Lewis Carroll. Ballad "Jabberwocky" (D.G. Orlovskaya "Jabberwocky"). About the flimsy shorthorns - a funny poem from Alice in Wonderland A terrible jabberwock is flying

Has everyone read Carroll's Alice? Has everyone seen the translations of the famous Jabberwocky? Let's look and rejoice!

Jabberwocky
translation by D. Orlovskaya
It was boiling. Squishy blinkers
We were poking around on the nave,
And the greenhorns grunted,
Like mumziki in mov.

O fear the Jabberwocky, son!
He's so fierce and wild
And in the depths a giant roars -
The vicious Bandersnatch.

But he took the sword, and he took the shield,
The lofty ones are full of thoughts.
Into the depths his path lies
Under the Tumtum tree.

He stood under a tree and waited,
And suddenly thunder rumbled -
The terrible Jabberwocky is flying
And it burns with fire!

One-two, one-two! The grass is burning
Vy-yay - the sword shears,
Wow! Wow! And head
He babbles from his shoulders.

O my radiant boy!
You won the battle!
O brave hero,
I sing your praises!

It was boiling. Squishy blinkers
We were poking around on the nave,
And the greenhorns grunted,
Like mumziki in mov.

Verlioka
Translation by Shchepkina-Kupernik



The green grasses grunted at times.

- "Dear son, Verlioki run like fire,
Beware of grasping claws and teeth!
Fear the Yub-Yub bird and listen to me:
Drakolov is indomitably fierce."

Then he took the burlat sword out of its sheath,
But he still couldn’t wait for the enemy:
And immersed in my deepest thoughts,
He lay down under the branches of Tum-Tum.

And while he indulged in his thoughts,
Verlioka suddenly comes out of the forest!
From looking at him there was heat, from breathing from him there was smoke,
And puffing, its mouth opens.

One and two! One and two!.. Okrovilas "grass...
He pierced Verlioka with his sword.
He lies lifeless... And with his head
Quickly, he flew galloping.

- “Son, you destroyed evil, you killed Verlioka!
Embrace me - the feat is accomplished.
My Shiny, praise!.. Urla-paw! Kur-la-la!..”
He roared with joy...

It was soupy. Spun around, spinning on the ground,
A scratchy swarm of sticky goats.
Quietly, a flock of Misiks were sad in the darkness.
The green grasses grunted at times.

Tarbormoshki
translation by A. Shcherbakov (?)
According to unverified data, from the translation of "Alice", published in the magazine "Koster" in the late 60s or early 70s. If you have more precise information, please let me know!
Rozgren. Yurzky homeykas
They drilled through all the grass.
The squirrels howl
Under the rapid roar of horror.

My son, fear Tarbormoth!
He is clawed, fanged and fierce.
Don't walk through the swamp:
That's where the Tsapchiki live!

He takes a sharp sword in his hands,
Rushes into a forest ravine
And in the ravine near the roots
Waiting for the enemy to come.

Standing ponderously
He waits, and behold,
Burwurcha wanders through the thicket
Flame-Eyed Tarbormoth.

He'll scream! The sword whines...
The head is flying off!
With her under his arm he skips
Returns home.

Winner of Tarbormoth!
Let me kiss you!
Urrobravo! Priveslava! --
His father tells him.

Rozgren. Yurzky homeykas
They drilled through all the grass.
The squirrels howl
Under the rapid roar of horror.

* * *
translation by Vl. Orla
It was sparkling... Haunting Syuds
They were wolfing and divorced.
The grapes trembled in the puddle,
And the grunt became furious.

"Fear Umzar, my son!
Don't you dare look for traces of him.
And remember: don't walk alone
Catch the Gossip Snakes!"

Your miracle-yew-edged sword
He took it and moved forward,
But - full of thoughts - he's on Zoom-Zoom
The spreading one is coming.

And so, while he was fast asleep,
Umzar of fire appeared,
And he attacked the Fisherman:
Do you hear a ringing howl?

Yes, a miraculous, grey-edged sword
A hundred times stronger than Umzar!
The beast is shaved, the hero is in a hurry,
He hurries back quickly.

"I raved about him, Old Man!
Let me hug you!"
“This is the hour, this is the moment!” --
The father told him.

It was sparkling... Haunting Syuds
They were wolfing and divorced.
The grapes trembled in the puddle,
And the grunt became furious.

Gluhomorr
translation of Bulba Camorra

Lobza and kusina were drinking,
And the grandmother curled her feet
Move the leaves of Ibn-herosine.

"Beware of Gluhomorr from Morra, my hare,
He's more dangerous than a hundred Badass!"
But if you didn’t listen to her, say: “Cut it out!”
Maminzai Veliput Zuparakov.

He put on a holographic shell and went out into horror,
Sparkling fiercely,
But he rushed to the blooming Tivan to lie down
Under the spreading stump of Tugorep.

Then he appeared to him, sticking out his navel menacingly,
Through the darkness of the ti-windi-van,
Vile hav duyudud, Gluhomorr-hulahup,
Beastly, like a faucet howling.

Hole-to-hole! full of holes! - the sparkler sparkles,
Gluhomorr will flee to Zimorak,
But the evil talker caught up with him and cut him off
Maminzai Veliput Zuparakov.

"Have you beaten Gluhomorr of Morra, masher?
Get out! Hayley-way! Ay-lyuli!
We will forever nail into the mighty Floor Lamp,
How the monster was overcome."

The tree stumps were wilting from the squelch,
Lobza and kusina were drinking,
And the grandmother curled her feet
Move the leaves of Ibn-herosine.

Incinerate
translation of Bulba Camorra
Shimmer fell from the sky
To the lovely earth,
Pelicankan budykal forest,
And darkness reigned.

"You're in Kuroles neidi, baby!
The serpent Ispepelin wanders there,
Tiger cat Kishmyakishmysh
And Pterotsapellin!"

But he took a spicy pie,
And crible-rake, and pull-ups,
And he stood up, deep in thought,
Under cruciferous Graps.

And while he stood there,
From shishel-myshel, from elin,
Yawning fire from his mouth,
Ishpelin flies.

Whack! - pi-rozhon, badah! - pullups,
And crible-rake booms and crack!
The leader is cut off - and collapse.
A formidable enemy has been defeated.

"Have you defeated the Forest Evil?
O brave son! Oh, glorious moment!
Halva for you! Kali! Kalo!" -
The old man was seething.

Shimmer fell from the sky
To the lovely earth,
Pelicankan budykal forest,
And darkness reigned.

Gmyr
translation by S. Sergeev
Hard. Refractory lubricant
Flowed down the pipe
Morels were jumping around the ditches,
A pimple popped out on my lip.

Son, Gmyr lives behind the forest,
He's smelly and ominous!
If you go into the forest, it will eat you
Incephalitic tick.

But he took the repellent tank,
I took a sword, a shoe and a hose.
And he backed through the forest like a cancer,
I crawled under the oak tree like a tank.

But he was discovered, and so
Gmyr is already flying towards him!
And, half-eaten, sandwich
Climbs out of orbit.

But he hit with his shoe
On Gmyrya's jaw!
And he fell down with a sack
Hanging by the lantern.

And now our hero crawls,
Whistling like a cockatoo
Home with victory, and carries
A tick in your butt.

So, did you punch Hmyr in the jaw?
And did a tick get into your pants?
I'm burning with joy
My son, you idiot!

Hard. Refractory lubricant
Flowed down the pipe
Morels were jumping around the ditches,
A pimple popped out on my lip.

Gryzlik
translation by S. Ivanova, aka dejavue
The forest darkened, and the hanging trees
They hid at the knocks.
And the glitters turned away
In their keen eyes.

"Don't go into the depths, my son!
There are Gryzlik and Puzon
They grumble at the suffering children,
Howling like Kobzon.

But he took Moischery and Vip,
Both the cover and the metz:
Let Gryzlik not sleep there in Tumga,
Anticipating the end.

And he quietly slipped into the forest,
And stands attentively.
But a dry crackle and hum is heard -
Then Gryzlik is itching.

And the metz squealed and jumped up,
And he grunted into a yawn.
The beast rested in the fog,
Having lost my leader!

"My puffy son! My Heracacles!
You won and are alive!
We will resurrect you for centuries,
So that Zhiwchik would be timid."

The forest darkened, and the hanging trees
They hid at the knocks,
And the glitters turned away
In their brutal eyes.

Koshkar
translation by Konstantin Sokolov
The day has passed. The beast was dying,
A beast was hiding in the grass
And the stars have a milky flourish
The darkness fluttered, giving peace...

"Son, everyone is afraid of the night,
The insomniac darkness is an enemy,
And he won’t squint his eyes
Anyone who values ​​life."

But I’m not afraid of danger,
Not afraid of the dark,
Armed with labor of a day,
He went to the snams to tear their tails.

All of a sudden! Perfumed with doubt,
From toe to mouth, immersed in a blanket,
Oh! Dobrun Koshkar had a dream,
Dear friend of timid years.

Once! Koshkar, embarrassed by the rebuff,
Fired the tenderness of darkness.
Two! Get carried away by a terrible argument
Koshkar did not save the chapter.

"Nice boy, sleep well,
The evil Koshkar will not return.
You are in worthy laziness
I saved my dreams from new conflicts!”

The day has passed. The vetvar died down,
A beast was hiding in the grass
And the stars have a milky flourish
The darkness fluttered, giving peace...

Mumbler
translation by S. Sklovsky

"The reeds rustled, the trees bent..."
(popular song)

It was a shiny and slimy toy,

"Fear the terrible mutterer, son,
His tenacious paws, his predatory biting fangs!
Fear the Zhubzhub bird... If only you could
Escape Ragman's burdock shackles!"

He took his sharpened sword in his hand,
In gullies with ravines he prowled for the enemy...
Tired, he decided to lie down under a tree,
Rest and think a little for now.

But, unexpectedly interrupting this process,
The fire-eyed mumbler rushed headlong.
The reedy forest bent in an arc
And underneath it muttered and crackled and groaned...

One, two! One, two! Through the howl and through the heat of fire
The insatiable blade crumbles into the salad...
The enemy died and withered, and with his head
Jump-jump he galloped back.

“Is Mumbler finally killed?
Let me hug you, my radiant baby!
Oh, what a wonderful day!” he laughed to the doctor...
And in response, the reeds joyfully echoed him.

He himself was a shiny and slimy toy,
He then sneaked sideways, then spun like a top,
And stinking teasers, like dirty flies,
I dispersed it in the garden in the morning with a net.

Ghoul
translation without signature
It was getting dark. Languid beetles
They flew, the air ringing.
Cicadas sang, spiders
Weaving the web of the day.

Oh, fear the Ghoul, son,
His fangs, his claws,
Oh, fear the birds Necrophilin,
Other night animals!

But the son took the sword out of its scabbard
And galloped towards the darkness,
Trembling with anticipation of meetings
In the running miles of prison.

He stood under the Oak and waited nervously...
From the thicket the Ghoul emerged -
His whole face was ablaze with fire
And the tongue thirsted for blood.

One-two! One-two! There, here!
A hot sword sparkles like a swift!
The beast has fallen, and the undead head
Tied at the shoulder.

Oh god, is the Ghoul defeated?
Let me hug you, son!
Oh joy! We were so afraid!..
He didn't know what to say.

It was getting dark. Languid beetles
They flew, the air ringing.
Cicadas sang, spiders
Weaving the web of the day.

Korchubey
translation by D. Manin

In the poison of the blue forest,

And the midges gnawing gnawingly.

"Dear son, rich and glorious Korchubey,
And its blizzard is unstoppable.
And the Bird Tooth is not exactly a sparrow -
A gullet-faced creature."

He hung his head over his mace,
Then I hit the road.
Three sutins walked and Malevich was tired
And he lay down under Dubuk to breathe.

He lay, rocking, among the wrinkled trees,
Suddenly, chasing from the dirt,
The wolf is shameful and rogue, headed by Korchubey,
Charmagna, combing, flounder.

Once! - the hero jumps up, two! -- with his mace
It pierces right through, and - bam-bang! --
The villain collapsed to the ground, and he’s younger
Flashes chapter and paragraph.

"You rushed home so victorious,
My super son, hyper-hyper-hurray!"
"Oh-la-la! Oh-lyuli!" - was heard in the distance -
They hali-gali until the morning.

It's getting dark. Plug snakes
In the poison of the blue forest,
Two little dragons stuck out their heels,
And the midges gnawing gnawingly.

Pakid
translation by Sonya Gantman
It was a mess. Gustel Shahor,
Yareah kochavil.
Bright Zerubavli Choir
Khatulil and clapped.

Don't mess with Pakid, ben,
He's a sakana, Pakid.
How evil bituaha sohyun
Noshehit and peat.

Don't you dare make Tsaads
To his fucking hell!
But he, Gibor, is strong as Dov,
Already in a hurry to Misrad.

Hikivshi tor is almost hell kan,
He plows open the door with his foot,
And there is Pakid! Safam, zakan -
Mabatom is a predatory beast.

Ahat and shteim! Ishur under your breath,
And in the ears - diburim.
And Pakid fell. And he carried the tofes,
We fasten it with a metal gun.

I bring you all my kavod,
My gibor amitsny,
You kissed mas akhnasu,
Pakida with medina!

It was a mess. Gustel Shahor,
Yareah kochavil.
Bright Zerubavli Choir
Khatulil and clapped.

(see also explanations for
wanting to ruin the impression)

Burimor
translated by M-ka (based on my favorite Burim)
It was happening. Mingrel was tormented,
King Kong played hockey
Kurlocephalus sniffled in his sleep,
The integral snaked.

"The ardent Burimor is terrible,
Oh, my Innocent Baby, -
From his lines the fence withered,
The humpback lizard is dead!"

He took a titanium harpoon,
Saddled a camel
At the tree of Cha, stern and young,
He stood there thinking.

Suddenly - straight out of the forest,
Holding the beret like a shield,
Like a rocker, at an angle
The enemy flies towards Krokh.

Hit! More! Hit point blank
Harpoon after time,
And Burimor fell to the ground,
Ringing like a copper basin.

“Are you Burimora - R-R-R and KLYA?!
Oh, good news!
Look - there are monograms in the sky
In your honor!"

It was happening. Mingrel was tormented,
King Kong played hockey
Kurlocephalus sniffled in his sleep,
The integral snaked.

Poltoraki
translation of Bellingshausen by I. Lazarev



"Innocent! Don't drink this stuff forever,
Fun will turn into disaster.
You will become bald, like a hot mountain abrek,
With a faithful beard for centuries!

But - alas! - Innocent is alien to doubts,
Grasping the spoon tightly by the stem,
Under the plane tree, this valiant man is blowing tea
Cider, cognac, aperitif.

Suddenly, suddenly, in the midst of beer fumes,
Banally growling with delight,
Poltoraki carries ten crayfish
And, secretly, one and a half bricks.

Twenty two! Thirty eight! Seventeen! And so,
He grabbed his stomach and fell,
Laughing, Poltoraki - such a joke
Innocent - oh, master! - called.

"Innokenty, comrade, upstairs, to your places,
Your joke will be remembered for centuries!
Uzbekistan applauds the warrior,
There are two wreaths from Texas landscapes.

Late evening. The grasshopper chirps in the bushes,
Black Raven hanging with a star.
Having conquered pride, doubt and fear,
Innokenty drinks tea with mignonette.

Lukomor
translation by Koshalo Myauchenny

Delighted to the lover of the cytochnik,
the overflowing bosh of endurance

It froze at Lukomorye,
The oak gold was numb,
And it slaughtered unceasingly
Wandered around, surrounded by leaves.

"My snook! Aim for Lukomor!
And teasing clinging beasts!
Chertomora is dying out there
And with him are threeteen friends!

But disgustingly he raised his horn
And he disappeared into the jungle.
And under the branched tanchul
I stopped it for a long time.

He gazed untiringly:
Because of intertwined willows
The gigantic heat flashed like a fire
And Lukomora began to roar.

But fight with an eagle,
He pierced Lukomor's skin
And, shaking the beast with a truchel,
He hurried back to his father.

“Istel, did you drill into Lukomor?
The long awaited moment!
Solni, my snook, my otgora!”
Cedric rejoiced at the celebration.

It froze at Lukomorye,
The oak gold was numb,
And it slaughtered unceasingly
Wandered around, surrounded by leaves.

To be continued...

About the flimsy shorthorns

A poem heard by Alice in Wonderland. A long time ago, when the Earth was flat, there was such a good cartoon "Alice in Wonderland", based on the book by Lewis Carroll. And Alice once wrote a funny rhyme: It was boiling. The flimsy little shorts darted across the nave. And the Zelyuks grunted like mumziks in a movie. Make do with the Jabberwocky, son, he is angry, fierce and wild. And in the bush a giant roars - the vicious Bandersnatch. Bubuh-bubuh the Nava is burning, the sword is cutting howls and howls. Uva-uva and the head is babbling from the shoulders. O my luminous boy, you have won the battle. O brave hero, I sing your praises. It was boiling. The flimsy little shorts darted across the nave. And the Zelyuks grunted like mumziks in a movie. This is a translation by Zakhoder (or Kharms?), and the poem is called “Jabberwocky”.

Flimsy blinkers were squealing in English

One day I was reviewing old demos, and the collection LitleMusic 1-5 (namely _litle_), written by a GOTEF “hacker” in 1993, caught my eye. And in the third part there was an English version! Here it is: Twas brilling, and the slithly toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Beware jabberwock, my son! The jaws that bite, The claws that catch! Beware the jubjub, and shun the juicy brandersnatch! He took his vorpal sword in hand: Long time the manhome foe he sought - So rested he by the tumtum free, And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, the jabberwock, With eyes of flame, came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with it "s head He went galumphing back. And hast thou slain the jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay! He chortled in his joy. "Thas brilling, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. I remember I tried to translate it, I even approached our Englishwoman at the institute, but what can you ask of a person who is unable to translate “Ye Olde”;) And only two years later (in 1996) I brought all these facts together. Another joke related to the poem - read the Russian version and look at those around you. Among my acquaintances for 5 years, only one knew the words and we already shocked the listeners a couple of times.

Other articles in the issue:


Intro- introduction from the editor.

Grump of the week- about painful things.

Do you want a party?- give FunTop_Y2K!!! What's cooler - code or design? Aren't chunks a dead end?

ANSI and ASCII ART- We've seen graphics from some summer parties. Well this is something! And the Constructions of Chaos are complete nonsense!

He spat and swore dirty- Prince Charles is approaching his 50th birthday. And Mickey Mouse is definitely 70. Poradox!

I haven't drunk beer for many years- our unfinished ode to Beer!

Write on the walls of the toilet- aphorisms on desks, walls, in newspapers. The toilet is like a mirror of the soul.

About the flimsy shorthorns- a funny poem from Alice in Wonderland.

No need to la-la!- very funny poems.

FAQ YOU!- guides to suicide.

Interface or Interface?- what is available in the shells for the electronic press.

Warlock- I am a warlock, I sold my soul to the Prince of Darkness!

Authors- newspaper authors.

Similar articles:

Select edition... #Z80 20 200 3Bit 47th Byte Acid Paper ACNews Adventurer All Paper Always Amazing Amiga Info Amiga News Amiga News Amigoz Anecdotes Anigdot Anti-Top Antivel Aspect Avro News Balagan Baltic Press Batva BBSTOP Best of Black Crow Black Metall Body Bonus Book Born Dead Bred Bred Breeze Bugs Buhenvald Burn the Lighter Buzz C-Net Week cafe photo album CAFe"2003 Cancer Chaos Cheat Chudo City City Clime Codemania Cossackos Crazy News Crossroads Crystal Dream Cyberman CyberSex Default Deja Vu Demo or Die Depress Depth Dermo Di Halt Dni- Pro Dnieprobite DonNews Dr. Longman`s News Du Hast Dune Ebelka Echo Eldorado Electra EMSlog Emulate Energy Enigma Tape Magazine Erotic Explorer F-Net Fanat Fanat Newspaper Fantadrom Fantastic Fantasy Fantik Fantom Faultless Fenzin Fisherman Press Flash Info Flash Time Foolishness Forever Young Fuck Full Pull Funeral Funny Box Funny Night Gamergy Generation Z Gluk GMS News Gomel ZX-Net News Gorodok Gothiq Hacker Heresy Hobby Hooy Mag Horror Humor in Exchange Impulse Inferno Info Guide Innovision Insanity IzhNews Joint Key Kosme KrNews Lamergy Last 128 Life Lime Tree Listok LntNews Lprint Madness Marazm Mask Mask Matrix Max Pictures Sexual News Maximum Melancholy Micro Millenium Miracle Mirage Mirikom Modern Move MSD MSF Muchomor Murzilka Mustang My Speccy Natural Informal NemoFAQ Netus News Never Mind Next Nicron Nikfe Nonsense Noosfera Numberology Oberon Odyssey Magazine Odyssey paper Offline On-Line Open Letters Opex Opium Optron Orion Orphan Ostrov Out Side Outlet Overlog Paradox Pioneer Platinum Playboy Plutonium Point Pointovka Report Polesse Polnoch Power Prikoly Profi Club Promised Land Proton Psychoz Public Spirit Punk Read Me Realtime Red Press Reflex Review Revival RIP RST Rumorz RUSH Boot Scene News Scene+ Scenergy Scream Screamergy Scroller Setevoy Sokol Shock Shocker Shupashkar SibNews Sinc Re-Stared Sinclair Classic Sinclair Club Sinclair News Sinclair Town Skimer Sky Net Smeh Sorrow News SOSG SPb ZX Week SPbZXNet-Pointovka Speccy Speccy Life SpecInfo Spectrofon Spectrofun Spectron Spectrophoby Spectrum Expert Spectrum Land Spectrum Magazine Spectrum News Spectrum Progress Spectrumania Spite Star Stump Subliminal Extacy Sweet Tagan News Tales from Crypt Target Teleconf. ZX-Net Teleshow Terminal Think Time Times Totoro Tusovka Tusovka Ufo Ultimathum Unsteady News Virtual World Virtual Worlds Voxon`s Land Voyager Wallpaper Warez WeekEnd Welcome Press White Crow Wizard Net Page Wizard News Woot!

JABBERWOCKY



All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He's choked in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome rats outgrabe.

Jabberwocky (trans. D. Orlovskaya)

It was boiling. Squishy blinkers
We were poking around on the nave,
And the greenhorns grunted,
Like mumziki in mov.

O fear the Jabberwocky, son!
He's so fierce and wild
And in the depths a giant roars -
The vicious Bandersnatch.

But he took the sword, and he took the shield,
The lofty ones are full of thoughts.
Into the depths his path lies
Under the Tumtum tree.

He stood under a tree and waited,
And suddenly thunder rumbled -
The terrible Jabberwocky is flying
And it burns with fire!

One-two, one-two! The grass is burning
Screams and calls - shears the sword,
Wow! Wow! And head
He babbles from his shoulders.

O my radiant boy!
You won the battle!
O brave hero,
I sing your praises!

It was boiling. Squishy blinkers
We were poking around on the nave,
And the greenhorns grunted,
Like mumziki in mov.

TARBORMOSHKI (translated by A. Shcherbakov)

Rozgren. Yurzky homeykas
They drilled through all the grass.
The squirrels howl
Under the rushing red hour

"My son, fear Tarbormoth!
He is clawed, fanged and fierce.
Don't walk through the swamp:
That’s where the Tsapchiki live!”

He picks up a quick sword
Rushing into a forest ravine,
And in the ravine near the roots
Waiting for the enemy to come.

Standing ponderously
He waits and then
Burwurcha wanders through the thicket
Flame-Eyed Tarbormoth.

He'll scream! The sword is buzzing
The head is flying off!
With her under his arm he skipped
Returns home.

"The winner of Tarbormoth!
Let me kiss you!
Urrobravo! Priveslava!
His father tells him..."

Rozgren. Yurzky homeykas
They drilled through all the grass.
The squirrels howl
Under the fast red hour.

JABBERWALLOW1 (trans. V. and L. Uspensky)

Svarnelo. Provko Yashchuki
They steamed around the village;
The mops were miserable
Zelinyi was sick in the house.

"Son! Jabberwock beware:
Its beak and paw are terrible.
And beware of the Jubjub birds
And stop Benderclaw!"

Taking his chumech, he walked towards the noise,
Bloodologists were looking for the enemy
And near the Tumtum tree
Stopped on the road.

Stands thunderous and angry, -
Suddenly, fire-eyed and growling,
Steaming with delight, Jabberwock
It flies towards him like a deafening thicket.

But at random the chumech is crooked
Clucking over the Jabberwock,
And now with the severed head
The hero rushes in triumph.

"How? He killed him? Look!
My little boy, my radiant son!
Oh, harara! Oh, harara!
What a heroic day...

Svarnelo. Provko Yashchuki
They steamed around the village;
The mops were miserable
Zelinyi was sick in the house.

VERLIOKA (trans. T. Shchepkina-Kupernik)




The green grasses grunted at times.

- “Dear son, Verlioki run like fire,
Beware of grasping claws and teeth!
Fear the Yub-Yub bird and listen to me:
Drakolov is indomitably fierce."

Then he took the burlat sword out of its sheath,
But I still couldn’t wait for the enemy:
And immersed in my deepest thoughts,
He lay down under the branches of Tum-Tum.

And while he indulged in his thoughts,
Verlioka suddenly comes out of the forest!
From looking at him - heat, from breathing from him - smoke,
And puffing, its mouth opens.

One and two! One and two!.. The grass is bleeding...
He pierced Verlioka with his sword.
He lies lifeless... And with his head
Quickly, he flew galloping.

- “Son, you destroyed evil, you killed Verlioka!
Hug me - the feat is accomplished.
My Shiny, praise!.. Urla-paw! Kur-la-la!..”
He roared with joy...

It was soupy. Spun around, spinning on the ground,
A scratchy swarm of sticky goats.
Quietly, a flock of Misiks were sad in the darkness.
The green grasses grunted at times.

UMZAR (trans. V. Orla)

It was sparkling... Haunting Syuds
They were wolfing and divorced.
The grapes trembled in the puddle,
And the grunt became furious.

"Fear Umzar, my son!
Don't you dare look for traces of him.
And remember: don't walk alone
Catch the Gossip Snakes!"

Your miracle-yew-edged sword
He took it and moved forward,
But - full of thoughts - he’s on Zoom-Zoom
The spreading one is coming.

And so, while he was fast asleep,
Umzar of fire appeared,
And he attacked the Fisherman:
Do you hear a ringing howl?

Yes, a miraculous, grey-edged sword
A hundred times stronger than Umzar!
The beast is shaved, the hero is in a hurry,
He hurries back quickly.

"I raved about him, Old Man!
Let me hug you!" -
“This is the hour, this is the moment!” -
The father told him.

It was sparkling... Haunting Syuds
They were wolfing and divorced.
The grapes trembled in the puddle,
And the grunt became furious.


ZMEEGRYCH (trans. L. Yakhnina)

Chervelo. Uzhnye mravs
Kuzali again.
The Kuravis followed the nis,
Pelaving the pelava.

And the long-haired Zmeegrych
Already reptiles on potion,
And the plus-mouthed evil one is heard
For three times mezel.

And the ridge slope grew dark. And boom
He hummed like a drum.
Under the turf rope Tum-Tum
Gatyr worked hard.

He firmly insisted on reading and cheeking,
And Zork tarred him.
He could give a glimpse to Zmeegrych
Headed three times.

Watch out, stinging Zmeegrych,
Filthy with your trembling!
But the meeting was interrupted by a screaming scream
And a roaring winged howl.

It rang - once! - flat-sharp cheek,
And the longhorn growled.
The vile mutilation died.
Hooray! Maliciousness will overthrow!

Chervelo. Uzhnye mravs
Kuzali again.
The Kuravis followed the nis,
Pelaving the pelava.

BORCHARDES (translated by M. Verbitsky)

However, it brightened, and crumpled varnishes
We were spinning around, playing around, in the climbing frame
The fat, full-length boots were groaning
And there were eating lyamas.

"Oh, be afraid of Borchardes, son, his teeth
Sharpened sharp and the claws sparkle!
Terrible attention of the Zhubjuba bird
And the stormy Larbokadayats is terrible."

Takes the blown sword and goes out
For a long time he was looking for a painful battle
Can’t find it, and near the tree, it seems
Bambam, he stands in silence and prayer

And full of lagostic thoughts and oaths,
He sees Borcherds, ripped off and fucked up
Walks around, growls loudly, eyes like grains
Fire, once and twice - once and through the oak grove.

And through, once and twice, once and twice, through and through,
Like a sword with a pipe, it throws paint!
And the dead healthy corpse was hidden in the heather
He wanders home with a gloomy skull.

"Come to me, angel, glorious in victory!
Confusion of joy, sweet beauty!
Lovely day! Pre! Ew! IAO!"
He grunted with dignity, foaming with joy.

There was brightness and crumpled varnishes
And in a bunch, razlavkie, in the manhole aseri,
Thick, flimsy full-cuts
And the lyams are rich, turnips in moderation.

MORDOLAC (trans. D. Konovalchik)

There was trouble around the forests.
The tornadoes were heading towards the ground.
Acorns of purring throats
Everyone was overwhelmed with grunt.

Adolescence! Mordolak is gloomy,
Gloomy and deceitful,
And in the ancients the enemy will create -
Shifty Splash!

But, smoking enough,
The brave man climbed into Zlaty
And galloped towards
There - the local trees.

Secretly running behind the shield
And with my eyes fixed on the wait,
He matured as Mordolak bursts
And the stench of flames!

Once - twice - there was a glint! But goodar
Screams - calls - the ring of the slash struck,
And the headache came out,
I'm so hungry!

O my most daring and brave one!
Your pridelik bloomed!
They sing near and msharny mzdol,
How great is your feat!

There was trouble around the forests.
The tornadoes were heading towards the ground.
Acorns of purring throats
Everyone was overwhelmed with grunt.

UBESCHUR (trans. D. Manin)

The death has died down. In the darkness
The loopers fluttered dubiously
And the hairy head
Screamed at the Vop River.

"Son, beware of Ubeschura,
His fangs, wildernesses and snouts.
He is angrier than the Gryn Bird,
More chewy than Holebuschil!"

He stood up with a sword and said, “Let’s take a risk!”
I took risks everywhere day and night.
But he was exhausted and lay down in the shade
Under the old Saksakal.

Suddenly the dense forest began to tremble
And the birds took off, catching fish -
Then the rattling Ubeshchur climbed,
And it sparkled with fire.

"Hurray! Urai!" - the hero cried,
Slash with your sword as hard as you can.
And sound of destruction and rotten spirit
He let it out of nowhere.

"Vivat! Pobeida! Bravevo!
The pervert is completely damaged!" -
Having embraced him
The father exclaimed.

The death has died down. In the darkness
The loopers fluttered dubiously
And the hairy head
Screamed at the Vop River.

Lewis Carroll

Jabberwocky

annotation

This collection presents various Russian translations of Lewis Carroll’s comic poem “Jabberwocky”, given in the fairy tale “Alice Through the Looking Glass” (1871).

Lewis Carroll

Jabberwocky

Preface

The poem “Jabberwocky” (originally “Jabberwocky”) is probably the first attempt to introduce non-existent words into the language, which nevertheless obey all the laws of language. The first quatrain consists almost entirely of non-existent words, with the exception of service words.

In December 1863, Carroll attended an amateur performance of Alfred the Great. After the performance, we remembered Carroll’s parody “Anglo-Saxon Stanzas,” which were similar in theme to the play. All the guests began to race to write poetry. When Carroll’s turn came, he stood up and with a completely serious look read this particular quatrain. The guests asked him to explain, and he explained every word of the poem.

This quatrain first appeared in the magazine Misch-Masch, the last of the home publications that Carroll wrote, rewrote, and illustrated for the amusement of his brothers and sisters in his youth. In an issue dated 1855 (Carroll was then twenty-three years old), this “curious passage” appeared under the title: “Anglo-Saxon Verse”... Carroll concluded: “The meaning of this fragment of ancient Poetry is obscure; and yet it touches the heart deeply.”

Later, Carroll used this quatrain as a prologue to his poem “Jabberwocky,” given in the book “Alice Through the Looking Glass” (the poem itself is written mainly in “ordinary” words interspersed with obscure words, in which, however, Old English roots are discernible, has a plot and is understood without "translation"). In the same book he placed (on behalf of one of the characters, Humpty Dumpty) an explanation for the first quatrain:

boiled– eight o’clock in the evening, when it was time to cook dinner, but at the same time it was already getting a little dark (in another translation, four o’clock in the afternoon)

wimpy– flimsy and dexterous;

shorek– a cross between a ferret (in Carroll’s original – a badger), a lizard and a corkscrew;

poke around– jump, dive, spin;

Nava– grass under the sundial (extends a little to the right, a little to the left and a little back);

grunt– grunt and laugh (option – fly);

zelyuk– green turkey (in the original – green pig);

mumzik- bird; her feathers are disheveled and stick out in all directions, like a broom;

language- far from home (Humpty Dumpty admits that he himself is not sure of this).

Few would dispute that "Jabberwocky" is the greatest piece of nonsense poetry in the English language. It was so familiar to English schoolchildren in the 19th century that five of its “nonsense” words appear in the casual conversation of the boys in Kipling’s Stolkey & Co. 1 Alice herself very accurately defines the secret of the charm of these lines: they “suggest all sorts of thoughts, although it is not clear what.” The strange words in this poem do not have an exact meaning, but they awaken the subtlest echoes in the reader’s soul. Since then there have been other attempts to create more serious examples of this poetry (poems by the Dadaists, the Italian Futurists, and Gertrude Stein, for example) - but when it is taken too seriously, the results seem boring. I haven't met anyone who remembers anything of Stein's poetic endeavors, but I know plenty of Carroll lovers who find themselves remembering "Jabberwocky" word for word, even though they've never made a conscious attempt to memorize it. Ogden Nash 4 wrote a wonderful nonsense poem, "Geddondillo", but even there he tries a little too hard to achieve a certain effect. “Jabberwocky,” on the other hand, has an effortless sonority and perfection that is unparalleled.

"Jabberwocky" was the favorite work of the English astronomer Arthur Stanley Ellington, which he mentioned more than once in his writings. In Arthur Stanley Eddington's New Pathways In Science, he compared the formal structure of the poem to a branch of modern mathematics known as group theory. In The Nature Of The Physical World, he notes that the physicist's description of the elementary particle is in fact something like a "Jabberwocky"; words are associated with “something unknown”, acting “in a way unknown to us.” Since this description contains numbers, physics is able to introduce some order into the phenomenon and make successful predictions about it. Eddington writes:

“By observing eight electrons in one atom and seven electrons in another, we begin to understand the difference between oxygen and nitrogen. Eight “squishy shorts” “dig” in the oxygen “nava” and seven in the nitrogen one. If you enter a few numbers, even “Jabberwocky” becomes scientific. Now we can venture a prediction: if one of the “Shorts” escapes, oxygen will disguise itself as nitrogen. In the stars and nebulae we actually find wolves in sheep's clothing that might otherwise confuse us. If you translate the basic concepts of physics into the language of “Jabberwocky”, retaining all the numbers - all the metric attributes, nothing will change; this would be a good reminder of the fundamental unknowability of the nature of basic objects.”

One of the best stories by Lewis Padgett—the name used by the late Henry Kuttner and his wife, Catherine L. Mohr—(L. Padgett. Mimsy Were The Borogoves) treats the words from “Jabberwocky” as signs of the language of the future. Properly understood, they reveal a technique for penetrating the four-dimensional space-time continuum. The same idea is used excellently in Fredric Brown's very funny detective novel (Night Of The Jabberwock). The narrator is an enthusiastic admirer of Carroll. From Yehudi Smith, who apparently is a member of the Carroll fan society "Light Swords", he learns that Carroll's tales are not fairy tales at all, but a true account of real life in another dimension. The clues to the tales are ingeniously hidden in Carroll's mathematical treatises, especially Curiosa Mathematics, and in his poems, which are actually acrostics of a more intricate kind. Admirers of Carroll should not miss The Night of the Jabberwocky, this unusual work closely related to Alice.

The Jabberwocky is not mentioned in The Hunting of the Snark, but in a letter to Mrs. Chataway, the mother of one of the girls Carroll befriended, he writes that the setting in Snark is an island “frequented by Jubjub and Bandersnatch. This is certainly the same island where the Jabberwocky was killed."

When the girls at Boston Classical Grammar School asked Carroll for permission to name their school magazine The Jabberwock, he replied:

“Mr. Lewis Carroll is pleased to give the editors of the proposed journal consent to use the title upon which they have chosen. He was able to establish that the Anglo-Saxon word “wocer” or “wocor” means “descendant” or “fruit”. Taking the usual meaning of the word "jabber" ("excited or long argument"), the result is "the fruit of a long and excited argument." To what extent this title will correspond to the spirit of the intended publication, we will let future historians of American literature judge. Mr. Carroll wishes the magazine every success."

"Jabberwocky" was skillfully translated into several languages. There are two Latin translations; one was made in 1881 by Augustus M. Vansittart, Professor of Trinity College, Cambridge, and was published as a booklet by Oxford University Press in the same year; the second by Carroll's uncle Hasserd H. Dodgson. "Habberbockhus Press", a strange name adopted by a London publishing house, comes from the Latin name "Jabberwocky", coined by Uncle Hasserd.

Martin Gardner

Jabberwocky

It was boiling. Squishy blinkers

We were poking around on the nave,

And the greenhorns grunted,

Like mumziki in mov.

O fear the Jabberwocky, son!

He's so fierce and wild

And in the wilderness a giant roars -

The vicious Bandersnatch

But he took the sword, and he took the shield,

The lofty ones are full of thoughts.

Into the depths his path lies

Under the tumtum tree.

He stood under a tree and waited,

And suddenly thunder rumbled -

The terrible Jabberwocky is flying

And it burns with fire!

One-two, One-two! The grass is burning

Calls and calls - shears the sword,

Wow! Wow! And head

He's babbling off his shoulders!

O my radiant boy!

You won the battle!

O brave hero,

I sing your praises!

It was boiling. Squishy blinkers

We were poking around on the nave,

And the greenhorns grunted,

Like mumziki in mov.

Translation by Dina Orlovskaya

The Ballad of Jabberwock

Svarnelo. Provko Yashchuki

Steamed around the village

The mops were miserable

Zelinyi was sick in the house.

"Son! Jabberwock beware:

Its beak and paw are terrible.

And beware of the Jubjub birds

And beware Benderclaw!”

Taking his chumech, he walked towards the noise,

Bloodologists were looking for the enemy

And near the Tumtum tree

Stopped on the road.

Stands thunderous and angry, -

Suddenly, fire-eyed and growling,

Steaming with delight, Jabberwock

It flies towards him like a deafening thicket.

But at random the chumech is crooked

Clucking over the Jabberwock,

And now with the severed head

The hero rushes in triumph.

"How? Did he kill him? Look!

My little boy, my radiant son!

Oh, harara! Oh, harara!

What a heroic day."

Svarnelo. Provko Yashchuki

Steamed around the village

The mops were miserable

Zelinyi was sick in the house.

Translation by V. and L. Uspensky, 1940

Verlioka

The green grasses grunted at times.

“Dear son, Verlioki run like fire,

Be afraid of scary claws and teeth!

Fear the Yub-Yub bird and listen to me:

Drakolov is indomitably fierce."

Then he pulled out the burlat sword from the scabbard,

But he still couldn’t wait for the enemy:

And immersed in my deepest thoughts,

He lay down under the branches of Tum-Tum.

And while he indulged in his thoughts,

Verlioka suddenly comes out of the forest!

From it looked the heat, from it breathed smoke,

And, puffing, its mouth opens.

One and two! One and two!... The grass is bleeding...:

He pierced Verlioka with his sword.

He lies not alive... But with his head

He quickly flew at a gallop!

“Son, you destroyed evil, you killed Verlioka!

Hug me - the feat is accomplished.

My Shiny, whore!... Urla-paw! Kurla-la!

He howled with joy...

It was soupy. Spun around, spinning on the ground,

A scratchy swarm of sticky goats.

Quietly a flock of misies was sad in the darkness,

The green grasses grunted at times.

Translation by Tatiana Shchepkina-Kupernik

Tarbormoshki

Rozgren. Yurzky homeykas

They dug up all the grass.

The squirrels howl

Under the rapid roar of horror.

“My son, be afraid of Tarbormoth!

He is clawed, fanged and fierce!

Don't walk through the swamp:

That’s where the Tsapchiki live!”

He takes a sharp sword in his hands,

Rushes into a forest ravine

And in the ravine near the roots

Waiting for the enemy to come.

Standing ponderously

He waits, and behold,

Burwurcha wanders through the thicket

Flame-Eyed Tarbormoth.

He'll scream! The sword gurgles -

The head is flying off!

With her under his arm he skips

Returns home.

“The winner of Tarbormoth!

Let me kiss you!

Urrobravo! Priveslava! –

His father tells him.

Rozgren. Yurzky homeykas

They drilled through all the grass.

The squirrels howl

Under the rapid roar of horror.

Translation by A. A. Shcherbakov, 1969

Umzar

It sparkled... Haunting Syuds

They were wolfing and divorced.

The grapes trembled in the puddle,

And the grunt became furious.

“Fear Umzar, my son!

Don't you dare look for traces of him.

And remember: don't walk alone

Catch the Gossip Snakes!

Your miracle-yew-edged sword

He took it and moved forward,

But – full of thoughts – he’s on Zoom-Zoom

The spreading one is coming.

And so, while he was fast asleep,

Umzar of fire appeared,

And he attacked the Fisherman:

Do you hear a ringing howl?

Yes, a miraculous, grey-edged sword

A hundred times stronger than Umzar!

The beast is shaved, the hero is in a hurry,

He hurries back quickly.

“I raved about him, Old Man!

Let me hug you!” –

“This is the hour, this is the moment!” –

The father told him.

It sparkled... Haunting Syuds

They were wolfing and divorced.

The grapes trembled in the puddle,

And the grunt became furious.

Translation by Vladimir Orel

Ubeshchur

The death has died down. In the darkness

The loopers fluttered dubiously

And the hairy head

Screamed at the Vop River.

"Son, beware of Ubeschura,

His fangs, wildernesses and snouts.

He is angrier than the Gryn Bird,

More chewy than Holebuschil!"

He stood up with a sword and said, “Let’s take a risk!”

I took risks everywhere day and night.

But he was exhausted and lay down in the shade

Under the old Saksakal.

Suddenly the dense forest began to tremble

And the birds took off, catching fish -

Then the rattling Ubeshchur climbed,

And it sparkled with fire.

"Hurray! Urai!" - the hero cried,

Slash with your sword as hard as you can.

And sound of destruction and rotten spirit

He let it out of nowhere.

"Vivat! Pobeida! Bravevo!

The pervert is completely damaged!" -

Having embraced him

The father exclaimed.

The death has died down. In the darkness

The loopers fluttered dubiously

And the hairy head

Screamed at the Vop River.

Translation by D. Manin

Borchardes

However, it brightened, and crumpled varnishes

We were spinning around, playing around, in the climbing frame

The fat, full-length boots were groaning

And there were eating lyamas.

"Oh, be afraid of Borchardes, son, his teeth

Sharpened sharp and the claws sparkle!

Terrible attention of the Zhubjuba bird

And the stormy Larbokadayats is terrible."

Takes the blown sword and goes out

For a long time he was looking for a painful battle

Can’t find it, and near the tree, it seems

Bambam, he stands in silence and prayer.

And full of lagostic thoughts and oaths,

He sees Borcherds, ripped off and fucked up

Walks around, growls loudly, eyes like grains

Fire, once and twice - once and through the oak grove.

And through, once and twice, once and twice, through and through,

Like a sword with a pipe, it throws paint!

And the dead healthy corpse was hidden in the heather

He wanders home with a gloomy skull.

"Come to me, angel, glorious in victory!

Confusion of joy, sweet beauty!

Lovely day! Pre! Ew! IAO!"

He grunted with dignity, foaming with joy.

There was brightness and crumpled varnishes

And in a bunch, razlavkie, in the manhole aseri,

Lewis Book

Poem from "Alice Through the Looking Glass" LewisCarroll which ends like this: He became... suddenly thunder roared - A terrible one flies Jabberwocky And it burns with fire! One-two, ... position and age." One day I read abstract on the cover of the book that said...

  • Far, far away - in the heart of the African jungle lived a little white man

    Document

    A large owl on the shoulder. From annotations visitors learned that Mr. Durrell... was brought to tears while reading the famous poem LewisCarroll"The Walrus and the Carpenter." If the memory... came down from her. It was Carroll's Jabberwocky, came to life and somehow miraculously crawled out...

  • "Jabberwocky" has been parodied many times. This poem does not have a deep meaning (if you don’t look for it) and a series of long boring stanzas, but it will make you perk up and perhaps make you smile.

    Jabberwocky , Russian translation by Dina Orlovskaya)

    The poem “Jabberwocky” by the famous English writer Lewis Carroll was first published in 1855 in the pages of the Mish-Mash magazine, a publication that the author published in handwritten form for his family. Later, the poem became the prologue to the ballad of the same name in the book “Alice Through the Looking Glass.” “Jabberwocky” is rightfully considered the most famous attempt to introduce into the language words that do not exist, but nevertheless obey the entire law of language. The first quatrain is a set of non-existent words, with the exception of service words. Later, lines from the poem were used more than once by other writers in their works. "Jabberwocky" is a fictional dragon monster that can only be killed by the "Vorpal Sword".

    In 1871, Carroll published his story Through the Looking Glass. At the very beginning of the story, Alice comes across the poem “Jabberwocky,” which describes the murder of a monster. “Sharp sword” appears twice in the poem, in two versions:

    He took his vorpal sword in hand

    The vorpal blade went snicker-snack!

    As with many other words in this work, the meaning of the word "vorpal" follows from its context. It is usually understood as an adjective meaning “deadly” or “sharp”, but it can also mean material (in some translations - “burlat”). Alexander Taylor, author of Carroll's biography The White Knight, suggested that the word was a composite of the letters "verbal" and "gospel." Lewis Carroll himself once wrote: “I am afraid that I cannot explain the ‘vorpal blade’.”

    it was boiling - eight o’clock in the evening, when it was time to cook dinner, but at the same time it was already getting a little dark (in another translation, four o’clock in the afternoon)

    flimsy - flimsy and dexterous;

    Shorek - a cross between a ferret (in Carroll's original - a badger), a lizard and a corkscrew;

    dive - have fun jumping, diving, spinning;

    nava - grass under the sundial (extends a little to the right, a little to the left and a little back);

    grunt - grunt and laugh (option - fly);

    zelyuk - green turkey (in the original - green pig);

    myumzik - bird; her feathers are disheveled and stick out in all directions, like a broom;

    mov - far from home (Humpty Dumpty admits that he himself is not sure of this).

    Translated by Vladimir Orel, the poem is called “Umzara Zum”