Грамматическое строение фразеологизмов. Фразеологизм, его признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания Фразеологизмы особенности и их значения

ЕЩЕ РАЗ О ФРАЗЕОЛОГИЗМЕ

Фразеология – сравнительно молодая лингвистическая дисциплина. С одной стороны, она бурно развивается в русле основных лингвистических направлений. С другой, многие вопросы фразеологии до сих пор не имеют однозначного решения. Прежде всего, это касается трактовки самого термина «фразеологизм». Отсутствие единой точки зрения порождает различные подходы к анализу структуры фразеологизмов, типов варьирования; полисемии, омонимии и синонимии во фразеологии. Термин «фразеологизм» не имеет на сегодняшний день в науке ни единого наименования, ни однозначного понимания критериев его выделения, что приводит к отсутствию четких границ фразеологии.

Современные исследователи по-разному трактуют фразеологическую единицу, выделяя в качестве критериев определения фразеологизма воспроизводимость, устойчивость, целостность значения (идиоматичность) , раздельнооформленность (Н.М. Шанский), соответствие структуры сочинительным и подчинительным сочетаниям предикативного и непредикативного характера (В.П. Жуков), возможность сочетаться со словом (В.П. Жуков), принадлежность к номинативному инвентарю языка и отсутствие объективной модальности вне текста (В.Н. Телия), соотнесенность с определенной частью речи (А.М. Чепасова), асимметрию плана содержания и плана выражения, способность выражать культурно-исторический смысл (Н.Ф. Алефиренко), метафоричность, непереводимость на другие языки и т.п. В зависимости от того, какие критерии рассматриваются в качестве определяющих (категориальных), состав фразеологии либо резко сужается до идиом (фразеологических сращений и единств – по классификации В.В. Виноградова) , либо расширяется до коллокаций (слабоидеоматичных фразеологизмов со структурой словосочетания, в которых семантически главный компонент употреблен в своем прямом значении [см. об этом: Баранов, 2008, с. 67; Телия, 1996, с. 70]), пословиц и поговорок (коммуникативных ФЕ – термин А.В. Кунина), крылатых выражений, фразеосхем (синтаксических фразеологизмов – термин А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского) и клише (критерии выделения последних вообще не вполне ясны). Сформулированные критерии призваны определить сущность фразеологизма, разграничить фразеологические единицы, свободные словосочетания и слова.

Для того, чтобы снять вопросы, связанные с определением границ фразеологии, рассматриваемой в нашем исследовании, обратимся к основным, традиционно выделяемым критериям определения ФЕ.

Воспроизводимость – это базовое свойство фразеологизма, заключающееся в его способности не создаваться в процессе речи, а извлекаться из памяти носителя языка в готовом виде. Однако в последнее время появились работы, в которых воспроизводимость рассматривается не как свойство, присущее исключительно фразеологизмам, а как свойство всех элементов языковой системы. «В этом аспекте воспроизводимостью обладают и слова, и фразеологизмы, и словосочетания, и предложения разного типа» [Бурмистрович, 2006, с. 33]. Именно поэтому воспроизводимость не может являться основным категориальным признаком фразеологической единицы.

Идиоматичность – «смысловая неразложимость фразеологизма вообще» [Жуков 2006, С. 6], «цельность значения» [Павлова, 1991, с. 14], «целостность значения» [Кунин, 2006, с. 9]. Как отмечает А.Н. Баранов «все определения идиоматичности сводятся к трем базовым идеям – переинтерпретации (наличии переносного значения, частичной или полной деактуализацией компонентов фразеологизма), непрозрачности (отсутствия правил, позволяющих выявить значение; отсутствие одного или нескольких компонентов выражения в словаре) и усложнению способа указания на денотат (существование в языке выражения наряду с более простым и стандартным наименованием)» [Баранов, 2008, с. 30-31]. Идиоматичность в той или иной степени присуща всем фразеологизмам, но проявляться она может в различных формах: целостность, неразложимость значения, невозможность его мотивировать, наличие в языке простого наименования обозначенного во фразеологизме явления. «Идиоматичность возникает у фразеосочетаний, значение которых несводимо к сумме значений компонентов» [Копыленко, 1989, с. 33]. Именно это признак может являться одним из ведущих при определении фразеологической единицы, поскольку он помогает разграничить фразеологизм и свободное словосочетание.

Целостное фразеологическое значение представляет собой сложную структуру, содержащую семантические элементы компонентов ФЕ. Кроме того, фразеологизмы, как и слова, обладают индивидуальными, групповыми и категориальными значениями, тесно связанными между собой. «Тип семантики, или тип категориального значения, у одного класса фразеологизмов и у слов одной части речи одинаков» [Павлова, 1991, с. 16]. Благодаря наличию целостных фразеологических значений с общей категориальной семой фразеологизмы могут быть соотнесены со словом определенной части речи [Чепасова, 1983, 2006].

Устойчивость как один из ведущих признаков фразеологизма имеет наибольшее число несовпадений в трактовке термина. По мнению А.Н. Баранова, устойчивость «проявляется в регулярном воспроизводстве некоторого словосочетания носителями языка» [Баранов, 2008, с. 51].

В.П. Жуков рассматривает устойчивость как «форму проявления идиоматичности применительно к конкретному данному фразеологизму», как «меру семантической неразложимости компонентов внутри того или иного фразеологизма» [Жуков, 1978, с. 9].

А.В. Кунин основными показателями устойчивости считает устойчивость употребления, семантическую осложненность, раздельнооформленность и невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов [см. об этом: Кунин, 2005, с. 56]. Тем самым, устойчивость становится единственным свойством фразеологизма, в рамках которого реализуются все остальные признаки фразеологической единицы.

В силу различного понимания фразеологической устойчивости, в исследованиях иногда наблюдаются взаимоисключающие мнения: «устойчивость и идиоматичность прямо не связаны друг с другом» [Баранов, 2008, с. 54]; «устойчивость неразрывно связана с идиоматичностью» (чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот) [Жуков, 2006, с. 7].

Понимая под устойчивостью, прежде всего, постоянство состава фразеологической единицы, большинство исследователей сталкиваются с проблемой квалификации фразеологизмов, имеющих структурные варианты. Тогда устойчивость, как критерий выделения ФЕ, становится относительной. Именно поэтому «положение об устойчивости фразеологизма не может войти в его определение в качестве ведущего (…), устойчивыми являются далеко не все фразеологизмы» [Бурмистрович, 2006, с. 32].

Раздельнооформленность обусловлена тем, что фразеологизм – «это такая единица, которая генетически восходит к словосочетанию», поэтому в ее составе всегда два и более компонентов. При этом «словосочетание, становясь фразеологизмом, утрачивает признаки словосочетания, переходит в особую единицу с иными, чем у словосочетания, признаками» [Молотков, 1977, с. 15-16]. Раздельнооформленность является именно тем признаком, который отделяет фразеологическую единицу от слова, поэтому, наряду с наличием целостного фразеологического значения, рассматривается нами как одно из ведущих свойств ФЕ.

Итак, в нашем исследовании под фразеологизмом понимается «раздельнооформленная (…) единица языка, которая соотносится по общим и частным семантическим и грамматическим свойствам со словом определенной части речи, и являясь раздельнооформленной (…) единицей языка, выражает единое целостное понятие» [Чепасова, 1983, с. 4]. Это узкое понимание фразеологии, при котором в состав фразеологизмов включается ФЕ, квалифицирующиеся по теории В.В. Виноградова как единства и сращения. Не рассматриваются в работе фразеологические сочетания, составные термины, коллокации, пословицы и поговорки, крылатые выражения и клише.

Однако даже при учете основных категориальных признаков фразеологизма, остаются языковые единицы, принадлежность которых к фразеологическому фонду вызывает у исследователей сомнение. Это явление вполне объяснимо. Связано оно, прежде всего, с тем, что фразеологический состав языка представляет собой динамическую, подвижную систему. Фразеология не характеризуется четкими очерченными границами (особенно тогда, когда она изучается в историческом аспекте). Ее состав меняется: часть свободных словосочетаний становится фразеологизмами, некоторые фразеологические единицы переходят в разряд слов. Установить точное время произошедших изменений чрезвычайно сложно. Различна степень идиоматичность фразеологизмов. Именно поэтому продуктивнее рассматривать фразеологический состав как систему с относительно устойчивым центром и периферией.

При определении центра (ядра) системы и ее периферии мы обратились к исследованиям когнитивной лингвистики, в частности, к «Теории прототипов и категорий базисного уровня» Э. Рош [см. об этом: Скребцова, 2000, с. 90-93)]. Согласно данной теории, центром системы, типичным для нее элементом, является тот, который соответствует определенному набору критериев в полном объеме (его называют прототипом). В нашем случае – это ФЕ, обладающие основным набором категориальных критериев выделения фразеологизмов:

1) идиоматичность, предполагающая, во-первых, целостность, неразложимость значения (что позволяет соотнести фразеологизм со словом определенной части речи); во-вторых, невозможность мотивировать значение ФЕ, ее образность; в-третьих, наличие в языке простого наименования обозначенного во фразеологизме явления;

2) раздельнооформленность.

Остальные элементы фразеологической системы также являются «стопроцентными» (…), различие заключается только в их типичности, т.е. в степени близости к прототипу» [Скребцова, 2000, с. 91]. При сохранении категориальных признаков, такие единицы могут отличаться от прототипа:

1) Степенью идиоматичности. Часть фразеологических единиц имеют значения, образность которых утрачена: в роде (кого, чего) – «подобно (кому, чему)», и то – «но», к стати - «уместно» и т.д. При целостности фразеологического значения (не вытекающего из значения его компонентов) и возможности подбора простого наименования обозначенного во фразеологизме явления, мы можем говорить, что языковая единица является фразеологизмом, располагаясь на периферии фразеологической системы.

2) Генетическим характером компонентов. Общепризнанным является постулат о том, что чаще всего фразеологизмы включают в свой состав компоненты, восходящие к знаменательным частям речи (бить баклуши, куда глаза глядят и т.д.). Однако в языке существуют предложно-падежные сочетания (на деле – «в действительности», до сыта – «вдоволь» и т.п.), один из компонентов которых восходит к предлогу (незнаменательной части речи). Поэтому часть исследователей не считает их фразеологическими единицами . Однако служебные части речи «характеризуются теми же свойствами, что и знаменательные: они значимы, содержательны, могут быть однозначными, многозначными, синонимичными, антонимичными, т.е. наряду со знаменательными словами способны стать компонентом новой единицы – фразеологизма» [Павлова, 1991, с. 9]. Подобные ФЕ обладают целостным фразеологическим значением, раздельнооформленностью и соотносимостью со словом определенной части речи, что приближает их к прототипу и делает полноценными членами фразеологической системы.

3) Принадлежностью к номинативному инвентарю языка. Традиционно фразеологические единицы соотносились на основе семантических и грамматических свойств с определенными знаменательными частями речи (глаголом, наречием, существительным и т.д.). В связи с этим единицы типа в виду (чего) - «из-за», в кругу (кого, чего) – «среди», да ведь – «но» в состав фразеологии не включались. Однако они, как и предыдущая разновидность ФЕ, обладают целостным фразеологическим значением, раздельнооформленностью и соотносятся со словом определенной части речи (в данном случае, с предлогами и союзами, т.е. служебными частями речи), а значит, являются полноценными членами фразеологической системы.

Кроме того, «растяжимость» системных границ фразеологии обусловлена уровнем знаний, накопленных и используемых в науке [подробно об этом см.: Скребцова, 2000, с. 86-93]. Традиционно лексический и фразеологический фонд первой трети XIX века включается в состав современного русского языка и отражается современными словарями. В связи с этим наличие в начале XIX столетия вариантов раздельнооформленного написания типа в добавок, не льзя, в торопях объясняется орфографической традицией и отсутствием правил написания наречий [см. об этом: Шанский, 1985, с. 29]. Однако в языке XVIII и начала XIX веков употреблялись слова ДОБАВОК - добавляемая часть, придаток [СЦС 2, т. 1 (т. 1-2), с. 682; СЦС 1, т. 1, с. 327]. ЛЬЗЯ – можно (речение, употребляемое в просторечии: «Льзя ли сие сделать? Не льзя.» [САР 1, т. 3, ст. 631; Словарь XVIII, вып. 1, с. 254], ТОРОПЬ - излишняя поспешность, суетливость («В ТОРОПЯХ не знал, что отвечать») [САР 1, т. 6, ст. 209]. В связи с этим можно предположить, что мы наблюдаем процесс перехода свободного предложно-падежного сочетания во фразеологизм и, затем, в слово. Временные границы этого перехода установить практически невозможно. Поэтому, опираясь на основные категориальные критерии выделения фразеологизмов (наличие целостного фразеологического значения, раздельнооформленность и соотнесенность со словом определенной части речи), мы включаем в состав фразеологии подобные языковые единицы.


Первые три критерия являются наиболее распространенными во фразеологии, тем не менее, их объективность и точность постоянно дискутируется.

Отмечая наличие всех категориальных признаков фразеологизма у подобных предложно-падежных сочетаний, Н.М. Шанский отказывал им в статусе фразеологической единицы за отсутствием фонетической расчлененности) [см. об этом: Шанский, 1985, с. 28-29].

I. В процессе номинации предметов и явлений внешнего мира используются не только слова, но и устойчивые сочетания слов - лексикализованные сочетания, соотносящиеся по значению и по функции с одним словом, одной лексемой, хотя и не потерявшие формы словосочетания. Такие сочетания называют фразеологизмами или фразеологическими оборотами.

Фразеологизм (греч. phraseos «выражение» и logos «слово») или фразеологический оборот – лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух и более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению (например, у черта на куличках «далеко», тянуть задушу «мучить»; нем. eine Naze geben «пожурить», ; англ. skeleton in the cupboard «семейная тайна», to carry coals to Newcastle «брать с собой лишнее» и другие).

От свободного сочетания слов фразеологический оборот отличается следующими признаками:

1) воспроизводимостью : фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы (сравните: воздушные замки и воздушные потоки , морской волк и морской воздух ); этим свойством фразеологизма определяются все остальные его признаки;

2) целостностью своего значения , которое, как правило, не зависит от составляющих его элементов: во фразеологическом обороте происходит «переосмысление» словосочетания, в результате чего из входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением (например, спустя рукава «плохо»);

3) устойчивостью своего состава , постоянством тесно связанных между собой частей: компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке (например: из рук вон , но не вон из рук ), всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма (например, удар ниже пейджера ). В своих связях с составляющими его словами фразеологизм неделим на части, поэтому в предложении он выполняет роль одного из его членов (например, в предложении Он бежал сломя голову фразеологический оборот выступает в функции обстоятельства образа действия);

4) непроницаемостью : большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов (например, втирать очки ).

Дифференциальными признаками фразеологизмов являются:

1) единое лексическое значение, присущее всему обороту в целом;

2) компонентный состав;

3) наличие в его структуре грамматических категорий.

От слова фразеологический оборот отличается следующими признаками:

1) структурной оформленностью : слово состоит из морфем, которые вне слова употребляться не могут, фразеологизм же состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами фразеологического оборота (например, тянуть резину «медлить», тянуть верёвку, мяч из резины );

2) грамматической оформленностью : слово, состоящее из морфем,

выступает как единица цельнооформленная; фразеологизм, состоящий из слов, как единица раздельнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм (например, вылететь в трубу «разориться»);

3) акцентологической оформленностью : слово имеет одно основное ударение, фразеологический оборот может иметь два и более ударных компонента (например, водой не разольёшь «неразлучны»). Этим признаком фразеологический оборот отличается от составных наименований типа плащ-палатка и других, а также от слов, возникших лексико-синтаксическим способом словообразования – «нижестоящий» и другие.

II. В качестве воспроизводимой единицы языка фразеологический оборот представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологического оборота и значения составляющих его компонентов может быть разным. Разные фразеологизмы обладают разной степенью лексикализации и неразложимости. Ш. Балли и В.В. Виноградов предложили выделять три группы фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности, то есть соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов:

1) фразеологические сращения : фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей. Значения сращений воспринимаются как совершенно немотивированные, то есть представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения составляющих их слов (например, у чёрта на куличках «очень далеко»). Семантическая спаянность частей достигается следующими обстоятельствами:

а) наличием в этих фразеологических оборотах устаревших и в силу этого непонятных слов, так называемых лексических и семантических архаизмов (например, бить баклуши «бездельничать», где баклуши – «чурки для выделки щепных изделий», что современному носителю языка уже не известно; то же в «точить лясы » - лясы от балясы (от итальянского balaustro ) – фигурные столбики из дерева, которые шли на украшения лестничных перил);

б) присутствием грамматических архаизмов (например, оборот притча во языцех «предмет разговоров»: во языцех - старая форма местного падежа множественного числа от слова язык с заменой к-ц, для современного русского языка является грамматическим архаизмом, т.к. форма предложного падежа множественного числа существительных образуется с помощью окончания -ах );

в) отсутствием в оборотах живой синтаксической связи между образующими его словами (например, с гулькин нос «небольшой»).

2) фразеологические единства : фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов. Значение фразеологического оборота является образным, возникает из слияния значений составляющих его слов (например, тянуть лямку «заниматься тяжёлым, утомительным, однообразным делом»: значение этого фразеологического оборота выводится из значений глагола тянуть «тащить, напрягаясь» и существительного лямка «ремень, перекидываемый через плечо, для тяги или носки тяжестей», ср. бурлацкая лямка );

3) фразеологические сочетания : фразеологические обороты, значение которых складывается из значения составляющих его компонентов. В состав этих семантически разложимых фразеологических единиц входят слова как со свободным, так и со связанным значением (например, гробовая тишина : слово тишина имеет свободное значение, т.к. может сочетаться со словами полная, гнетущая, пугающая, звенящая и т.д., а слово гробовая имеет фразеологически связанное значение, т.е. сочетается только со словом тишина ). Особенностью этих фразеологических оборотов является то, что слова с фразеологически связанным значением можно заменить синонимами (например, полная тишина, мёртвая тишина ).

Кроме этих трех типов фразеологических единиц, выделяют (Н.М. Шанский) фразеологические выражения , то есть семантически членимые фразеологические обороты, состоящие из слов со свободным значением (что сближает их со словосочетанием), но в речи воспроизводящиеся как готовые языковые единицы, имеющие постоянный состав компонентов и определённые значение (например, горячий привет, хранить тайну, Каков привет – таков ответ и т.д.). К ним относятся пословицы, поговорки, так называемые «крылатые выражения» («Пришёл, увидел, победил!», «Лучше поздно, чем никогда», «В здоровом теле – здоровый дух!» и т.д.). Некоторые ученые, однако, не включают их в состав фразеологизмов.

Помимо классификации, опирающейся на семантическую слитность фразеологизма, существуют и другие, строящиеся на иных - номинативно-функциональных – основаниях. Здесь используются такие критерии, как

1) соотнесённость фразеологического оборота с определенным грамматическим классом слов, в связи с чем выделяют фразеологизмы: эквивалентные глаголам (например, русс.лечь костьми «пасть в бою, погибнуть; стараться что-либо сделать»; гонять лодыря «лентяйничать, бездельничать»; нем. den Bock zum Gärtner machen «пускать козла в огород, т.е. доверить кому-либо некомпетентному контроль над определённой сферой деятельности», sich der Rechensschaft entziehen «уйти от ответственности»; англ. to let loose the dogs of war «спустить псов войны, т.е. развязать войну», to come oft with flyiny colours «добиться успеха, победить»), эквивалентные существительным (например, русс. казанская сирота «тот, кто прикидывается обиженным, несчастным»; кисейная барышня «изнеженный человек»; нем. ein schlechter Redner «глупец», ein gutter Redner «мудрец»; англ. a pitched battle «ожесточённая борьба», a running fire «беглый огонь, т.е. град критических замечаний»), эквивалентное наречиям (например, русс.проще пареной репы «очень просто»; за тридевять земель «очень далеко»; нем. mit Mühe und Not «с трудом», aus dem Ärmel schütteln «пара пустяков, т.е. очень легко»; англ. shoulder to shoulder «плечом к плечу, в тесном единении», under false colours «обманом, притворно»); эквивалентные прилагательным , толкуемые с помощью определенных словосочетаний (например,русс.кожа да кости «очень худой», от земли не видать «низкого роста»; нем. nicht auf den Mund gefallen sein «очень глупый», ein Schloβ vor dem Mund haben «очень умный»);

2) экспрессивно-стилистическая окраска, противопоставляющая фразеологические обороты разговорные, просторечные (например,русс.ободрать как липку «грабить», голь перекатная «бродяга, нищий», кричать благим матом «очень громко»; нем. in die Federn kriechen «ложиться спать»), книжные (например:колосс на глиняных ногах «что-либо внешне величественное, но слабое по существу», от áза до úжицы «от начала до конца», прометеев огонь «неугасающее стремление к достижению высоких, благородных целей»; нем. das Licht der Welt erblicken «родиться»; англ. to cross the Rubicon «перейти Рубикон, т.е. принять важное решение» и т.д.) и другие;

3) синтаксическая роль в предложении, то есть закрепленная в языке функция определенного члена предложения (например,сказуемого: русс. не от мира сего «не приспособленный к практической жизни»; нем. einen Ausweg sehen «найти выход»; англ. to lay down onẻs arms «складывать оружие, сдаваться»; обстоятельства: русс. как пить дать «обязательно, наверняка»; нем. eine ganze Masse «много»; англ. on the alert «начеку, настороже» и т.д.).

III. По источникам происхождения выделяют следующие виды фразеологизмов:

1) фольклоризмы – выражения из произведений устного народного творчества, которые с течением времени приобрели метафорический смысл (например, русс.молочные реки и кисельные берега «хорошая привольная жизнь», по щучьему велению «самым неожиданным образом, чудом», крокодиловы слезы «неискреннее сожаление» (от поверья, будто крокодил, съедая свою жертву, плачет); нем. der Geist des Hauses «домовой»; англ. Jack of all trades «мастер на все руки»);

2) профессионализмы – выражения из речи ремесленников и рядовых профессионалов, например, в русском языке: выдать на гора «получить результат» (из речи шахтёров), попасть впросак «попасть в неловкое положение» (из речи крутильщиков верёвок), спускать на тормозах «умышленно не давать ходу» (из речи железнодорожников и шоферов, при опасном спуске используются тормоза), без сучка и задоринки «легко и гладко, без помех и осложнений» (из речи столяров, задоринка – шероховатость, зацепина на поверхности гладко выструганной доски), лезть на рожон «предпринимать что-либо заведомо рискованное» (из речи охотников, рожόн – заостренный кол, шест для охоты), нéчем крыть «трудно, невозможно выразить» (из картежного жаргона, буквально: нечем крыть, то есть бить карту противника) и т.д.; в немецком языке:etwas auf die lange Bank schieben «откладывать в долгий ящик» (из речи юристов); в английскомязыке: to beat up «вербовать рекрутов, т.е. собирать сторонников» (из солдатского жаргона),

3) библеизмы – цитаты из религиозных книг: вавилонское столпотворение «беспорядок, суматоха» (из библейского мифа о попытке людей построить в Вавилоне башню до небес), всякой твари по паре «о пёстром составе группы людей» (из притчи о всемирном потопе), блудный сын «а) раскаявшийся в своих заблуждениях человек, б) распутный, пустой человек» (притча о блудном сыне из Евангелия), в поте лица «большим трудом» (слова Бога изгоняемому Адаму), золотой телец «богатство, власть золота и денег» (о побеге евреев из египетского племени, которые долго блуждали по пустыне и стали покланяться статуе тельца, сделанной из золотых украшений, за что Господь покарал их (из Второй книги Моисеевой)); козел отпущения «человек, на которого взвалили чужую вину» (обряд возложения грехов целого народа на живого козла у древних иудеев, в день грехоотпущения козла изгоняли в пустыню), по образу и подобию «о сходстве с кем-либо или с чем-либо» (о сотворении человека Богом), Содом и Гоморра «страшная суматоха, беспорядок» (древние города в Палестине, подвергшиеся суровому Божьему суду за злобу и грехи жителей); в английском языке: Noah´s Ark «Ноев ковчег, т.е. прибежище» (из притчи о Ное, спасшемся после всемирного потопа благодаря ковчегу, который построил по научению бога), the promised land «земля обетованная», to bear one´s cross «нести свой крест»; в немецком языке:Sündenbock «козёл отпущения»и т.д.

4) мифологизмы – выражения из греко-римской мифологии, которые с течением времени приобрели метафорический смысл: ахиллесова пята «слабое, уязвимое место» (Ахилл считался непобедимым, так как Фетида окунула его в священную реку Стикс; пятка, не омытая водой, осталась уязвимым местом), бочка Данаид «бесплодный, бесполезный труд» (из мифа о пятидесяти дочерях царя Даная, убивших в брачную ночь своих мужей и в наказание в преисподней носивших воду в бездонную бочку), узы Гименея «брачные узы» (Гименей – бог брака), Геркулесов труд « трудная и тяжелая работа» (Геркулес, сын Зевса, совершил двенадцать подвигов); нем. Apfel der Zwietracht «яблоко раздора, т.е. причина ссоры» (из древнегреческого мифа о ссоре Геры, Афины и Афродиты из-за яблока с надписью «Прекраснейшей»; англ. Pandora´s box «ящик Пандоры, т.е. вместилище всех пороков и всех человеческих страстей» (из мифа о Пандоре, посланной богами на землю, чтобы наказать Прометея за кражу огня для людей, принесшей с собой и открывшей ларец с человеческими пороками), the Trojan horse «троянский конь, т.е. опасный дар» (из мифа о взятии Трои при помощи деревянного коня, которого греки преподнесли в дар троянцам и внутри которого скрывались вооружённые воины)).

5) гомеризмы – цитаты из античных авторов: все течет, все меняется (древнегреческий философ Гераклит), время – лучший врач (древнегреческий поэт Менандр), в здоровом теле здоровый дух (римский сатирик Ювенал), каждому свое (Цицерон), человек человеку волк (древнеримский писатель Плавт), через тернии к звёздам (римский философ Сенека), истина в вине «римский учёный и писатель Плиний Старший» и др.;

6) литературные цитаты : маг и волшебник «человек, делающий все легко и быстро» (из комедии Б.В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского»), между молотом и наковальней «в трудном, опасном положении» (от названия романа Фридриха Шпильгагена «Между молотом и наковальней»), подковать блоху «обнаружить изобретательность в каком-либо деле» (из рассказа Н.С. Лескова «Левша»), рыльце в пушку«причастен к неблаговидному поступку» (из басни И.А. Крылова «Лисица и Сурок»), сражаться с ветряными мельницами «бесполезно тратить силы» (из романа Сервантеса «Дон-Кихот»); в англ.яз.: to smile like a Cheshire cat «улыбаться до ушей» (из кн. Л.Керрола «Алиса в стране чудес»), mad as a hatter «помешаться» (из кн. Л.Керрола «Алиса в зазеркалье») и др.; в нем.яз.:Da liegt der Hund begraben «Вот, где собака зарыта» (Гёте «Фауст»), Es ist eine alte Geschichte, doch bleibt sie immer neu «Старая история, которая никогда не стареет» (Г.Гейне).

7) результаты развития формы и значений словосочетаний : разгорелся сыр-бор («сыр» - старая форма краткого прилагательного вместо современной полной «сырой»), почить в бозе «умереть» («в бозе» - старая форма местного падежа единственного числа от слова «бог» с заменой г -з ), хлопот полон рот «множество забот» (от клопот – шум голосов, то есть хлопоты – устройство дел посредством говорения, полная форма высказывания: Хлопот полон рот, а перекусить нечего, то есть «Полный рот брани, а не съешь!»; с изменением значения слова «хлопоты» сочетание утрачивает подробности и появляется неразложимое сочетание с определенным значением).

На фразеологическом уровне особенно ярко проявляется связь истории и культуры народа с языком. Фразеологизмы отражают специфические национальные особенности, корнями своими уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции. Например, русское выражение дай Бог памяти! отражает следы представлений русского народа о боге, который воспринимался как творец, наделяющий людей различными благами; фразеологизм во всю ивановскую «в полную силу» связан с названием площади перед Иваном Великим в московском Кремле, на которой громким голосом объявлялись во всеуслышанье царские указы; фразеологический оборот потёмкинские деревни «показной блеск, очковтирательство» связывается с именем фаворита Екатерины II Потёмкина Г.А., по инициативе которого в 1783г. во время поездки императрицы по пути её следования построили временные декоративные деревни, демонстрирующие «процветание»; выражение забрить лоб «забрать в солдаты» отражает соответствующий обычай в николаевской России.

IV. Фразеологические обороты, как и предельные лексические единицы, вступают в отношения синонимии, омонимии и антонимии, образуя микросистемы.

Фразеологизмами-синонимами признаются фразеологизмы близкие по значению, но не имеющие в основе один и тот же образ - синонимия по денотату (например, русс.спустя рукава – из рук вон – через пень колоду – тяп да ляп «без должного внимания, плохо»; нем. schwach im Kopf haben – das Pulver nicht erfunden haben – nicht bis drei zählen können «быть глупым»; англ. labor is the father of wealth – no sweet without sweat – bread earned by hard work is sweet «о пользе труда»), и фразеологизмы с одной образной основой, одним строением и возможной взаимозаменой частей - синонимия по сигнификату (например, русс.пялить глаза – таращить глаза – выпучить глаза ; нем. kein Wort sprechen - kein Wort verlieren «нечего сказать»; англ. to stick to onẻs guns – true to onẻs colours – to stand onẻs grand «быть верным своим убеждениям»).

Отношения частичной омонимии устанавливаются между фразеологизмами, в составе которых опорные слова совпадают, а слова-уточнители, конкретизаторы опорного различают выражения по значению (например, фразеологизмы-омонимы : голова светлая «сообразительный человек» – голова дырявая «человек с плохой памятью» – голова кругом «отсутствие способности ясно соображать» – голова садовая «невнимательный человек»).

Фразеологизмами-антонимами признаются выражения с противоположными значениями (например, русс.заваривать кашу «затевать хлопотное дело» - расхлёбывать кашу «распутывать хлопотное дело», спустя рукава «кое-как» - засучив рукава «не жалея сил»; нем. den Mund verbieten «заставлять молчать» - den Mund öffnen «вынуждать говорить»; англ. to gain grand «двигаться вперёд, добиваться успехов» - to give grand «отступать, сдавать свои позиции»).

Фразеологические обороты образуют и макросистемы – так называемые фразеосемантические поля. Под фразеосемантическим полем понимается совокупность фразеологических единиц, объединённых общим семантическим признаком. Принципы построения фразеосемантического поля опираются на функционально-семантические критерии. Для структуры такого поля характерно соотношение центра (ядра), которому свойственна обязательность, регулярность употребления элементов, концентрированное выражение в них целого комплекса дифференцированных семантических признаков, и периферии, состоящей из образований, не отличающихся всеобъемлющим характером, хотя периферийные единицы могут объединяться в группы по определённым общим признакам. Например, фразеосемантическое поле «любовь» в латинском языке характеризуется бицентрической структурой. Одно его микрополе составляют фразеологизмы с положительной оценкой, другое – с отрицательной. Первое формируют фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви, как всеохватывающем чувстве (magna est res amor «великая вещь - любовь», neс mortem effugere quisquam, nec amorem potest «никто не может избежать ни любви, ни смерти» и т.д.); фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви через вызываемые ею физические ощущения (amantes, ut apes, vitam mellitum exigunt «любовники, как пчёлы, жизнь сладкую ведут» и т.д.); фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви как созидающем чувстве (amor vincit omnia «любовь всё побеждает», carmina gignit amor «любовь рождает песни», levis est labor omnis amanti «для влюблённых все препятствия легки» и т.д.). Во второе входят фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви как тоске, страдании (odi et amo «ненавижу и люблю», tempora lentescunt curam «время исцеляет любовную тоску», amor dolor est «любовь - страдание» и т.д.); фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви, как болезни (amor non est medicabilis herbis «нет лекарства от любви», amoris vulnus sanat idem, qui facit «любовные раны лечит тот, кто их делает» и т.д.); фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви, как слепом, доверчивом чувстве (amor caecus «любовь слепа», hominess caecos reddit cupiditas «любовь делает людей слепыми», charitas omnia credit «любовь верит всему» и т.д.).

учебная:

1. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. –

с. 200 – 204.

2. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая Школа, 1987. - с. 116 –

3. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2001. - с.

дополнительная:

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

2. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая Школа, 1986.

3. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.

4. Раков Ю.А. Сокровища античной и библейской мудрости. М.: Олма-Пресс,

При использовании материалов этого сайта - и размещение баннера -ОБЯЗАТЕЛЬНО!!!

Урок-лекция.

Тема урока: Фразеология русского языка.

Цели: систематизировать и углубить знания по фразеологии как разделе науки о языке, формировать умения различать фразеологизмы по структуре, определять их синтаксическую роль, употреблять фразеологизмы в речи с целью её обогащения.

Ход урока:

I. Оргмомент. Формулировка задач урока.

II. Лекция учителя (сопровождается демонстрацией презентации, подготовленной в PowerPoint).

Четырехлетняя девочка спросила у матери, скоро ли наступит лето.

Скоро. Ты и оглянуться не успеешь.Девочка стала как-то странно вертеться.- Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета всё нету…Другой ребенок услышал выражение "они живут на ножах" и представил себе, что существуют большие ножи, на лезвиях которых лежат и сидят какие-то странные люди.В основе этих забавных случаев, рассказанных К. Чуковским в книге "От двух до пяти", лежит сложное и интересное явление русского языка.Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы – устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только всё выражение в целом.Так, не успеешь оглянуться в приведенном примере значит "скоро", живут на ножах – "враждуют".Количество таких выражений в русском языке достигает несколько десятков тысяч. Как вы уже знаете, изучением их занимается фразеология – особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис – "выражение" и логос – "учение". Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке.

Фразеологизмы русского языка могут различаться своей грамматической структурой. По грамматической структуре их можно разделить на два основных разряда. Первый разряд составляют фразеологизмы, имеющие грамматическую структуру предложения, например: бабушка надвое сказала, след простыл, как корова языком слизала. Второй разряд - это фразеологизмы со структурой словосочетания: сесть в калошу, авгиевы конюшни, властитель дум.Фразеологизмы со структурой предложения менее многочисленны в русском языке. Фразеологизмы со структурой словосочетания различаются по тому, какие части речи они в себя включают и какое слово в них является грамматически главным. По грамматически главному слову различаются два типа фразеологизмов: именные и глагольные.У именных фразеологизмов грамматически господствующим, главным словом бывает чаще всего имя существительное: белые мухи, эзопов язык, гвоздь программы, злоба дня. Однако есть фразеологизмы, грамматически главным словом которых выступает имя прилагательное: легкий на подъем, тугой на ухо.Глагольные фразеологизмы включают в свой состав глагол как грамматически главное слово плюс имя существительное или наречие, например: ходить козырем, заваривать кашу, видеть насквозь. К фразеологизмам со структурой словосочетания примыкают такие фразеологизмы, которые содержат слова, связанные сочинительной связью: ни рыба ни мясо, ни дна ни покрышки, без сучка без задоринки.

В составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль любого члена предложения. Однако чаще всего они бывают обстоятельствами или сказуемыми. Например: - А будешь разговаривать - так вспрысну, что до новых веников не забудешь! (М.Е.Салтыков-Щедрин). В этом предложении фразеологизм выполняет роль обстоятельства.Фразеологизмы в предложениях могут выступать и в роли сказуемого: А вот что потом, после своей ошибки, человек делает - это другой вопрос! Твой отец Лазаря никому не пел (ср.: не жаловался). Встал за свой станок и стоял за ним, пока жил (К.Симонов).Реже используются фразеологизмы в качестве других членов предложения - в роли определения: На той стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды (т. е. "сильно поношенный, долго бывший в употреблении") "виллис", оставленный там еще зимою (М.Шолохов); в роли дополнения: Мы увидели на клумбе анютины глазки; в роли подлежащего: Лучевая болезнь очень опасна.В качестве дополнений и подлежащих употребляются пеимущественно фразеологизмы терминологического характера, например: названия цветов, трав (пастушья сумка, ивановы кудри и т. д.), медицинские названия (берцовая кость, слепая кишка и т. д.).Фразеологизмы со структурой предложений также употребляются в роли определенных членов предложения, хотя внешне они и сходны с самостоятельными предложениями. Так, фразеологизм где раки зимуют употребляется и роли дополнения (сравните: узнать (что?) трудности). Бросив трубку после разговора со Смолкиным, Вертилин отправился в Автотрест. Пусть не думают, что его можно взять голыми руками, он еще покажет этой базе, где раки зимуют (А.Рыбаков).

Воспроизводство и устойчивость фразеологических единиц проявляются прежде всего в том, что они представляют собой известное смысловое единство. При этом значение фразеологизма в целом и составляющих его компонентов может быть различным. Впервые заметил это Виноградов Виктор Владимирович, семантическая классификация фразеологизмов которого сейчас является общепринятой. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы делятся на 3 разряда: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые фразеологизмы, значение которых совсем не зависит от лексического состава, от значений компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака.Тесная семантическая спаянность компонентов фразеологических сращений может закрепляться и поддерживаться рядом условий:1) наличием непонятных устаревших слов – попасть впросак – (ранее просак – "станок");2) наличием грамматических архаизмов – спустя рукава – (сейчас "спустив");3) отсутствием в пределах фразеологического сращения живой синтаксической связи между словами – чем свет, из рук вон – никакой тип связи не определяется.

Фразеологические единства, как и фразеологические сращения, семантически неделимы, но в них целостное значение мотивировано значением составляющих слов.Слова, входящие в их состав, могут иметь и прямое значение, например: держать камень за пазухой, сматывать удочки. Части их могут отделяться другими словами. Сравните: первый блин комом – первый блин у неё комом.

Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным значением. В них слова с несвободными значениями выполняют семантическую подстановку, замену, например; скоропостижная смерть – "внезапная смерть", расквасить нос – "разбить нос".

На этом слайде приведены примеры, которые ученики, рассуждая, относят к той или иной группе фразеологических единиц.

Фразеологизмы русского языка чаще всего бывают однозначными, т.е. употребляются с одним постоянным значением. Так, только одно значение имеют фразеологизмы во весь дух - "быстро", прикусить язык - "замолчать", лед тронулся - "положено начало какому-то делу", заморить червячка - "слегка перекусить" и т. д.Однако многие фразеологизмы имеют по два или даже более значений. Например, фразеологизм собраться с силами имеет два значения: 1) "накапливать силы, отдыхая", 2) "превозмочь страх и решиться на что-то".Различие значений фразеологизма проявляется в его сочетаемости со словами. Так, фразеологизм что есть силы в значении "быстро" сочетается со словами, обозначающими движение, - с глаголами бежать, нестись, удирать: Алексей бежал за ней что есть силы, видя перед собой только пестрое пятно ее легкого цветастого платья (Б.Полевой).Во втором значении этот фразеологизм употребляется с глаголами кричать, орать, реветь (громко): Малыш заревел что есть силы. Связь между разными значениями многозначного фразеологизма не утрачивается. Часто такая связь является результатом переноса значения. Насекомое божья коровка считается в народе безвредным, тихим, никому не мешающим. Это название было перенесено на человека, а само выражение божья коровка получило новое значение: "тихий, безобидный, не умеющий постоять за себя человек"

Слайд №10

Как и в лексике, во фразеологии с многозначностью тесно связано явление омонимии. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омонимами.Фразеологизмы-омонимы могут возникать на основе различных явлений. Первый путь - когда исходным является один и тот же предмет, но различны его признаки. Так, два фразеологизма, совершенно разные по значению, возникли в русском языке в связи с образом петуха: пустить петуха - "фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук" и пустить петуха - "поджечь". В одном случае выражение связано с пением петуха, во втором - с его внешним видом: красный петух напоминает пламя, и фразеологизм этот иногда употребляется со словом красный: пустить красного петуха.

Слайд №11

В русском языке одно и то же значение можно выразить не только разными словами, но и разными фразеологизмами. Например: "опытный человек" - тертый калач, стреляный воробей; "темно" - ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз коли (выколи). Такие фразеологизмы составляют в языке синонимический ряд.Фразеологизмы-синонимы могут различаться оттенками значений или полностью совпадать по значению. Совпадают по значению фразеологизмы от корки до корки и от доски до доски, У синонимов на краю света и куда ворон костей не заносил есть смысловое отличие: второй фразеологизм означает не только "очень далеко", но и в "труднодоступном месте".Фразеологизмы-синонимы могут быть одинаковыми по грамматическому строению (тертый калан - стреляный воробей) или различными, чем отличаются от лексических синонимов (которые всегда относятся к одной части речи), например: со всех ног - только пятки засверкали.

Слайд №12

Между фразеологизмами русского языка, как и между словами, бывают отношения антонимии. Фразеологизмами-антонимами называются такие, которые противоположны по значению.Фразеологизмы-антонимы характеризуют явление с одной стороны, но противоположны. Так, человек может быть определен по его росту; с версту коломенскую - "очень высокий" - от земли не видать - "очень низкий"; по его внешнему виду, отражающему состояние здоровья: кровь с молоком - "здоровый вид" - краше в гроб кладут - "болезненный, плохой вид".Фразеологизмы-антонимы могут состоять из разных слов (возносить до небес - втаптывать в грязь, ни зги не видно - хоть иголки собирай) или иметь некоторые одинаковые слова в своем составе (с легким сердцем - с тяжелым сердцем, жить своим умом - жить чужим умом).

Слайд №13

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь - "очень дружны", медвежья услуга - "неумелая услуга, плохая помощь", лезть на рожон - "предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу", семи пядей во лбу - "очень умный", человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова) и многие другие.

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков - небо с овчинку показалось - "испугался". Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица - "свободный путь; успешное продвижение чего-либо", из речи механиков закручивать гайки - "повышать требования".

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту - "добиться хороших результатов, успеха".

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков.Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех - "предмет всеобщего обсуждения", ищите и обрящете - "ищите и найдете", метать бисер перед свиньями - "напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить" и др.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогнита - "нечто неведомое", буквально - "неведомая земля"). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - "о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами") языков.Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования "чистые", т.е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

Ящик Пандоры. Иносказательно - "источник несчастий, неприятностей". Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.

Слайд №14

На слайде представлены словарные статьи, иллюстрирующие особенности толкования

фразеологических единиц в "Словаре русского языка" С.И.Ожегова и во "Фразеологическом словаре русского языка" под редакцией А.И.Молоткова.В словаре под редакцией А.И.Молоткова фразеологизмы помещаются в алфавитном порядке составляющих их компонентов, причем каждый из объясняемых оборотов указывается столько раз, сколько в нем компонентов. В словарной статье за стилистической пометой сообщается значение фразеологического оборота и указываются его формы. Затем идут примеры, подтверждающие данное значение, даются синонимы и антонимы объясняемого оборота. В отдельных случаях словарная статья заканчивается сведениями о происхождении толкуемого оборота.

В "Словаре русского языка" С.И.Ожегова фразеологизм толкуется в той же словарной статье, что и слово, после определенного значка #, дается стилистическая помета.

III. Закрепление. Используется тестовое задание по теме "Фразеология" компьютерного комплекса "1С: Репетитор. Русский язык".

Подведение итогов урока.

Домашнее задание.

Ответьте на вопросы:

1. Что общего у фразеологизмов и слов и чем они различаются?

2. Почему возникают в языке фразеологизмы, несмотря на то, что их значения можно выразить отдельными словами?

3. Можно ли рассказать о чем-то только с помощью фразеологизмов? Почему?

4. Чем объяснить, что многие фразеологизмы прошлого в настоящее время

оказались забытыми?

5. Какую грамматическую роль выполняют в речи фразеологизмы?

Задания по выбору:

1. Подготовить сообщение на тему "Фразеологизмы русского языка" (для учащихся начальных классов).

2. Написать небольшое сочинение на тему "Новые фразеологизмы в русском языке".

Грамматическое строение фразеологизмов

Понравилось? Отблагодарите, пожалуйста, нас! Для Вас это бесплатно, а нам - большая помощь! Добавьте наш сайт в свою социальную сеть:

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей и самой сущности термина "фразеология", и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В.Виноградова.

Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе только начинает изучаться. Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: "Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые "свободные" словосочетания."

С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти "особые" словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

  • а) как фразеология языка в "широком" смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого "широкого" понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, Н.М. Шанского.
  • Ь) как фразеология русского языка в "узком" смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В.П.Жукова.

В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.

Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. "Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане". Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких "универсальных" схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях . Основные положения этого направления рассматриваются А.И.Молотковым в вводной статье к "Фразеологическому словарю русского языка", в его книге "Основы фразеологии русского языка" и других работах. Нам ближе позиция Н.М. Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге "Фразеология современного русского языка". Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии "Русский язык". Там, например, дается следующее определение фразеологизма: "Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма".

Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение). Устойчивость и воспроизводимость понятия соприкасающиеся, но не тожественные. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые образования наделены устойчивостью.

Воспроизводимость - это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся пословицы и поговорки: Слово не воробей, вылетит - не поймаешь; Скучен день до вечера, коли делать нечего крылатые изречения: Счастливые часов не наблюдают] составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота, ядерный реактор; собственно фразеологизмы: брать на буксир, собаку съел и т.д.

Устойчивость - это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у черта на куличках - «очень далеко» характеризуются большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным мотивированным значением типа плюнуть негде - «так много кого-л., что вовсе нет свободного места».

Целостное значение - это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления.

Важным признаком фразеологизма является его расчлененное строение, "сверхсловность". Так, фразеологизм втирать очки и свободное словосочетание читать газету построены по одному образцу "гл.+сущ. в вин. п.", являются раздельнооформленными единицами и не различаются по своим внешним признакам.

Фразеологизм всем своим составом сочетается в речи со знаменательным словом.

В стилистическом отношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное назначение которых - выражение разного рода оценок и отношение говорящего к высказываемому, которые являются существенным элементом фразеологического значения. Не может существовать текст, состоящий из одних фразеологизмов.

Фразеологизмы русского языка могут быть расчленены на три основных стилистических пласта. Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов - бытовое общение, устная форма диалогической речи: задирать нос, заткнуть за пояс. Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно - бытовой речи и имеют грубовато - сниженный стилистический оттенок: лезть в бутылку, лыка не вяжет, не лаптем щи хлебаю. Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метефорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: закидывать у дочку, заткнуть за пояс (кого) и др.

Межстилевые фразеологизмы не имеют какой - либо стилистической окраски (сниженной или возвышенной) и активно употребляются в разных стилях устной и письменной речи. Это сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц: во всяком случае, время от времени. По большей части стилистически нейтральные фразеологизмы включают компоненты, соотносительные со словами неконкретного содержания. Поэтому соответствующие обороты, как правило, не могут быть противопоставлены свободным словосочетаниям эквивалентного состава и вследствие этого лишены обобщенно - метафорического значения.

Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности; они присущи в основном общественно - публицистической, официально деловой и беллетристической речи. Не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно -книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву, авгиевы конюшни.

Публицистические фразеологизмы применяются в общественно -политической литературе. Их цель - сообщение знаний и воздействие на читателей или слушателей. Вследствие этого публицистические фразеологизмы близки как к научному, так и к книжному стилю. В них встречается самая разнообразная лексика - от специальной технической до высокой, поэтической.

Научные фразеологизмы используются в научных трудах всех областей знаний. Основное их назначение - сообщение сведений и результатов, полученных той или иной отраслью науки. Для научного стиля фразеологизмов характерно использование большого количества терминов, относящихся к соответствующей области науки, и абстрактной лексики. Даже конкретные слова обычно употребляются в отвлеченном значении. В официально - деловом стиле фразеологизмы применяются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования.

С точки зрения актуальности применения фразеологизмы, как и слова, могут быть употребительными, устаревающими и устаревшими. Степень употребительности зависит и от стилистической окраски фразеологизма: стилистически нейтральные и разговорно-просторечные фразеологизмы обычно используются активно; напротив, книжные обороты не в такой мере свойственны словоупотреблению наших дней. Устаревшие обороты утрачивают внутреннюю форму и нередко содержат архаичные элементы.