рукава, а смотрят - сквозь пальцы); Это дело гроша выеденного не стоит (смешение фразеологизмов - гроша ломаного не стоит и яйца выеденного не стоит). В иных случаях смысловая сторона речи не страдает, но предложение все-таки нуждается в стилистической правке (Мы могли бы забить во все колокола , но сначала решили все спокойно обдумать - следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица). Примеры контаминации элементов раз личных фразеологизмов можно встретить в журнале «Крокодил» в разделе «Нарочно не придумаешь» (Таким образом и остался я за бортом разбитого корыта ).

Рассматривая стилистические ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры, из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение. Ставшая причиной ошибки так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к самым неожиданным каламбурам, придавая речи неуместный комизм. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время - крыть нечем . На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить». Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.