Язык как отражение истории и культуры народа. С.Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ АКАДЕМИЯ УПРАВЛЕНИЯ И ЭКОНОМИКИ

ФАКУЛЬТЕТ СОЦИАЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ


по основам лингвокультуры

на тему: «Язык как отражение истории и культуры народа »


Выполнил: студент Грибель О.В.Курс заочного отделения

Факультет социального управления

Специальность: связи с общественностью


Санкт-Петербург 2010


1. Введение

Связь языка и мышления

Язык и история

Язык и культура

Заключение

Используемая литература


1. Введение


ЯЗЫК - система знаков, служащая средством человеческого общения, деятельности мыслительной (мышление), способом выражения самосознания личности, передачи от поколения к поколению и хранения информации. Язык - носитель общественного сознания. С позиций материализма, исторически основой появления языка служит деятельность совместная людей. Язык существует и реализуется через речь.

Язык - лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цветок народа и всей его духовной жизни. В языке одухотворяется весь народ, вся его жизнь, история, обычаи. Язык- это история народа, путь цивилизации и культуры от истоков до наших дней.

Владение языком, умение общаться, добиваться успеха в процессе коммуникации являются теми характеристиками личности, которые во многом определяют достижения человека практически во всех областях жизни, способствуют его социальной адаптации к изменяющимся условиям современного мира.

Как средство познания действительности язык обеспечивает развитие интеллектуальных и творческих способностей, развивает абстрактное мышление, память и воображение, формирует навыки самостоятельной деятельности, самообразования и самореализации личности.

Языковая и языковедческая компетенции - систематизация знаний о языке как знаковой системе и общественном явлении, его устройстве, развитии и функционировании; общих сведений о лингвистике как науке; овладение основными нормами русского литературного языка, обогащение словарного запаса и грамматического строя речи учащихся; совершенствование способности к анализу и оценке языковых явлений и фактов, умения пользоваться различными лингвистическими словарями.

Языковедческая компетенция - осознание языка как формы выражения национальной культуры, взаимосвязи языка и истории народа, национально-культурной специфики русского языка, владение нормами русского речевого этикета, культурой межнационального общения.


2. Связь языка и мышления


Эта связь бесспорна.

Язык как таковой возник очень давно. Много тысяч лет назад люди приспособили свой артикуляционный аппарат для общения, для передачи информации друг другу.

Как именно все это начиналось, нам сейчас неизвестно, но точно известно, что в языке отражаются представления народа об окружающей его природе (в общем смысле этого слова), его картина мира. Люди воспринимают какой-то предмет, пропускают его через свое сознание и дают ему то или иное название. Слыша слово «шарик», мы представляем себе нечто круглое и мягкое. С одной стороны, это языковые стереотипы, передаваемые из поколения в поколение, с другой - наше восприятие мира.

Например, если заглянуть в российскую историю, то мы увидим, что в период после революции, во время становления новой государственности из обихода уходило множество слов, но еще боль шее количество приходило, их придумывали как отражение всего нового, что появилось в жизни людей.

А началось все с того, что начало меняться человеческое сознание. Все великие ораторы начиная с Античности, были великими мыслителями. Это были люди, которые создавали нормативный литературный язык. У этих людей было философское мышление, поэтому мы до сих пор пользуемся их трудами. Литературные, культурные и научные теории и определения, созданные ими тогда, актуальны до наших дней и являются основой для современных наук.

Не только язык является отражением мышления и окружающего мира людей, но и наоборот. Например, люди, изучающие иностранные языки, мысля, думают, ведут какие-то внутренние диалоги только на родном языке, потому что только он может полностью представить их картину мира. Вот почему нельзя овладеть иностранным языком в совершенстве.

Язык народа - это, пожалуй, самая великая часть его культуры, зеркальное отображение его менталитета. Например, русские люди любят длинные, витиеватые изречения, у англичан вы никогда не найдете длинных, много сложных слов, а немецкий язык, наоборот, насыщен ими. О некоторых языках как частях культуры определенного народа, сложились некоторые представления вроде того, что на английском нужно вести деловые переговоры, на французском говорить с женщинами о любви, а на немецком - с врагом о своих мыслях. Нельзя не согласиться, что в этом есть доля истины.


3. Язык и история


С того времени, когда язык был осознан как исторически изменяющееся явление, многократно подчеркивалась его связь с историей народа и необходимость его изучения для целей истории и неразрывно с ней. Уже один из самых первых зачинателей сравнительно-исторического языкознания - Расмус Раск писал: «Религиозные верования, обычаи и традиции народов, их гражданские институты в древнее время - все то, что мы знаем о них, - в лучшем случае могут дать нам лишь намек на родственные отношения и происхождение этих народов. Вид, в каком они впервые являются перед нами, может послужить для некоторых выводов об их предшествующем состоянии или о тех путях, какими они достигли настоящего. Но ни одно средство познания происхождения народов и их родственных связей в седой древности, когда история покидает нас, не является столь важным, как язык». (P. Раск. Исследования в области древнесеверного языка.)

Ещё советские языковеды исходили из того положения, что язык и история народа тесно связаны друг с другом.

В этом отношении они продолжали научную традицию, которая была заложена при осознании языка как меняющегося во времени явления и которая прошла через все последующее развитие науки о языке, обогатившись пониманием социальной роли языка. Это последнее потребовало того, чтобы исторический подход к изучению языка перестал замыкаться собственно языковыми рамками и был поставлен в связь с историей общества. Иными словами, речь ныне идет не просто об истории языка, а об истории языка как общественного явления.

Таким образом, положение о связи языка и общества остается незыблемой основой для научного изучения языка. Но это положение не следует толковать слишком узко и односторонне. Во-первых, изучение языка не может быть ограничено только историческим аспектом. Во-вторых, изучая язык и историю народа в тесной связи друг с другом, нельзя забывать о специфике закономерностей развития, свойственных, с одной стороны, языку, а с другой стороны, носителю этого языка - народу. Таким образом, в лингвистике проблему связи языка с историей следует рассматривать с точки зрения того, каким образом структура языка реагирует на факты общей истории (какое преломление в структуре языка получают эти факты). И, в-третьих, вопрос о связи истории языка с историей народа нельзя ограничивать только одним направлением и прослеживать только влияние истории общества на развитие языка. Несомненно, что к этой проблеме самое непосредственное отношение имеют также и различные виды контактов языков (которые обусловливаются историческими и территориальными факторами), процессы и формы скрещения языков, взаимоотношения языка и культуры, проницаемость различных сфер языков, отношение языка к социальной структуре общества и т. д.


4. Язык и культура

язык мышление история культура

Этот вопрос можно рассматривать в двух направлениях. Одно направление устанавливает зависимость языка от общего культурного состояния народа. Исследование этого вопроса имеет много общего с проблемой связи языка и мышления. Другое направление изучает зависимость структурных особенностей отдельных языков от конкретных форм культуры данного народа. В этом случае иногда говорят о проницаемости языка по отношению к культурным феноменам. Рассмотрим последовательно оба эти направления исследования.

Не подлежит сомнению, что язык как социальное явление находится в зависимости от общего культурного состояния народа, которое предполагает и соответствующие формы мышления. Когда П. Я. Черных говорит, что «явление абстрагирования грамматических фактов, первоначально не имевших абстрактного значения, как характерная черта развития грамматического строя, не может служить основанием для того, чтобы отрицать всякую связь между историей грамматического строя того или другого языка и историей данного народа»(П. Я. Черных. О связи развития языка с историей народа. «Изв. АН СССР», отд. лит. и яз., 1951), то в общей форме с ним нельзя не согласиться. Но, с другой стороны, не следует переоценивать этого фактора для становления конкретных явлений грамматической структуры языка.

Как в истории отдельных языков, так и целых языковых семейств можно обнаружить достаточно многочисленные факты, показывающие развитие грамматических элементов языка в одинаковом направлении. Можно констатировать случаи параллельного развития ряда явлений в грамматических системах даже чрезвычайно различных по своей структуре языков. Подобные общие и параллельные процессы развития, очевидно, можно в известной мере связать с культурным развитием общества, обусловливающим в области мышления развитие в направлении от более конкретных к более абстрактным категориям. Культурное состояние общества, следовательно, связывается с языком в этом случае через посредство мышления.

Вопрос о связи языка и культуры, конечно, нельзя рассматривать в узкой перспективе. Язык может реагировать на явления культуры. Так, если история культуры не достигла в своем развитии соответствующего этапа и еще не знает письменности или нормативного влияния литературного языка (или же утрачивает его), то и язык этого народа оказывается менее упорядоченным, менее нормализованным. Не вызывает сомнения и то положение, что народ, находящийся на высокой ступени цивилизации, оперирует в речевом общении более абстрактными лексическими категориями, нежели народ более отсталой культуры. Лингвистика собрала богатый материал, свидетельствующий о том, что языки народов отсталой культуры часто не располагают словами, обозначающими родовые понятия (нет, например, слов для обозначения дерева или животного вообще, но зато имеется очень разветвленная номенклатура обозначений разных их видов и пород) и обладают формантами, классифицирующими слова по чрезвычайно конкретным признакам (так называемые классы слов).

Переходим теперь к рассмотрению зависимости становления структурных особенностей отдельных языков от конкретных форм культуры данного народа. Этнологические понятия культур попытался положить в основу классификации языков В. Шмидт. Излагая задачи своей работы, он писал: «Возникшие более крупные группировки - будем называть их языковыми кругами, - основывающиеся сами по себе на чисто языковом принципе, мы будем сравнивать с культурными кругами, установленными этнологическими исследованиями, чтобы выяснить, в какой степени крупные лингвистические группировки совпадают по своим границам с этнологическими и какая внутренняя взаимосвязь наличествует между ними». Однако попытка В. Шмидта, связывающая язык не только с этнологическими, но и с расовыми комплексами, не встретила положительного к себе отношения и окончилась неудачей.

Своеобразное преломление проблема связи языка с культурой нашла у Н. Я. Марра. Объявив язык надстройкой, он поставил его стадиальное изменение в зависимость от идеологии. Идеологические смены, по его мнению, обусловливают и трансформацию языков. В этой теории Н. Я. Mappa, может быть, с наибольшей четкостью проявляются вульгаризаторские основы его учения, стремящиеся уложить развитие языка в заранее подготовленные социологические схемы и фактически приближающиеся к теориям В. Шмидта, хотя сам Н. Я: Марр и его последователи нередко выступали с резкой критикой расовых основ его классификации.

Решение вопроса о. причине зависимости между культурой и языком следует ставить в связь со следующими двумя факторами. Первый из них касается определения понятия культуры или культурного фактора в развитии языков. Так, тот факт, что один народ обладает культурным преобладанием над другим, может привести к тому, что один язык занимает подчиненное положение по отношению к другому и заимствует у этого последнего те или иные его элементы. Так называемый престиж языка, связанный обычно с чувством национального самосознания, - вполне реальная историческая величина, и он не в малой степени способствовал тому, что, например, ирландский, греческий, армянский, польский сохраняли в полной мере свою жизненность в условиях, в которых другие языки ассимилировались среди языков своих поработителей. Но подобного рода явления нельзя рассматривать лишь в аспекте связи проблемы языка и культуры. Они, вне всякого сомнения, должны рассматриваться в одном ряду с такими явлениями, как экономическое и политическое преобладание народов, военные завоевания, переселения и пр. Иными словами, это общеисторические явления, хотя они и связаны с культурой народов.

Что же тогда следует отнести к собственно культурным явлениям? Культура, по определению Большой советской энциклопедии, - это «совокупность достижений общества в области просвещения, науки, искусства и в других областях духовной жизни». Поэтому если мы попытаемся установить соответствия между явлениями культуры в этом смысле и фактами структуры языка, то при положительном решении данного вопроса мы в конечных выводах должны будем признать язык идеологическим образованием, что противоречит всему тому, что мы знаем о языке. Таких соответствий не может быть, и, следовательно, говорить о причинной зависимости между культурой и языком в плане конкретных явлений совершенно неправомерно. Но здесь необходимы две существенные оговорки, которые приводят нас уже ко второму из упоминавшихся выше двух факторов.

Между явлениями культуры и фактами структуры языка нет прямой причинной зависимости и прямого соответствия, но изменения в культуре могут находить косвенное, опосредствованное отражение в языке, т. е. между ними есть общая зависимость; это признает и Э. Сепир, когда пишет, что «история языка и история культуры развиваются параллельно». Но дело тут не в совпадении общих тенденций развития, о которых говорилось выше, а в другом. Так, вызванные культурным развитием народа лексические новообразования могут привести к морфологическим или фонетическим изменениям, например, когда некоторое количество заимствованных слов вносит новое фонетическое явление, которое затем чисто лингвистическим путем распространяется и входит в фонологическую систему языка. В данном случае, следовательно, речь идет не о том, что категории языка и категории мышления, представленные в явлениях культуры, могут обладать общей тенденцией развития в сторону большей абстрактности их содержания, а о возникновении конкретных фактов языковой структуры, которые в конечном счете стимулированы культурным развитием общества, но находятся вне указанной тенденции. Хотя истоки подобного рода языковых новшеств лежат в фактах культуры, их языковое выражение определяется структурными особенностями данного конкретного языка. Это обстоятельство и дает нам основание говорить о возможности опосредствованных влияний культуры на язык.

Теперь обратимся к другой оговорке. До сих пор разговор шел о развитии языка и его зависимости от культурного развития народа, а также о большем или меньшем богатстве духовного содержания (говоря словами Большой советской энциклопедии) того или иного народа и влиянии этого обстоятельства на структуру языка. Но связь между языком и культурой можно рассматривать и с точки зрения своеобразия форм того и другого явления. И в этом последнем случае мы можем обнаружить значительную близость между языком и культурой. Простейшим образом эта близость обнаруживается в наличии ряда слов, связанных с реалиями, характерными для той или иной культуры и поэтому, как правило, с большим трудом и только описательно переводимыми на другой язык. Так, в якутском языке существуют следующие слова, которые не имеют прямых эквивалентов в русском языке: собоо - сделаться невкусным (о мясе изнуренного животного), туут - лыжи, подбитые кожей, олоо - зимовать на подножном корму (только о лошади) и т. д. Другим свидетельством данной зависимости языка от культуры является структура всего словаря языков, в которых можно выделить различные лексические категории, связанные с характерными для данной культуры чертами. Здесь имеет значение и количественный момент, так как обычно более существенные для данного народа явления имеют более подробную номенклатуру. Зависимость между культурой и языком (точнее, его лексикой) этого порядка Э. Найда суммирует в следующих двух правилах:

Лексика, относящаяся к центральным элементам культуры, пропорционально более исчерпывающая, чем лексика, относящаяся к периферийным чертам культуры. Иными словами, объем словаря, относящегося к любому явлению культуры, прямо пропорционален ее культурной значимости.

Культурные подгруппы обладают пропорционально более обширной лексикой в сфере их различий.

Известного рода культурные модели лежат и в основе метафорических обозначений психических состояний, когда печаль, например, обозначается в племени хаббе в Судане выражением «иметь больную печень», племя бамбара (также в Судане) употребляет в этом случае выражение «иметь черный глаз», а мосси (к северу от Золотого Берега) - «иметь гнилое сердце», а удук (в Судане) - «иметь тяжелый желудок». Более отдаленная связь между лингвистическими и культурными моделями скрывается в оборотах типа русского ушко иглы, который по-английски будет иметь буквальное значение «глазок иглы», у индейцев кекчи - «лицо иглы», у племени пирро в Перу - «ноздря иглы», у племени хакачин в Бирме - «рот иглы», у племени амузгос в Мексике - «дыра игла» и пр.

Зависимость между языком и культурой проявляется не только в лексике, но также и в грамматике, хотя и не столь очевидным образом. Так, в языке Новой Каледонии присутствуют две посессивные системы, первую из которых можно условно назвать близкой (или интимной) принадлежностью, а вторую - далекой принадлежностью. Первая система охватывает имена со значением «мать», «печень», «потомок», а вторая - «отец», «сердце», «жизнь». На первый взгляд такое распределение представляется совершенно произвольным. Однако оно становится понятным, если учесть, что в Новой Каледонии издавна господствовал матриархат, что печенка символизирует всего человека (это значение она имеет и в обряде жертвоприношения), а потомок, воплощающий собой продолжение жизни, имеет большее значение, чем жизнь его родителей.

Подобного рода примеры, количество которых можно умножить почти безгранично, убедительно свидетельствуют в пользу того положения, что своеобразие форм культуры, как правило, находит отражение в языке.


5. Заключение


Выше были рассмотрено влияние истории народа на развитие языка. Теперь остается выяснить кардинальный вопрос всей этой проблемы: в какой мере история народа может воздействовать на законы развития языка?

Очевидно, что между определенным аспектом языка и общественными процессами можно установить известную общую зависимость, как это имеет место и в других разобранных выше случаях. Например, развитие языка в направлении от языка племенного к языку народности и от этого последнего к национальному возможно только потому, что такова закономерность развития общества. При этом прохождении языков по отдельным этапам развития в них возникают явления, свойственные только каждому этапу в отдельности. Так, по-разному складываются отношения между территориальными диалектами и языком народности, с одной стороны, и между Территориальными диалектами и национальным языком - с другой. Изменение этих отношений, в свою очередь, не может не наложить своего отпечатка и на структуру языка. Но такая зависимость в каждом отдельном языке принимает глубоко своеобразные формы не только потому, что превращение, например, языка народности в национальный язык происходит всегда в особых исторических условиях, но также и потому, что каждый язык обладает специфическими для него структурными особенностями. Структурное же различие языков приводит к тому, что каждый из них может реагировать далеко не одинаково на одни и те же стимулы. Но возможны и иные типы зависимости развития языка от истории народа.

Как выше многократно отмечалось, развитие языка в конечном счете стимулируется потребностями общения, осложняющимися с развитием общества. Язык развивается до тех пор, пока он функционирует в качестве средства общения в среде какого-либо общества, и когда он лишается этих функций (или сужает их до вспомогательного «языка для связи» между разноязычными представителями замкнутого профессионального круга, как например, латинский в средние века), он превращается в «мертвый» язык. От общества язык получает стимулы для своего развития, и стимулы эти носят определенный характер, поскольку они рождаются в конкретно-исторических условиях.

Однако те изменения в общественной жизни, на которые язык в процессе своего развития реагирует, выражаются в языке в соответствии со свойственными ему структурными особенностями. Таким образом, явления развития языка в этом аспекте представляются определенными, зависящими от структуры языка способами реализации внеязыковых стимулов, которые рождаются историей народа. Этим общим положением определяется данный и наиболее наглядный тип зависимости развития языка от истории общества.

История народа вместе с тем не представляет абсолютно безразличного агрегата, роль которого сводится только к тому, чтобы приводить в действие развитие языка. Конкретные пути истории народа, те или иные их направления, создаваемые ими условия функционирования языков - все это может привести к возникновению в языках новых явлений, настолько вживающихся в структуру языка, что они принимают уже закономерный характер.

Таким образом, мы приходим к следующим выводам. История народа не создает законов развития языка, но служит общим стимулом его развития. Но история народа может способствовать - опосредствованно через структуру языка - созданию в языке конкретных новых явлений, принимающих иногда закономерный характер.


6. Используемая литература


1. Лингвокультурология: учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведении. - 3-е изд., исп. - М.: Издательский центр «Академия», 2007.

с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Несомненно, что такие явления, как культура и язык, тесно связаны. Однако следует сказать, что эта взаимосвязь не так проста, как кажется на первый взгляд.

  • Во-первых, и язык, и культура — это формы сознания, отражающие мировоззрение человека,
  • Во-вторых, они существуют, тесно взаимодействуя.
  • В-третьих, субъект этих феноменов — это всегда человек (индивид) или общество (социум),
  • В-четвертых, характерными чертами обоих явлений являются стремление к нормативности и историзм.
  • В-пятых, оба явления с одной стороны, постоянно изменяются, с другой — стремятся к стабильности, закрепленности достигнутого.

Язык и культура тесно связаны с процессами коммуникации (), с формированием личности человека, а также общества в целом.

Различие языка и культуры как явлений

Точки их соприкосновения как явлений предполагают и существование различий.

Существуют теории, в основе которых лежит следующее положение: язык обусловливает способ мышления говорящего на нем народа. Так, например, у народов севера есть достаточно много слов, которые обозначают такое явление, как снег. Как мы знаем, в русском языке для этого существует только одно слово. Из существования подобных фактов делается вывод о том, что разные народы по-разному видят одни и те же предметы, один и тот же мир.

Считается, что у каждого народа есть так называемые (они наиболее часто употребляются, используются в пословицах и поговорках), в которых отражается дух народа. Например, для немецкой культуры такими словами являются

внимание, порядок, точность.

Полный список ключевых слов русского языка еще не установлен, но хорошо известно, какую важную роль в нашем языке играют слова

душа, судьба, тоска, интеллигенция.

Итак, язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание людей, говорящих на нем, формирует их картину мира.

Наша презентация по этой теме

Может ли незнание лингвокультурных особенностей того или иного языка стать препятствием в общении?

Знание таких особенностей того или иного языка не только желательно, но и необходимо. Например, общение англичан (бытовое общение, например в семье) предполагает при просьбе обязательное употребление слова пожалуйста

(Передай мне соль, пожалуйста. Пожалуйста, еще чаю, и так каждый раз, о чем бы вы ни просили).

В русском языке тоже есть слово пожалуйста, однако в бытовом общении оно не столь частотно. Мы говорим так не всегда и не так уж часто. У англичан это считается невоспитанностью.

Сопоставьте синонимичные пословицы разных народов, сделайте вывод о том, как отражается менталитет в этих пословицах:

Дышать одной ноздрей (кит.), Идти в одну ногу (рус.).

При том, что эти синонимичны, мы можем сказать, что сопоставление слов дышать — идти, ноздря — нога, можно сделать вывод о том, что для китайцев важнее не единство движение, как для русских, а единство духа.

Сопоставьте синонимичные пословицы разных народов, сделайте вывод о том, как отражается менталитет в этих пословицах

А. По песне узнаешь птицу (франц.), Птица узнается по тому, как она клюет (исп.), Птицу узнают по полету (рус.)

Б. И хороший стрелок может промахнуться (англ.), И хороший конь спотыкается (араб.), Тигр и тот иногда может задремать (кит.), И обезьяна падает (вьетн.), И на старуху бывает проруха (рус.)

Вам понравилось? Не скрывайте от мира свою радость - поделитесь

Отражение в русском языке материальной и духовной культуры русского и других народов

Русский язык является формой и зеркалом культуры

Русский язык является формой и зеркалом культуры. Он вбирает в себя и своеобразно преломляет всю совокупность знаний и представлений человека о мире. Своеобразие национальной культуры, отражённой в языке, наиболее ярко проявляется в лексике, и фразеологический фонд русского языка служит тому прекрасным примером. В исконно русской фразеологии отражается картина “русского мира”. Быт, традиции, обычаи, нравы русского народа, природные явления, родственные отношения, религиозные представления, история - таковы основные рубрики этой картины.

Фразеологический фонд русского языка включает в себя целый набор ключевых концептов, которые определяют национальную специфику языка и отражают культурно-исторический опыт народа.

Духовная культура нашла отражение во фразеологических единицах, связанных с почитанием рода-племени (семьи) и Рода как божества. Истоки выражения “без роду-племени” или “ни роду, ни племени” можно найти, обратившись к русскому фольклору. Род-племя здесь является самым общим представителем фольклорных наименований родственников, конкретизированных сочетаниями “отец-мать”, “тятенька-маменька”. В песенной традиции оборот “род-племя” употребляется как параллель к концептам “отец-мать”:

Отцу-матушке большой поклон,

Роду-племени челобитьице.

У наших предков, особенно у восточных славян, существовал особый культ Рода - всеобъемлющего божества Вселенной со всеми её мирами. В этимологическом отношении - это божество, с которым связано и рождение всего живого (ср. родить, народ), и природа с водными источниками (родник, урожай), и даже молния, которая в древнерусском языке обозначалась словом “родиа”.

Мифологический подтекст концепта “род” в сочетании с “племенем” ощущается в некоторых восточнославянских сочетаниях: “клясться родом и племенем”, “поминать их род-племя”. Они свидетельствуют о том высоком почитании рода и родства, которое вылилось в обожествление Рода как творца всего рождаемого на земле.

В дальнейшем оборот “род и племя” обогащался новыми вариантами: “род да племя” (в значении “родственники, родня”), “ни роду, ни племени” (отсутствие родственников), “без роду-племени” (низкого, незнатного происхождения), “из рода в род” (из поколения в поколение)., “род людской” (народ).

В историко-культурном плане важную роль играют фразеологизмы, связанные с почитанием Бога во многих русских выражениях, пословицах, в которых смыслообразующим ядром является слово “бог». Его возвышенные обозначения - творец, всевышний - появились позднее, в лоне христианского учения о Едином Боге. Но, заглянув в этимологические недра этого слова, можно увидеть, что оно связано с такими славянскими словами, как русское “збожье”, белорусское “збоже”, которые означают достаток, богатство, счастье. Русские слова “богатый”, “богатство” - однокоренные слова со словом “бог” - сохраняют следы этого древнейшего “материального” значения: “дай бог”, “не дай бог”, “бог дал - бог взял”, “бог послал”. Восклицания “Бог мой!”, “Боже мой!”, “Счастлив твой бог!” сохраняют следы прежнего многобожия, характерного для язычников.

Исконно русские пословицы и поговорки, взятые из народной речи, свидетельствуют о том, что перед нами следы русского идолопоклонения: “Где жить, там и молиться”, “Не гони бога в лес, коли в избу влез”, “Каков бог, такова ему и свеча”, “Что тому богу, молиться, который не милует”.

Итак, в русских народных пословицах и поговорках представление о боге сводится к признанию всесильности и всемогущества Бога, почитанию его, но в то же время отмечается ироническое отношение к Богу: “Бог правду видит, да не скоро скажет”, “Русский бог - авось, небось, и как-нибудь”. В этой способности шутить над своими богами проявляется сила народного характера.

Как бы далеко ни уходила цивилизация, мифологические представления о боге не покидают нашу речь: “слава богу”, “бог знает что”, “бог весть”, “не дай бог”, “ради бога”, “на, боже мой”. Они живут в нашей речи, переосмысляются, приобретают другое семантическое и стилистическое обличье.

В истории духовной культуры человечества особое место занимают суеверия, поверья, гадания, которые дали жизнь многим фразеологическим оборотам, пополнившим культурный фонд нашей речи. Например, существовало великое множество заговоров от зубной боли. Так появилось насмешливо-ироническое выражение “заговаривать зубы”, показывающее недоверие к знахарским операциям. Обобщённое значение этого оборота - вводить в заблуждение, обманывать. Заклинаниями, заговорами можно было не только бороться с болезнями, но и противостоять порче, сглазу, наговорам. В таких случаях происходил своеобразный поединок двух знахарей или “напускателей порчи”: один её наводил, другой - отводил. Так появился известный оборот - “для отвода глаз”. Сейчас он значит - делать что-либо для отвлечения внимания, чтобы ввести кого-либо в заблуждение. В знахарском обиходе “отводить глаза” имело терминологически точное значение - “создавать маару или мороку, наваждение, которое заставляло обманутых поверить знахарю”. Отсюда появилось выражение “морочить голову”.

Множество фразеологизмов пришло в нашу речь из Библейских текстов. Некоторые из них так активно вошли в употребление, что мы порой даже не задумываемся, что они имеют тесную связь с религией. Это такие фразеологизмы, как “бросить камень”, “кому мало прощается, тот мало любит”, “кто не со Мною, тот против меня”, “левая рука не знает, что делает правая”, “не ведают, что творят”, “не судите, да не судимы будете”, “соль земли” и др. Многочисленные фразеологические обороты возникли в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путём их переосмысления. Такими, например, являются обороты: “блудный сын”, “бревно в глазу”, “внести лепту”, “идти на Голгофу”, “конец света” “петь Лазаря”, “тяжёлый крест”, “заблудшая овца” и т.д.

Духовная культура тесно связана с культурой материальной, воплощённой в бытовых реалиях повседневной жизни старой России. Так, без концептуального понятия “печь” - символ домашнего очага, благополучия, гостеприимства русского народа - не возникла бы группа фразеологизмов, построенных на этом образном сравнении: “лежать на печи” (совсем ничего не делать), “танцевать от печки” (начинать с привычного, простого), “печки-лавочки” (короткое знакомство с кем-либо). Неудивительно, что печка и лавочка стали фразеологическими символами домашнего очага: они - два “стержня” крестьянской избы. Русская печь занимала чуть ли не третью часть всей жилой площади: она грела, в ней варили щи да кашу, выпекали хлеб, а нередко использовали как баню.

Печь - символ гостеприимства, ибо дорогого человека угощают по принципу: “Всё, что есть на печи, на стол мечи”. А если он продрог или вымок под дождём, то укладывают спать на печь. Недаром пословица гласит: “Кто сидел на печи, тот не гость, а свой”. Печь - символ благосостояния семьи, и потому она играет большую роль в свадебных обрядах. Во многих краях России был распространён обряд “глядения печи” при сватовстве, который заключался в пристрастном осмотре хозяйства жениха. Свято соблюдая “сору из избы не выносить”, семья использовала печь для сжигания мусора.

Концептуальный образ печи нашёл богатое отражение в русском фольклоре. Вот пословицы и поговорки, которые демонстрируют любовь и уважение к этому источнику тепла: “хлебом не корми, только с печи не сгони”, “На своей печи - сам себе голова”, “Мала печка, да тёпленька”, “До 30 лет греет жена, после 30 - рюмка вина, а после и печь не греет”, “Словно у печки погрелся”. Самой выразительной является пословица: “Печь нам - мать родная”.

В русских сказках оборот “хлеб-соль” употребляется как символ гостеприимства: “Милости просим хлеба-соли откушать, заморских вин испробовать”. На основе этого фразеологизма возникло выражение “водить хлеб-соль” (дружить с кем-либо). Но особой активности фразеологизм “хлеб-соль” достигает в таком жанре, как пословицы: “Хлеб да соль - всему голова”, “Спасибо тому, кто поит и кормит, а вдвое тому, кто хлеб-соль помнит”, “За хлебом-солью всякая шутка хороша”.

Таким образом, симбиоз материально-вещественного, обрядового и фольклорного содержания выражения “хлеб-соль” способствовал его сохранению в русском национальном сознании как символ гостеприимства, доброжелательности и миролюбия.

Не менее важной частью материальной культуры у восточных славян были пироги - самое распространённое блюдо русской кухни. В известной русской пословице говорится? “Колчан пригож стрелами, а обед пирогами”. Являясь простым, понятным, тесно связанным с жизнью и бытом народа, слово “пирог” становится тем языковым элементом, при помощи которого люди выражают своё национальное видение окружающей действительности. Передают представление о добре и зле, о морали и нравственности, о духовности: “Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой”, “Со всякого по крохе, голодному пироги”, “Негоже хвалить пирог, пока тесто месишь”, “Доброе слово лучше мягкого пирога”.

«Каждый язык отражает культуру того народа, который на нём говорит»,- утверждал Л.В. Щерба. Действительно, язык - уникальное явление, одно из главных условий существования, консолидации и развития человеческого общества.

История и развитие латинского языка

Magister discipulos docet. Magister monet puerum: “Stude, puer! Labora, discipule!” Учитель обучает учеников. Учитель призывает мальчика: «Усердно занимайся, мальчик! Трудись...

Латинский язык

В России до XVIII в. как источник терминологии использовался церковнославянский и (в меньшей степени) греческий язык; однако начиная с времен Петра I начинается усиленное проникновение латинской лексики и в русский язык...

Место сленга среди форм русского языка, отмеченных в городском узусе

Русский национальный язык по родственным связям, возникшим и сформировавшимся в процессе исторического развития, принадлежит к восточной группе славянских языков, принадлежащих индоевропейской семье языков. Гипотетически, в III тыс. до н. э...

Реализация системного подхода к отбору и организации лексики в учебниках В.Г. Будая "Русский с алфавита" и Ю.Г. Овсиенко "Русский язык для начинающих"

Демонстрация системности не противоречит главной задаче обучения, а наоборот, повышает эффективность практического овладения языком. Учебной лексической единицей должно выступать не само по себе слово, а словосочетание...

Реализация системного подхода к отбору и организации лексики в учебниках В.Г. Будая "Русский с алфавита" и Ю.Г. Овсиенко "Русский язык для начинающих"

Основная цель работы над лексикой на начальном этапе - формирование словаря, необходимого и достаточного для элементарного общения в учебной и обиходно-бытовой сфере, а также обеспечение лексического наполнения для усвоения грамматики...

Русский язык и культура речи

Речевая деятельность, ее значение для человека Под речевой деятельностью понимается речь как процесс. Речевая деятельность человека является самой распространенной и самой сложной. Особенность речевой деятельности состоит в том...

Сленг в языковой среде Мурманска

Русский национальный язык по родственным связям, возникшим и сформировавшимся в процессе исторического развития, принадлежит к восточной группе славянских языков, принадлежащих индоевропейской семье языков. Гипотетически, в III тыс. до н.э...

Современный русский литературный язык как основа культуры речи русского народа

Язык создается народом и обслуживает его из поколения в поколение. В своем развитии язык проходит несколько стадий и зависит от степени развития этноса (греч. ethnos - народ). На ранней стадии образуется племенной язык, затем язык народности и...

Способы сохранения культурно-национальной окраски англоязычных реалий в художественных переводах

Любой национальный язык, будь то русский, или английский, в широком значении воспринимается как "разноаспектная система...

Структура слова

Типологическое изучение языков не ограничивается только созданием типологических классификаций и описания идеали-зированных типов языка, но и предполагает типологическое описание конкретного языка...

Трудности перевода в межкультурной коммуникации

Вербальное поведение может в значительной мере варьироваться в логическом соответствии с достаточно ощутимыми различиями в национальных культурах. При этом языковая картина мира...

Этапы становления русского языка

Современный русский язык (стандартный вариант, в русской традиции известный как литературный язык) сформировался примерно на рубеже XVIII--XIX веков. В 1708 году произошло разделение гражданского и церковно-славянского алфавита...

Язык как феномен культуры

Проблема соотношения и взаимосвязи языка, культуры, этноса есть междисциплинарная проблема, решение которой возможно только усилиями нескольких наук. Язык тесным образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее...

Развитие производительных сил общества, техники, науки и общей культуры обычно связано с возникновением большого количества новых понятий, требующих языкового выражения. Развитие культуры общества неизбежно создает в словарном составе каждого языка лакуны, которые говорящие на данном языке пытаются всеми доступными им способами заполнить.

Создаются новые термины, некоторые старые термины получают новые значения, необычайно расширяется область специальной лексики, варьирующейся в зависимости от понятийного содержания каждой науки в отдельности. Приток новой терминологии вместе с тем сопровождается исчезновением или оттеснением к периферии некоторых терминов, уже не отражающих современного уровня развития наук.

Общий подъем культуры населения способствует расширению сферы употребления литературного языка, что одновременно сопровождается сужением сферы употребления территориальных диалектов и вызывает существенные изменения в состоянии социальных диалектов. «Вместе с быстрым подъемом массовой культуры, — замечает Ф. П. Филин, — разрушена база старого городского просторечия, представляющего собою своеобразный сплав профессионализмов, словарных стилистических и иных неологизмов с территориальными говорами. Термин «просторечие» стал теперь обозначать ненормативные и стилистически сниженные средства языка, которыми пользуются для определенных целей и в определенной ситуации».

Общее повышение культурного уровня населения вызвало такое интересное явление, как расширение пласта нейтральной лексики. Расширение пласта нейтральной лексики в наше время происходит и за счет книжной и специальной лексики.

Нейтрализация книжной лексики также может быть объяснена взаимопроникновением книжной и разговорной стихии в обиходно-деловом стиле речи. Поэтому в языке наших дней книжная лексика вычленяется уже не столько на базе ее противопоставления разговорной лексике (как это указано в Словаре под ред. Д. Н. Ушакова), сколько на основе ее противопоставления нейтральной, общеупотребительной лексике языка газеты, постановлений, речей и выступлений. Процессу нейтрализации в первую очередь подвергаются многозначные слова. Из однозначных слов чаще всего нейтрализуются те слова, которые не имеют дублетов и нейтрально разговорных синонимов.

Рост культуры способствует увеличению функций литературного языка, одновременно сопровождающимся его более интенсивной стилистической дифференциацией, появлением новых разновидностей устной и письменной речи. Развитие письменной речи может заметным образом отразиться даже на структуре языка. Различными исследователями, например, доказано, что сложноподчиненные предложения во всех языках получают интенсивное развитие только вместе с возникновением и развитием письменной речи.

Увеличение различных стилистических разновидностей языка может существенным образом изменить систему словообразовательных суффиксов. Отвлеченные существительные с суффиксом -ость в русском литературном языке образуют незначительное число производных, например: тягостный, радостный, мерзостный и т. д. Современное терминологическое словообразование пополнило эту группу прилагательных семантически новым разрядом слов со значением отношения к понятию, реже — к предмету. Это такие прилагательные, как ёмкостный, прочноетный, жидкостный, плоскостный, усталостный, точностный, вероятностный, влажностный и др.

Роль необычайно мощных средств в распространении единого литературного языка выполняет школа, а также театр, кино, радио, телевидение.

Расширение функций литературного языка и распространение его среди широких масс населения вызывает необходимость установления единых орфоэпических и грамматических норм. Этот фактор имеет консервирующее действие. Грамматический строй, а отчасти и словарный состав современных литературных языков изменяется неизмеримо медленнее по сравнению с грамматическим строем и словарным составом языков, не имеющих письменности.

Возникновение разветвленной системы языковых стилей и установление языковых норм способствует развитию так называемой языковой эстетики, выражающейся в ограждении языка или стиля от проникновения в него всего того, что нарушает стилистические или языковые нормы.

Развитие культуры естественно связано с усилением контактов с различными странами мира, имеющими своей целью обмен опытом в самых различных областях науки и техники. На этой базе возникает интернациональная терминология. Перевод технической и научной литературы неизбежно ведет к появлению в социальных сферах языка общих стилистических черт и особенностей.

Серебренников Б.А. Общее языкознание — М., 1970 г.

Очевидно, что язык и культура тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии. Язык есть одновременно и продукт культуры, и её важная составная часть, и условие существования культуры, поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
Отражением менталитета народа страны являются международные шутки, анекдоты, классическая народная литература, устное народное творчество. Фольклорные произведения, передающиеся из поколения в поколение, представляют собой результат коллективного народного творчества и лишены субъективного взгляда автора, поэтому являются наиболее надежным источником описания народного характера. Возьмем, например, русские сказки: «Скатерть-самобранка», «Золотая рыбка», «По щучьему веленью, по моему хотенью» и т. д. В сложной ситуации герой сказки (Иванушка-дурачок или Емеля, лежащий на печи), с большей или меньшей степенью ожидает сверхъестественной помощи, чуда, «вдруг какая-то удача придёт, и жизнь изменится». Герой выглядит глупым и смешным, нелепым, ленивым и слабым. Но таковым он является только в глазах своих корыстных братьев и недоброжелателей, которые самую сложную работу сваливают на его плечи. На самом деле наш герой добрый, честный, веселый и беспечный, доволен тем, что у него есть. И в решающий момент оказывается умным, смелым и заботливым, благодаря чему и побеждает зло. Таким образом, добродетель всегда вознаграждена и торжествует справедливость. Очевидно, что все эти черты героя близки характеру русского народа. Сказки отражают менталитет народа, его взгляды и представления о жизни.
Совершенно иным предстает герой английских сказок. Это Робин Гуд, который осознанно стремится уничтожить всех врагов (в отличие от русских сказок, где герой просто хочет спасти свою голову, а победа достается ему попутно). Поскольку Америка в основном базируется на английской культуре, то это нашло отражение в характере американцев - целеустремленные, стремящиеся к победе и совершенству.
С некоторой осторожностью стоит относиться к таким источникам отражения национального менталитета, как анекдоты и классическая литература. Классическая литература (в отличие от устного народного творчества) несколько искажает общее представление о народе, так как каждое произведение имеет конкретного автора с его индивидуальным, субъективным взглядом на мир.
Анекдоты и шутки представляют собой источник стереотипного представления о характере народа. Так, в русских международных анекдотах немцы помешаны на порядке и дисциплине, французы - на вине и женщинах, американцы - самоуверенные и прагматичные, а русские - бесшабашные и открытые, любящие водку и драки.
Типичным примером служит следующая шутка:
«Признаки американца:
1. Он гордится тем, что именно Америка победила Гитлера во время вьетнамской войны в Ираке.
2. Он платит собственному ребенку за мытье посуды.
3. Непринужденность озорной пьяной драки он всегда променяет на нудное судебное разбирательство.
4. Через всю его жизнь красной нитью проходит кетчуп.
5. Он тщательно следит за уровнем холестерина на этикетке.
6. В последний момент он убивает всех плохих и целуется с женой, после чего по нему идут титры.
Признаки русского человека:
1. Может семь суток ехать в поезде, чтобы день погостить у дальнего родственника.
2. Не закусывает после первой даже под страхом смерти. А также после второй, третьей и, кажется, четвертой и пятой.
3. Волнуется, разговаривая со швейцаром или официантом.
4. Ходит в гараж, в баню, на рыбалку, охоту и в театр, чтобы выпить.
5. Легко разделывается с самым изысканным блюдом при помощи столовой ложки.
6. Душа его по площади равна пяти американским, тремстам английским и восьмистам бельгийским» .
Еще пример. «ООН, проводя всемирный опрос, предложила представителям разных стран вопрос: «Выскажите, пожалуйста, Ваше мнение относительно нехватки продовольствия людям из других стран». Практически во всех странах возникли проблемы с ответом.
В Африке никто не знает значение слова «продовольствие».
В Западной Европе никто не знает значения слова «нехватка».
В Восточной Европе никто не знает значения слова «мнение».
В Южной Америке никто не знает значения слова «пожалуйста».
В США никто не понимает, что означает «люди из других стран» . Анекдоты (созданные о себе самими представителями определенной культуры или другими народами) строятся на основе имеющихся стереотипов, они не столько отражают типичные черты народа, сколько их формируют.
Самым надежным источником отражения национального характера, культуры, менталитета является национальный язык. Можно выделить 4 основных структурных уровня языка: фонетика (звуковая сторона), лексика (словарный фонд), грамматика (строение языка) и стилистика (манера оформления речи). Каждый язык имеет свои особенности. Например, немецкий язык отличается строгой упорядоченностью и законченностью всех систем на всех уровнях, дисциплинированной и логичной структурой, «жесткой» орфографией. «Великий и могучий» русский язык отличается сложностью грамматических и лексических структур, высоким стилем речи, эмоциональностью и неупорядоченностью. Зато американский язык прост в употреблении, практичен и идеально приспособлен для устного общения. Американская речь отражает скорость жизни и проворство жителей своей страны.
Основную культурную нагрузку несет лексика - слова и словосочетания. Именно с их помощью создается языковая картина мира. Особенно ярко это проявляется в национальных пословицах и поговорках, фразеологизмах, идиомах и устойчивых выражениях. Немецкий народ характеризуют следующие пословицы: «Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot» («Труд человека кормит, а лень портит»), «Morgenstunde hat Gold im Munde» («Утренний час дарит золотом нас», «Каждое дело надо с утра начинать»), «Wenn man im Leben Erfolg haben will, darf man sich nicht durch jede Kleinigkeit ins Bockshorn jagen lassen» («Если кто-то хочет иметь в жизни успех, то не следует трусить перед каждой мелочью»), «Ordnung ist das halbe Leben» («Порядок - основа жизни»). Таким образом, язык отражает черты его носителя: педантизм, высокая работоспособность, скептицизм, аккуратность и щепетильность.
В английской идеоматике представлены такие качества, как предусмотрительность («Safety first» - «Осторожность первым делом»), сдержанность речи, недосказанность («A world to the wise» - «Слово - мудрым»), разнообразие и свободу взглядов («Variety is the spice of life» - «Разнообразие - прелесть жизни» или «It takes all sorts to make the world» - «Чтобы создать мир, необходимо разнообразие»).
В русском языке преобладают следующие целостные смыслы: общительность, гостеприимство, справедливость, безалаберность, патриотизм и пренебрежительное отношение к законам и к богатству. Примерами тому служат следующие выражения: «Не красна изба углами, а красна пирогами», «Каждому - свое», «Первый блин - комом», «Где суд, там и неправда», «Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет», «Где родился, там и пригодился», «Лучше капля ума, чем вдоволь богатства», «Мужик богатый, что бык рогатый», «У богатого черт детей качает».
Пословицы и поговорки - это языковые явление, которые зависят, прежде всего, от жизненного пути, истории, экономики, географических и климатических особенностей, присущих определенному народу. Они отражают культуру страны, ее ценности. Понимание пословиц можно считать одним из критериев владения языком, развития речи.
Однако не только лексика и фразеология отражают национальную культуру, но и другие языковые средства, например грамматика. Возьмем два личных местоимения - «ты» и «вы». В большинстве стран они оба используются в качестве обращения. Однако в английском языке существует только одна форма - «you» (это и «ты» и «вы» одновременно). Грамматическая разница отражается и на отношениях между людьми. Так, в русском языке обращение на «Вы» означает уважение и почтение, подчеркивает формальную дистанцию в отношениях. А обращение на «ты» более непринужденное и иногда может быть расценено даже как оскорбление. Выбор той или иной формы зависит от различных условий: степень знакомства с адресатом, официальность - неофици- альность обстановки общения, характер взаимоотношений говорящих и статусные позиции собеседников. Например, «студентка МГУ, приехавшая учиться из Индии, пишет, что она пережила культурный шок в России, услышав, что дети называют родителей на «ты», поскольку в индийской культуре принято всех, кто старше (включая родителей и самых близких родственников), называть на «вы»» .
В языках, имеющих две грамматические формы («ты» и «вы»), очень важна роль того или другого обращения. Конкретная ситуация. «В советское время Агентство национальной безопасности США потратило уйму денег только на то, чтобы выведать индивидуальные слабости Политбюро и Правительства СССР. Им важно было знать даже, кто с кем на «ты», каким тоном отдаются указания» .
Когда-то в английском языке существовало обращение на «ты» - «thou». Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено на «you» в начале XVIII века. Его употребляют до сих пор там, где надо создать впечатление архаики, - в переводах Библии, в рассказах о древней истории, в поэзии. Сегодня в английском языке все друг другу говорят «you», подчеркивая тем самым, что все равны (подчиненный и руководитель, профессор и студент, генерал и рядовой). Дистанция в отношениях сводится к минимуму.
Характер обращения общающихся друг с другом людей влияет на форму их поведения. В языке, речевом поведении, формах общения отражается богатый народный опыт, образ жизни каждого народа. При тождественной ситуации общения, речевое поведение разноязычных собеседников строится и оформляется различными языковыми средствами. Так, например, в России предпочитают пользоваться местоимением «мы» вместо «я». Для русского народа характерно вести себя скромно, не брать на себя ответственность и как бы «укрывать» себя среди других людей. Даже вместо форм «ты» или «вы» может быть использовано местоимение «мы». Так, например, врач спрашивает пациента: «Как мы себя чувствуем?». Зато в Америке самым популярным местоимением является «я» (более того, оно даже пишется всегда с большой буквы). Это влияет на формирование характера человека. Он с детства привыкает выделять себя среди окружающих, вести самостоятельную и независимую жизнь, он берет на себя действие и отвечает за него. Каждый человек - это личность, индивидуальность.
Каждый язык национально специфичен и отражает своеобразие национального характера его обладателя. Тот факт, что в разных языках по- разному делят существительные по родам, говорит о более или менее эмоциональном отношении к природе, к окружающему миру. Это накладывает отпечаток на восприятие действительности. Например, в русском языке к мужскому или женскому роду может принадлежать все что угодно. Даже «оно» имеет некоторую эмоциональную окраску. Возьмем, например, русские песни или стихи, где тучи и деревья олицетворены и имеют определенный род. Человек сострадает мужчине - «дубу кудрявому» или женщине - «тучке золотой». Это говорит о сентиментальности, чувственности и сердечности русского характера. В английском языке род используют только для людей, все остальное - «оно» («it»). Для англоязычного человека также важна категория артикля, как и для русскоязычного человека - категория рода. Для английской культуры важно то, одна ли это из множества туч (неопределенный артикль «а») или определенная туча, о которой идет речь (определенный артикль «the»). Все эти различия говорят о том, что одни и те же предметы реального мира совершенно по- разному воспринимаются представителями разных культур.
О повышенной эмоциональности русской культуры также говорит частое употребление в речи слова «душа». Для русского человека «душа» является отражением психологических процессов, происходящих внутри человека. В немецком языке слово «душа» несет другой смысл. Для немца «душа» ассоциируется, скорее, с религиозным понятием, это нечто «божественное».
У англоязычного народа на первом плане стоит не душа, а здравый смысл. «Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется «душевнобольной», а по- английски «a mentality-ill person» («умственно больной»). Иными словами, когда у русских болит душа, у представителей англоязычного мира болеет mind, и, конечно, сами эти слова формируют представления о жизни у их носителей, хотя последние этого не осознают и не замечают» . В русском языке существует много фразеологизмов со словом «душа», и крайне редко это слово эквивалентно переводится на английский язык («soul»), в основном оно заменяется на «heart» (сердце), «feel» (чувства), «mind» («разум») или другие словосочетания. Например, «душа моя!» - «my dear», «у кого-либо душа на распашку» - «smb. is pen-hearted», «душевное спокойствие» - «peace of mind», «у кого-либо кошки скребут на душе» - «smb. feels uneasy, restless or depressed» и т. д. Приведенный материал показывает, что западный мир более рационализирован и упорядочен, он подчиняется разуму, в то время как русский человек в первую очередь выделяет духовность.
Итак, язык отражает культуру народа, но помимо этого он выполняет еще одну очень важную функцию, он хранит культуру народа, передает ее будущим поколениям. «Ярким примером того, как в языке хранится культурная информация, служат термины университетского управления. И русские, и английские названия высших должностей руководства университетом - ректор, декан - хранят память о том, что во многих европейских странах образование как социальный институт зародилось в монастырях, и первоначально было чисто церковным. (Декан - «руководитель факультета». Вероятно, через нем. Dekan из лат. Decanus, первонач. «настоятель соборного капитула», а также старший над десятью монахами». Ректор - впервые в 1643 г. Через польск. rektor из лат. rector «правитель, управитель». Rector - b. Applied to God as the ruler of the world, mankind, etc. (устар. употребляется по отношению к Богу как правителю мира, человечества и т. д.)» .
Безусловно, язык хранит многие слова-понятия, отражающие историю, культуру, географию страны. Однако язык не статичен. Это динамичный, непрерывно изменяющийся механизм, способный к постоянному развитию. С изменениями образа жизни и менталитета общества изменяется и язык. Процесс глобализации, интернационализации, развития техники и наук приводит к появлению новых слов и словосочетаний. Язык, как зеркало, отражает все социальные и культурные изменения. Так, например, появились «кварки», «жалюзи», «интернет», «хип- хоп», «атомный реактор», «волны вероятности» и т. д. Одновременно выходят из употребления и становятся архаизмами слова, вроде «вран» («ворон»), «выя» («шея»), «втуне» («напрасно, без надобности»), «шелом» («шлем»). На наш взгляд, это свидетельство непрерывно идущих речевых изменений в области общения.
Однако, несмотря на эволюцию языка, люди разных поколений понимают друг друга. Это связано с тем, что «наряду с быстро изменяющимся слоем лексики, в языке имеется основной словарный фонд - лексическое «ядро» языка, которое сохраняется веками. Сюда входят все корневые слова. Они понятны всем носителям данного языка, стилистически нейтральны, отличаются высокой частотностью употреблений и служат источником для новых образований. Это, например, такие слова, как «вода», «дом», «мать», «работа», «десять», «я», «твой» и т. п. Основной словарный фонд со временем тоже изменяется (так, наши предки говорили не «пахать землю», а «орать землю»), но эти изменения совершаются очень медленно .
Итак, язык отражает не просто окружающий мир человека (климат, историю, чувства, условия жизни и т. д.), но и его национальную культуру (через пословицы, поговорки, слова, словосочетания, художественную литературу). Язык является условием, орудием хранения, частью, основой и продуктом культуры. Для каждой культуры характерно свое собственное восприятие окружающего мира. Именно поэтому изучение культурного компонента слов является важным условием успешного межнационального общения.