Неологизмы в современном английском языке и некоторые способы их перевода. Неологизмы в английском языке Перевод неологизмов в английском языке

Перевод неологизмов

Транскрипция и транслитерация

В теории перевода называются несколько способов передачи английских неологизмов на русский язык. На рис. 3 (см. Приложение В) показаны виды эквивалентов в языке перевода (ПЯ) новым словам исходного языка (ИЯ).

1. транскрипция, транслитерация - это квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ . Однако, беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put - "пут" (опцион), Nikkei - "Никкей" (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т.д. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.

Переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

транслитерация непроизносимых звуков,

транслитерация редуцированных гласных,

передача двойных согласных,

при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике.

Калькирование

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов . “Беспереводность” калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве “строительного материала” для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова. Классический пример - неологизм “skyscraper” - небоскреб.

У Толкиена, неологизм Wingfoot - Крылоног, образован при помощи словосложения от двух основ wing - крыло и foot - нога. Но так как в контексте данное слово является именем собственным, то перед переводчиками стояла задача сделать это слово именем собственным, переводчики переводят его калькированием при помощи соединительной гласной русского языка -о-, и в переводе Wingfoot - это Крылоног (сказочный персонаж трилогии Толкиена «The Lord of the Rings»).

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.

Описательный перевод

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы “за скобкой”.

Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.

Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как “открытый выкрик” не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы опередить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерация) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение термина можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так, в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение термина open outcry разъясняется как “a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring around the person shouting out bids and offers”, а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путём прямого контакта продавца и покупателя.

Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода можно назвать объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все, же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте .

Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в ПЯ.

Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод - прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval - "цикл заказа" (интервал между последовательными заказами), managed floating rate- "корректируемый плавающий курс".

Совпадение объемов значений - относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановке происходит семантическая трансформация, т.е. слово ИЯ предается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ его ПЯ-эквивалентом. Во втором - неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.

Примером концентрической трансформации может служить transition country - "страна с переходной экономикой" (сужение значения; дословно - "страна перехода"), industrial country - "промышленно-развитая страна" (сужение значения; дословно - "промышленная страна"). .

Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate - "обменный курс" (дословно - "обменный уровень").

Функциональная замена

Прием функциональной замены, или поиск функционального аналога наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов и реалий, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту . Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран.

Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать «удар на себя», изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим - и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления.

Функциональный аналог, по С. Влахову, позволяет одно понятие, незнакомое читателю перевода, заменить другим, знакомым. С.П. Романова называет этот прием аналогом, или приблизительным соответствием и определяет как слово или словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала.

Л.К. Латышев называет этот прием приближенным (уподобляющим) переводом и определяет как способ передачи безэквивалетной лексики, который заключается в процессе подыскивания в языке перевода понятия, которое хоть и не совпадает полностью с иностранной реалией, но имеет с ней значительное семантическое сходство.

Например, понятия Santa Claus и Дед Мороз нельзя считать идентичными, но в ряде случае они могут заменять друг друга при переводе. .

Таким образом, аналог всегда либо шире, либо эже по значению, чем соответствующая реалия. Он условно приравнивается к реалии, так как имеет с ней общее семантическое ядро.

С.П. Романова советует пренебречь различиями, но в контексте, где акцентируется специфика реалии, перевод с помощью аналога может показаться по меньшей мере странным: We came into the drugstore to have a cup of coffee. (Мы зашли в аптеку выпить чашечку кофе).

Отечественным ученый Р.К. Миньяром-Белоручевым представлял перевод как процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникающие на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ).

Другими словами, перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка.[ http://msal.ru/common/upload/TEORIYA_PEREVODA._KURS_LEKTSIY.pdf]

Перевод текстов с неологизмами имеет свои особенности. Эти особенности заключаются в том, что существует ряд определённых проблем. Многие из слов, которые для человека 19 века были неологизмами, стали для нашего современника обычными словами. А некоторые обычные слова того века превратились в архаизмы.

С точки зрения Нида Е. А.: «перевод состоит из передачи самого близкого по значению эквивалента с уважением к значению и с уважением к стилю».
[Курбанова Н. A. Трудности при переводе текстов с неологизмами // Молодой ученый. - 2015. - №2. - С. 589-590.]

Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала [с. 184, Крупнов В.Н. Курс перевода. – М.: Высш. шк., 1979. – 231 с.,].



Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются [с. 187, Крупнов В.Н. Курс перевода. – М.: Высш. шк., 1979. – 231 с.].

Выяснение значения неологизма предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Прежде всего, необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. [с. 67, Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. – М.: Прогресс, 2005. – 120 с.].

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т. е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения, это – текстовой контекст, т. е. совокупность языковых единиц в сменных предложения. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например: рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст,поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста [с. 105-106, Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Прогресс, 2002. – 225 с.].

Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно при­надлежит (термины, названия, синонимы к словам, уже име­ющим соответствия в русском языке, и т. д.).

Однако характерной особенностью неологизмов является то обстоятельство, что, как правило, они не имеют соответ­ствий в русском языке, и в процессе переводческой практики такие соответствия возникают впервые.

Исключение составляют неологизмы, имеющие не англий­ское происхождение и получающие права гражданства как в английском, так и в русском языке. Для перевода таких неологизмов обычно используются соответствующие русские неологизмы: блицкриг, кагуляры, вермахт, Квислинг и др. Эти неологизмы пополняют категорию интернациональных слов.

Переводя новые слова, различные переводчики иногда дают различные варианты перевода. Этот разнобой неизбежен на первых порах, когда новое слово переводится одновремен­но несколькими переводчиками, независимо друг от друга. Однако переводческая практика постепенно производит «естественный отбор» предложенных вариантов, и в конце концов в русский язык входит лишь одно из наиболее под­ходящих соответствий [с. 54, Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский язык для 3, 4, 5 курсов переводческого факультета. – М.: Международные отношения, 1973. – 182 с.].

Когда перевод неологизма появляется впервые, его не следует принимать как нечто окончательное. Например, war criminals в 1946 г. переводили преступники войны, и лишь с течением времени выработался перевод военные пре­ступники. Точно так же обстоит дело и с таким неологизмом, как Un-American Committee. Если мы обратимся к жур­нальным и газетным статьям 1946-1947 гг., то мы увидим в них следующие варианты перевода этого неологизма на рус­ский язык: а) неамериканский комитет, б) комитет по рас­следованию неамериканской деятельности, в) комиссия по расследованию антиамериканской деятельности. Из этих трех вариантов первые два будучи явно неудачными, отпали, и выжил третий вариант, наиболее удачный.

Переводчик должен следить за тем, как передается тот или иной неологизм в нашей печати, критически оценивая различные варианты и стараясь придерживаться одного из них с тем, чтобы избежать разнобоя в терминологической практике или, по крайней мере, уменьшить его. Созданный и общепринятый вариант перевода неологизма становится явлением русского языка, и переводчики несут, таким об­разом, большую ответственность за сохранение чистоты и ясности их родного языка [с. 133-134, Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Ч. 1: Лексико-фразеологические основы перевода. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. – 176 с.].

Основная трудность в переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования известных приемов и способов перевода в зависимости от того, к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

В процессе перевода неологизмов можно выделить следующие этапы:

а) Использование англо-английского словаря

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. В англо-английских словарях есть специальные разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом лучше пользоваться словарем, изданным в последние годы, т. к. при переизданиях раздел неологизмов обычно существенно пополняется. Однако в словарях можно обнаружить не все неологизмы, ибо никакой словарь не может «успевать» отражать непрерывное развитие словарного состава языка.

б) Уяснение значения неологизма из контекста

Чаще всего приходится выяснять значение неологизма из контекста. Важно следить за употреблением неологизмов в печати.

в) Анализ структуры неологизма для уяснения его значения

Новые слова в языке не возникают на пустом месте, они создаются на базе уже существующих слов и морфем. Анализ значения таких слов и морфем может оказать серьезную помощь в уяснении значения неологизма.

Перевод неологизмов предполагает, что они должны быть переосмыслены и выражены на другом языке прямо или путем объяснений. Если же в языке перевода нет прямого эквивалента того или иного явления, это явление можно описать или передать его фонетическую или орфографическую форму. Основными способами перевода неологизмов, таким образом, являются:

1) транскрибирование;

2) транслитерация;

3) калькирование;

4) описательный перевод.

1) Транскрибирование основано на фонетическом принципе, то есть на передаче русскими буквами звуков английского слова. Примеры:

offshore company – офшорная компания;

blockbuster – блокбастер;

badge – бэдж;

poster – постер.

Таким способом переводятся также многие научные и технические термины:

joy-stick – джойстик;

notebook – ноутбук;

design – дизайн;

2) Транслитерация основана на передаче графического образа, то есть на передаче букв. Транслитерация используется для передачи новых, недавно появившихся и еще не имеющих эквивалентов в языке перевода имен собственных (названий компаний, торговых марок):

Layetana Company – компания Лайетана; Coldpoint Ltd. – Колдпоинт Лтд.;

особенностей общественной жизни и материального быта:

resume – резюме; lobby – лобби; holding – холдинг; tender – тендер;

научных и технических терминов:

multimedia – мультимедийный; adapter – адаптер; modem – модем; smart card – смарт-карта, trigger – триггер.

3) Для передачи неологизмов часто используется калькирование , то есть создание нового слова, словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических соотношений, уже реально существующих в языке.

Например: global village – всемирная деревня;

certificate of origin – сертификат происхождения;

container vessel – контейнеровоз;

linkage editor – редактор связей.

4) Описательный перевод. В языках нет таких слов, значение которых не могло бы быть переведено на другой язык описательно. Выбор наиболее удачного переводческого решения обусловлен контекстом.

Некоторые общеупотребительные слова, термины переводятся только описательно:

autokerning – автоматическая установка межзнакового интервала;

monorail – однорельсовая подвесная железная дорога.

Возьмем следующую фразу из “Computer Crime. Criminal Justice Resource Manual”, где приводятся названия некоторых методов совершенствования компьютерных преступлений:

The final subsection explains 12 technical methods used to perpetrate computer-related crime, including data-diddling (несанкционированное изменение данных до или во время их ввода в компьютер), Trojan horses (тайное введение в чужую программу команд, позволяющих ей осуществлять незапланированные ее владельцем функции при сохранении способности выполнять и ее обычные, запланированные функции), salami techniques (кража с помощью компьютера небольших сумм денег или других ценностей с большого количества счетов посредством перевода ценностей на определенный счет без заметного уменьшения общей суммы воруемых ценностей), logic bombs (тайное встраивание в машинную программу набора команд, которые должны сработать при определенных условиях в определенное время для совершения различных преступных актов), piggybacking (проникновение в машинный зал или получение незаконного доступа к компьютеру или терминалу с целью совершения преступных актов), data leakage (тайный вывод из компьютера нужных данных, замаскированных под обычные, не вызывающие сомнения данные), superzapping (несанкционированное использование обслуживающей программы “утилиты” в обход средств контроля над доступом к ней с целью модификации, уничтожения или выведывания данных).

Очевидно, что пользоваться описательным переводом неудобно и переводчику пришлось бы до минимума сократить перевод-объяснение, давая только часть описания. Разумнее всего эти термины передать с помощью транскрибирования (с элементами транслитерации) и калькирования:

В последнем подразделе описываются 12 технических методов совершения компьютерных преступлений, в том числе метод диддлинга, метод троянского коня, метод салями, метод суперзеппинга, метод логических бомб, метод утечки данных и метод пиггибекинга. Заимствования диддлинг , суперзеппинг и пиггибекинг впишутся в уже освоенную русским языком модель (брифинг, прессинг, крекинг и т. п.), а при необходимости в сноске или примечании можно дать их пояснение. Выражения “троянский конь” и “утечка данных”, а также слово “салями” уже освоены русским языком, а выражение “логическая бомба” не противоречит нормам русского языка (“нейтронная бомба” и т. п.). В данном случае эти заимствования (с возможными сносками) будут гораздо удобнее длинных описательных переводов, тем более что они вписываются в уже привычную словообразовательную модель.

11. ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА И ПСЕВДО-ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА («ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»)

Собственно интернациональные слова

Псевдоинтернациональные слова или «ложные друзья переводчика»

Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов

Интернациональные слова

К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков, например, греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная - из итальянского, балетные термины - из французского, компьютерная и бизнес-терминология - из английского).

Интернациональное слово может появиться в языке либо путем заимствования его одним языком у другого, либо вследствие того, что оба эти языка заимствовали данное слово из какого-то третьего языка. Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению.

contrast - контраст;

manager - менеджер;

inflation - инфляция.

Интернациональные слова употребляются в различных отраслях науки и техники:

в физике: atom, proton, focus;

в математике: plus, integral, theorem ;

в радиотехнике: radio, diode, detector ;

в химии: anion, concentration ;

в медицине: influenza, virus, syndrome .

Важной особенностью интернациональных терминов является то, что они создали международный фонд научной терминологии. Слова, входящие в этот международный фонд, облегчают чтение, понимание и перевод научно-технической литературы.

Так как интернациональные слова имеют одинаковое значение, то такие слова в английском и русском языках являются эквивалентами друг другу. Перевод их не представляет каких-либо трудностей, т. к. уже сама форма слова подсказывает нужное слово в переводе.

Однако, иногда для одного и того же явления существует два слова, одно из которых исконно русское, а другое интернациональное. В этом случае между ними могут существовать различия в употреблении. Так, английскому слову industry соответствуют русские слова индустрия и промышленность . Второе из них имеет наиболее общее значение, в то время как слово индустрия применяется в русском языке, как правило, лишь к крупной современной промышленности (ср. невозможность таких сочетаний, как кустарная индустрия, мелкая индустрия и т.д.). С другой стороны, английское industry может означать и отрасль экономики, и такие сочетания, как farming industry, shipping industry, должны переводиться: сельское хозяйство, морской и речной транспорт. Однако и в таких случаях использование интернационального слова в переводе не приводит к смысловым ошибкам, хотя и может служить причиной некоторого искажения стиля оригинала.

Псевдоинтернациональные слова или «ложные друзья переводчика»

Интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, не вызывают затруднений при переводе. Однако, в ряде случаев при переводе приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но различными по значению.

Так, например, слово resin означает в английском языке смола , а не почти однозвучное ему слово «резина» в русском языке. Слово clay означает глина , а не клей .

Такие слова выступают в роли «ложных друзей переводчика», или иначе их называют псевдоинтернациональными словами. Эти слова имеют сходную форму написания с интернациональными словами. Причины существования сходных форм могут быть результатом взаимовлияния языков или случайными совпадениями. Перевод псевдоинтернациональных слов вызывает большие трудности. Дело в том, что понимание и перевод псевдоинтернациональных слов нередко искажается невольными ассоциациями с соответствующими словами родного языка (например, слово compositor созвучно со словом композитор в русском языке, однако означает наборщик ).

Поэтому необходимо хорошо знать все возможные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов в английском и русском языках и с особой тщательностью исследовать значение такого слова в определенном контексте. Очень важно не спешить использовать в переводе слово, сходное по форме с переводимым словом. Необходимо сначала убедиться, что эти два слова полностью совпадают в данном контексте и по смыслу.

Вот несколько примеров:

activity деятельность, (реже - активность);

aggressive энергичный, настойчивый, а не только “агрессивный”;

medicine cabinet шкафчик с лекарствами (а не медицинский кабинет);

camera фотоаппарат (реже - камера);

character персонаж, а не только “характер”;

champion борец, воин, а не только “чемпион”;

collect взимать, а не только “собирать” или “коллекционировать”;

concrete бетон, а не только “конкретный”;

conductor проводник; дирижер, а не только “кондуктор”;

contribution вклад (реже - контрибуция);

control управлять, а не только “контролировать”;

copy экземпляр, а не только “копия”;

correspondence соответствие; заметка в газете, а не только “корреспонденция”;

credit заслуга, а не только “кредит”;

critical очень важный, а не только “критический”;

department управление, факультет, министерство (США), а не только “департамент”;

dramatic решающий, а не только “драматический/драматичный”;

element стихия, фактор, а не только “элемент”;

figure рисунок, цифра, а не только “фигура”;

intelligence разведка, а не только “интеллект” и “ум”; и не «интеллигентность»

interest процент (в банке), а не только “интерес”;

legal правовой, юридический, а не только “легальный”;

minister священник, а не только “министр”;

object цель, задача, а не только “объект”;

officer должностное лицо, а не только “офицер”;

original первоначальный, подлинный, а не только “оригинальный”;

party сторона (в договоре), званый вечер или вечеринка, а не только “партия”;

position должность, а не только “позиция”;

public государственный, общественный, а не только “публичный”;

realize понимать, представлять себе (реже - реализовать);

record запись, отчет, пластинка, а не только “рекорд”;

regular обычный, а не только “регулярный”;

solid твердый, а не только “солидный”;

speculation предположение (реже - спекуляция);

2) Русское и английское слова, сходные по форме, могут иметь совершенно различные значения. Использование такого псевдоинтернационального слова в переводе приводит обычно к серьезному смысловому искажению текста. Поэтому полезно было бы знать такие слова и их значения в английском и русском языках. Вот несколько примеров слов этого типа, имеющих совершенно иное значение в английском и русском языках:

accurate точный, а не аккуратный:

actual действительный, а не актуальный;

bullion слиток (золота или серебра), а не бульон;

clay глина, а не клей;

complexion цвет лица, а не комплекция;

corpse труп, а не корпус;

data данные, а не дата;

decade десятилетие, а не декада;

division разделение, а не дивизион;

Dutch голландский, а не датский;

fabric ткань, а не фабрика;

familiar известный, знакомый, а не фамилия или фамильярный;

fraction дробь (матем.), а не фракция;

list список, а не лист;

magazine журнал, а не магазин;

mayor мэр, а не майор;

physician врач-терапевт, а не физик;

prospect перспектива, а не проспект;

receipt квитанция, чек (из магазина); получение, а не рецепт;

replica точная копия, а не реплика;

resin смола, а не резина;

troops войска, а не трупы.

Таким образом, большое значение для правильного перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов имеет точное знание особенностей значения и употребления соответствующих слов в языке перевода. Английские общенаучные интернациональные слова иногда приобретают определенную специфику в научно-технических текстах. Они обогащаются связями, образуя новые словосочетания, что иногда требует новых приемов перевода.

12. ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА: РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ. УЗКИЙ / ШИРОКИЙ КОНТЕКСТ.

На всех стадиях перевода слова в тексте решающее значение имеет анализ контекста. Известно, что большинство слов в языке многозначно и установить, в каком именно из всех возможных значений слово употреблено в данном случае, можно только из контекста.

Принято различать узкий контекст /микроконтекст (словосочетание или предложение) и широкий контекст /макроконтекст (абзац, глава, а иногда и все произведение в целом). В большинстве случаев значение слова достаточно точно вскрывается уже из узкого контекста.

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ

О. Г. Лебедева

Рассматриваются такие способы перевода как транслитерация, калькирование, описательный перевод, а также затрагивается роль «модных слов и выражений» и приемы их перевода.

Ключевые слова: неологизм, способы перевода, лингвокультурология.

Перевод неологизмов предполагает, что они должны быть переосмыслены и выражены на другом языке прямо или путем объяснений. Если же в переводящем языке нет прямого эквивалента того или иного общественно-политического явления, это явление можно описать или передать его фонетическую или орфографическую форму.

Основными способами перевода неологизмов, таким образом, являются: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод.

Транскрипция основана на фонетическом принципе, т.е. на передаче русскими буквами звуков английского наименования. Этот способ исходит из подлинного звучания английского слова. Методом транскрипции передаются слова establishment (истэблишмент), tribalism (трайбализм), superman. К этой категории относятся также многочисленные научные термины, например, sceptron - скептрон, устройство для опознания речевых сигналов путем спектрального сравнения, а также слова, заимствованные из других языков: a priori, alma mater, curriculum vitae (CV), a la carte, carte blanche, summit.

Транслитерация основана на передаче графического образа, т.е. на передаче букв и используется для передачи имён собственных (Elliot - Эллиот), географических названий (Salt Lake City - Солт Лейк Сити), особенностей общественной жизни и материального быта (zastolje, glasnostj, perestrojka, draniki, фиеста, резюме, брифинг, лобби, холдинг, тендер и т.д.).

Для передачи лексики, не имеющей соответствий в языке перевода, используется калькирование, т.е. создание нового слова, словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических соотношений уже

Лингвистика и перевод

реально существующих в языке. Например: global village (всемирная деревня), trial balloon («пробный шар», зондаж общественного мнения), humanitarian intervention (гуманитарная интервенция, т. е. вмешательство гуманитарных организаций во внутренние дела отдельных стран в случае серьёзных нарушений прав человека или крайней нужды в гуманитарной помощи).

Последний пример свидетельствует о том, что нет такого слова, которое не могло быть переведено на другой язык описательно. Выбор наиболее удачного переводческого решения обусловлен ситуацией. Возьмём следующую фразу из «Computer Crime. Criminal Justice Resource Manual», The final subsection explains 12 technical methods used to perpetrate computer-related crime, including: data-did-dling - несанкционированное изменение данных до или во время их ввода в компьютер, Trojan horses - тайное введение в чужую программу команд, позволяющих ей осуществлять незапланированные её владельцем функции при сохранении способности выполнять и её обычные, запланированные функции,5а1ат" techniques - кража с помощью компьютера небольших сумм денег или других ценностей с большого количества счетов посредством перевода ценностей на определенные счет без заметного уменьшения общей суммы воруемых ценностей, logic bombs - тайное встраивание в машинную программу набора команд, которые должны сработать при определенных условиях в определенное время для совершения различных преступных актов, piggybacking - проникновение в машинный зал или получение незаконного доступа к компьютеру или терминалу с целью совершения преступных актов, data leakage - тайный вывод из компьютера нужных данных, замаскированных под обычные, не вызывающие сомнения данных, superzapping - несанкционированное использование обслуживающей программы «утилиты» в обход средств контроля над доступом к ней с целью модификации, уничтожения или выведывания данных.

Очевидно, что пользоваться описательным переводом неудобно и переводчику пришлось бы до минимума сократить перевод-объяснение, давая только часть описания. Разумнее всего эти термины передать с помощью транскрибирования (с элементами транслитерации) и калькирования. («В последнем подразделе описываются 12 технических методов совершения компьютерных преступлений, в том числе метод диддлинга, метод троянского коня, метод салями, метод суперзеппинга, метод логических бомб, метод утечки

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

данных и метод пиггибекинга. Заимствования «диддлинг», «суперзеппинг» и «пиггибекинг» впишутся в уже освоенную русским языком модель («брифинг», «прессинг», «крекинг» и т. п.). Выражения «троянский конь» и «утечка данных», а также слово «салями» уже освоены русским языком, а выражение «логическая бомба» не противоречит нормам русского языка («нейтронная бомба» и т. п.). В данном случае эти заимствования (с возможными сносками) будут гораздо удобнее длинных описательных переводов, тем более что они вписываются в уже привычную словообразовательную модель.

Чаще всего это слова и выражения из числа общеупотребительных:

Relate to -1 don’t relate to it - мне это неинтересно, я этого не понимаю, я с этим не согласен; pipeline - in the pipeline - в работе, на подходе; subtext - подтекст; oxymoron - любое внутреннее противоречие, высказывание или мнение; deja-vu - означает: «старо как мир»; snopes - амер. беспринципный, неразборчивый в средствах политический деятель, бизнесмен. (Snopes - один из героев У.Фолкнера.), hat in the ring - вызов брошен, объявление о намерении баллотироваться на выборах. Впервые это выражение употребил Ф. Д. Рузвельт. Во времена колонизации североамериканского материка житель западных штатов, вызывая противника драться, бросал в круг свою широкополую шляпу, generation D - (о новом поколении, выросшем в условиях компьютерного бума: digital devices and digital culture) впервые появилось в The Baltimore Sun в 2000 году и с тех пор стало довольно часто употребляться как в устной речи, так и в прессе, conventional wisdom - общепринятое мнение, empower -

Лингвистика и перевод

помочь, окрылить, вселить надежду (empowerment - предоставление возможностей, повышение роли, обретение своего места; to walk the talk - слово не должно расходиться с делом, т. е. поступай так как говоришь, reinvent появилось в 90-х годах и означает «перестроить, переосмыслить» - to reinvent government - переосмыслить роль государства, to reinvent welfare - перестроить систему, to be in denial - пришло из психиатрии и означает «отвергать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию». Are we in denial? - Мы не хотим видеть очевидного? Been there, done that - модное выражение, означает «на эти грабли мы уже наступали». Это выражение встречалось в речи М. Олбрайт.

Слово icon стало настолько модным в американской журналистике, что некоторые публицисты уже кричат «караул». И, действительно, такое, например, предложение: Madonna is a pop icon - для христиан, православных звучит довольно дико.

Вот пример из заметки из журнала Time, где речь идёт о закрытии существовавших много десятилетий магазинов дешевого товара компании «Вулверс». When Woolworth announced it was closing its 400 remaining F.W.Woolworth stores <...> it seemed that another American icon was being swept aside by the cruel winds of change. - <...> казалось, что ещё один символ американского образа жизни сметён с лица земли суровым ветром перемен.

Русское «икона» в переносном значении употребляется, но не совсем так, как английское слово. Русское «икона» значит «предмет поклонения», английское icon - что-то вроде, как сейчас модно говорить, «знаковой фигуры». Интересно слово iconoclastic. Этимологически оно восходит к христианской секте «иконоборцев», но многие из тех, кто употребляет это слово по-английски, если и знали, то давно забыли об этом. An iconoclastic book, например, это книга, в которой ниспровергаются авторитеты. В конкретных контекстах можно подыскать интересные переводы, например, «возмутитель спокойствия», или использовать такие слова, как «смелый, мятежный, критически настроенный».

Таким образом, в процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Когда в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному читателю, располагающему другим объёмом фоновых знаний, необходимо адаптировать исходный текст, т.е. внести определенные поправки на социально-культурные, психологические и

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

иные различия между получателями исходного текста и текста перевода.

Список литературы

1. Локетт, Б. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях [Текст] / Б. Локкет. - Москва, 1998

2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб: Союз, 2001.

3. Караичева, Т. В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. Практикум по переводу (английский-русский) [Текст] / Т. В. Караичева, Г. Б. Филимонова, С. А. Дубинко. -Минск: БГУ, 2002.

List of Literature

1. Lokett, B. Pochemu tak? Znako-mye anglijskie slova v neobychnyh vyrazhenijah / B. Lokket. -Moskva, 1998

2. Alekseeva, I. S. Professional"nyj trening perevodchika: ucheb. po-sobie / I. S. Alekseeva. -SPb: Sojuz, 2001.

3. Karaicheva, T. V, Filimonova

G.B., Dubinko S.A. Praktikum po perevodu (anglijskij-russkij) / T. V. Karaicheva, G. B. Filimonova, S. A. Dubinko. -Minsk: BGU, 2002.

Отечественный ученый Р.К. Миньяр-Белоручевый представлял слово «перевод» как процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникающие на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ).

Другими словами, перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка.

Перевод текстов с неологизмами имеет свои особенности. Эти особенности заключаются в том, что существует ряд определённых проблем. Многие из слов, которые для человека 19 века были неологизмами, стали для нашего современника обычными словами. А некоторые обычные слова того века превратились в архаизмы.

С точки зрения Нида Е. А.: «перевод состоит из передачи самого близкого по значению эквивалента с уважением к значению и с уважением к стилю»
.

Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала .

Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.

Выяснение значения неологизма предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Прежде всего, необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании .

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т. е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения, это – текстовой контекст, т. е. совокупность языковых единиц в сменных предложения. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например: рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст,поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.

Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно при­надлежит (термины, названия, синонимы к словам, уже име­ющим соответствия в русском языке, и т. д.).

Однако характерной особенностью неологизмов является то обстоятельство, что, как правило, они не имеют соответ­ствий в русском языке, и в процессе переводческой практики такие соответствия возникают впервые.

Переводя новые слова, различные переводчики иногда дают различные варианты перевода. Этот разнобой неизбежен на первых порах, когда новое слово переводится одновремен­но несколькими переводчиками, независимо друг от друга. Однако переводческая практика постепенно производит «естественный отбор» предложенных вариантов, и в конце концов, в русский язык входит лишь одно из наиболее под­ходящих соответствий .

Переводчик должен следить за тем, как передается тот или иной неологизм в нашей печати, критически оценивая различные варианты и стараясь придерживаться одного из них с тем, чтобы избежать разнобоя в терминологической практике или, по крайней мере, уменьшить его. Созданный и общепринятый вариант перевода неологизма становится явлением русского языка, и переводчики несут, таким об­разом, большую ответственность за сохранение чистоты и ясности их родного языка .

В научных статьях нередко отмечают важность умения работать с неологизмами. В статье электронного научного журнала «Современные проблемы науки и образования», в которой рассматриваются способы обучения пониманию и переводу неологизмов при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации выделяют следующие этапы работы с неологизмами:

1. Этап предпереводческого анализа:

· Выявить неологизм в тексте.

· Определить часть речи и функцию, которую неологизм выполняет в предложении.

· Определить стилевую и жанровую принадлежность текста, а также общий контекст.

2. Этап поиска эквивалента:

· Осуществить попытку поиска эквивалента в доступных двуязычных словарях, включая постоянно обновляемые онлайн-версии словарей (http://multitran.ru, http://multilex.ru, http://poliglos.info/, http://www.oxforddictionaries.com/, Yandex Словари, https://glosbe.com/ и др.).

3. Этап поиска дефиниции:

· Осуществить попытку поиска дефиниции искомого слова на английском языке в доступных одноязычных словарях, включая постоянно обновляемые онлайн-версии словарей (http://www.oxforddictionaries.com/, http://www.merriam-webster.com/, https://glosbe.com/ и др.). Если дефиниция найдена, а неологизм зарегистрирован словарем, то осуществить перевод неологизма на основе дефиниции с учетом общего контекста.

4. Этап определения способа образования неологизма:

· В случае отсутствия неологизма в словарях или несоответствия значения контексту необходимо проанализировать неологизм с целью определения способа его образования (аффиксальный способ, словосложение, смысловое развитие, звуковое подобие, конверсия, сокращение, фразеология и т.п.).

5. Этап консультации:

· В случаях, когда выявление значения особенно затруднено, имеет смысл обратиться за помощью к онлайн-сообществам профессиональных переводчиков, таким как, например, «Город переводчиков» (http://www.trworkshop.net/job/).

· Провести активное обсуждение возможных вариантов значения неологизма в учебной группе с помощью активных и интерактивных методов (мозговой штурм, метод пинг-понга, кейс-стади, метод презентации и др.).

6. Этап перевода:

На основе выявленного значения осуществить перевод неологизма с помощью общепринятых переводческих приемов для их перевода.

К ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение.

1. Прием транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog - блог. Беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом языка и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т. п.) .

2. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например, interface - интерфейс, notebook - ноутбук и др .Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементов транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset – Дорсет , Campbell – Кэмпбелл ) передачи двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry – Боннерс Ферри, boss – босс, Сhurchill – черчилло ) и сохранением некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hurcules missile – ракета «Геркулес», deescalation – деэскалация , columbia - колумбия) .

3. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store - интернет-магазин .

«Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как «много» (суффикс, обозначающий множественность) и «валюта», при их сложении получается «многовалютный (например, кредит)». Нередко в процессе перевода транскрипции и калькирования используются одновременно: transnational – транснациональный, petrodollar – нефтедоллар .

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. Например: air bridge воздушный мост, shadow cabinet теневой кабинет, nuclear umbrella ядерный зонтик, brain trust мозговой трест, Brown Berets коричневые береты .

Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page - веб-страница.

Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений .

4. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, carsharing - совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду .

Описательные эквиваленты относятся к некалькулирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы иностранного языка (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы «за скобкой».

Другими словами, описательный перевод состоит в передачи значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Примером концентрической трансформации может служить transition country – «страна с переходной экономикой» (сужение значения; дословно «страна перехода»), industrial country – «промышленно-развитая страна» (сужение значения; дословно – «промышленная страна»).

Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate – «обменный курс» (дословно – «обменный уровень») .

5. В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения , который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.

Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Например:Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. - Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.

Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода .

Изучив литературу по данной теме, мы можем сделать вывод, что процесс перевода неологизмов имеет ряд особенностей.

Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения нового слова. Важно уметь работать со словарями, находить необходимый неологизм, обращая внимание на сам контекст текста.

Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно при­надлежит, будь то термин, название.

Так же характерной особенностью перевода неологизмов является то обстоятельство, что они не имеют соответ­ствий в русском языке.

Таким образом, мы выявили, что к основным приемам перевода английских неологизмов относят транслитерацию, транскрипцию, калькирование, описательный перевод и прием прямого включения. Но наиболее распространёнными являются транслитерация, транскрипция и калькирование. К способам описательного перевода и приёма прямого включения прибегают только в том случае, когда первые три приема не подходят или не могут дать нужного результата.