Русские фразеологизмы и их аналоги в английском языке. Сравнение фразеологизмов английского и русского языков Прямой как стрела фразеологизм на английском

Каждый человек, изучающий английский язык, наверняка сталкивался с такими случаями, когда смысл английского выражения невозможно понять, хотя все слова по отдельности знакомы и понятны.

Например:
- Can you finish the cleaning by 2 p.m.?
- Sure. It will be a piece of cake.

Читая этот диалог , сложно понять, как уборка связана с куском торта. На самом деле, здесь использована английская идиома «a piece of cake» , которая означает «проще простого, без труда». И если это знаешь, трудностей в понимании уже не возникнет.

Идиомы, или фразеологические обороты, существуют в любом языке. Это словосочетания и фразы , имеющие переносный смысл, отличный от значения слов, входящий в его состав. Именно они являются выразительными средствами речи, наряду с пословицами и поговорками. Поэтому перевод фразеологизмов с английского на русский может поставить в тупик.

В каждом языке свои идиомы, зачастую совершенно непонятные носителям других языков, так как идиомы являются отражением истории народа, культуры страны, в которой они возникли.

Сегодня мы рассмотрим некоторые английские идиомы с переводом на русский язык, разделив их по наиболее популярным темам общения.

Английские идиомы. Эмоции и чувства.

    Can"t stand - не в состоянии переносить.

    Please, stop singing! I can’t stand it anymore!

    Пожалуйста, перестань петь! Я не могу больше этого переносить!


    Pull oneself together - взять себя в руки

    After the divorce he couldn’t pull himself together for a long time.

    После развода он долго не мог взять себя в руки.


    Put on airs - вести себя высокомерно, важничать

    Mary is the best pupil in class. But she always helps us and never puts on airs.

    Мэри лучшая ученица в классе. Но она всегда помогает нам и никогда не важничает.


    Full of the joys of spring - светиться от счастья

    He feels full of the joys of spring, because his girlfriend has forgiven him.

    Он светится от счастья, потому что его девушка простила его.


    Down in the dumps - подавленное, депрессивное настроение

    I’m sorry I’ve been so down in the dumps lately. I’ve lost my job.

    Прости, что я был так подавлен в последнее время. Я потерял работу.

Идиомы. Еда.

    Duck soup - пустяк, проще простого, проще пареной репы

    Our exam in Maths was duck soup.

    Наш экзамен по математике был проще простого.


    Neither fish nor fowl - ни рыба, ни мясо; ни то, ни сё

    No wonder he can’t make any decision. He’s always been neither fish nor fowl.

    Не удивительно, что он не может принять решение. Он всегда был ни рыба, ни мясо.


    Eat high on the hog - кушать дорогую еду, жить на широкую ногу

    If you marry him, you"ll eat high on the hog.

    Если ты выйдешь за него замуж, будешь жить на широкую ногу.


    Either feast or famine - то пусто, то густо

    How are things in your bar? - Either feast or famine, you know. Sometimes it’s full, and sometimes there"s not a single soul.

    Как дела в твоем баре? - То пусто, то густо, знаешь ли. Иногда он полон, а иногда ни единой души.


    An apple-pie order - идеальный порядок

    Her children always keep their room in an apple-pie order.

    Ее дети всегда содержат свою комнату в идеальном порядке.


Идиомы. Деньги.

    Money to burn - денег куры не клюют

    He seems to have money to burn. He’s always ready to lend it.

    Кажется, у него денег куры не клюют. Он всегда готов их одолжить.


    To make (both) ends meet - сводить концы с концами

    Meg won’t be able to pay for her education. Her family can hardly make both ends meet.

    Мег не сможет оплатить свое обучение. Ее семья едва сводит концы с концами.


    To make a living by something - зарабатывать на жизнь

    Her aunt makes her living by teaching music.

    Ее тетя зарабатывает себе на жизнь преподаванием музыки.


    Flat broke - на мели, без гроша

    We are flat broke today, so let"s stay at home and watch a good film.

    Мы сегодня на мели, так что давай останемся дома и посмотрим хороший фильм.


    Pretty penny - кругленькая сумма

    His new car is really cool. I think it cost him a pretty penny.

    Его новая машина по-настоящему крутая. Думаю, она стоила ему кругленькую сумму.

Идиомы. Время.

    Against the clock - торопиться что-либо сделать к определенному сроку

    The students are working against the clock to finish their presentation.

    Студенты очень торопятся, чтобы успеть закончить свою презентацию.


    Beat the clock - закончить досрочно

    The company managed to beat the clock on finishing the reconstruction of the bridge.

    Компании удалось досрочно закончить реконструкцию моста.


    Call it a day - закончить работу, дело

    Let"s call it a day. I’m too tired to think about it anymore.

    Давай закончим на этом. Я слишком устала, чтобы еще думать об этом.


    In the nick of time - в самый последний момент

    They arrived at the station just in the nick of time.

    Они прибыли на вокзал в самый последний момент


    Bide one’s time - терпеливо ждать, ждать удобного случая

    Don"t hurry. Bide your time and you’ll get this job.

    Не торопись. Дождись благоприятного момента, и ты получишь эту работу.

Идиомы. Погода.

    Raining cats and dogs - проливной дождь

    We are not going to the park. It’s raining cats and dogs.nbsp;

    Мы не идем в парк. Идет проливной дождь.


    Come rain or shine - обязательно, что бы ни случилось

    Come rain or shine, I"ll go to the party

    Что бы ни случилось, я пойду на эту вечеринку.


    Under the weather - неважно себя чувствовать

    You look pale. Are you OK? - I’m a little under the weather today .

    Выглядишь бледным. Ты в порядке? - Немного неважно себя чувствую сегодня.


    Take a rain check - откладывать что-то, переносить по срокам

    I can’t go to the movies tonight, but I’d like to take a rain check.

    Сегодня вечером я не могу пойти в кино, но может, в другой раз.


    Chase rainbows - гоняться за недостижимым

    He is constantly chasing rainbows and has nothing as a result.

    Он постоянно гоняется за недостижимым и в результате ничего не имеет.

Итак, мы познакомились лишь с малой частью английских фразеологизмов и их русских эквивалентов. Идиомы - это занимательная и интересная часть английского языка, их изучение может стать для вас дополнительным источником новых знаний об истории и культуре англоязычных стран. Некоторые фразеологизмы на английском очень распространены, и вы наверняка встретите их в современных учебных материалах. Другие же могут оказаться малоупотребительными или устаревшими, но, тем не менее, при чтении английской и американской литературы или сказок, эти идиомы могут оказаться вам полезными.

Для эффективного и успешного освоения английского языка с нуля, мы предлагаем вам воспользоваться он-лайн . Помимо разнообразного учебного материала, уникальных упражнений и справочника по основным грамматическим структурам, у нас вы найдете прекрасно озвученные английские сказки - неиссякаемый источник английских идиом и фразеологизмов.

Друзья, мы не раз упоминали о том, насколько большую роль играет английский язык в современном мире и как он необходим человеку, насколько важными являются не только «сухие» знания грамматики, но и «живая» разговорная практика . А в общении главное что? Запал, эмоции, жестикуляция. Это, конечно, помимо самой сути, которую нужно донести до собеседника. Плюс – восприятие подаваемой информации и понимание, порой, непонятных выражений, которые частенько употребляют носители языка.

Однажды на вопрос «Krista, where are you going?» невозмутимая Криста ответила: «I’m going to see a man about a horse» . Вы даже не можете себе представить нашего удивления! Оказалось, что это устойчивое выражение, которое используется, как способ сообщить о своем отсутствии, не уточняя причины.

Для того чтобы не краснеть перед собеседником, выдавая незнание или неправильно трактуя его слова, получите представление о том, что значат фразеологизмы на английском интенсиве в Киев

Речь – основной способ взаимодействия людей. Для передачи смысла темы беседы, настроения, отношения к тем или иным обстоятельствам используются цитаты, уместные в конкретной ситуации, пословицы и поговорки, фразеологизмы. Употребление образных выражений выделяет широко мыслящего человека, который нестандартно мыслит и имеет определенный багаж знаний.

Если вы следите за публикациями в нашем блоге, наверняка, вы помните занятные статьи ТОП-20 крылатых фраз на английском языке и 25 пословиц в английском языке, которые стоит знать . В них мы лишь частично затронули тему устойчивых выражений. Сегодня же разберем подробнее, что такое английские фразеологизмы и как они переводятся на русский язык.

Фразеологизмы на английском языке: что это такое?


Фразеологизм – это особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается буквально и не всегда переводится дословно. Например:

  • Around the clock (дословный перевод «вокруг часов») – используется в значении «24 часа», «сутки».
  • It is not my cup of tea («это не моя чашка чая») – имеет значение «это не по мне» (что-то неподходящее или неприемлемое для человека).

Фразеологизмы делятся на несколько категорий:

  1. Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
  2. Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
  3. Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.

Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом


Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:

  • Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
  • It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).

Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:

  • Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
  • Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.

Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!

A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).

A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).

When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).

Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).

To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).

Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).

It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).

Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).

Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).

A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).

Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).

Smell a r at – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).

Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).

A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).

Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).

Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)

Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).

Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.

Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).

A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).

Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!

Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением на экспресс курсе разговорного английского!

Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.

И таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане довольно часто их употребляют. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете сделать свою речь ярче и живее.

Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.

Погода

«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды.

  • rain cats and dogs - лить как из ведра
  • face like thunder - мрачнее тучи
  • storm in a teacup - буря в стакане воды, много шума из ничего
  • chase rainbows - гнаться за недостижимым
  • lightning-fast - молниеносный
  • have one"s head in the clouds - витать в облаках
  • be snowed under - быть перегруженным работой
  • be under the weather - недомогать
  • twist in the wind - томиться
  • under а cloud - под подозрением
  • as right as rain - в полном порядке
  • for a rainy day - на черный день
  • bolt from the blue - как снег на голову
  • throw caution to the winds - перестать осторожничать
  • weather the storm - пережить трудные времена
  • sail close to the wind - ходить по краю пропасти
  • on cloud nine - на седьмом небе от счастья
  • shoot the breeze - болтать о пустяках
  • in a fog - растерянный
  • go down a storm - удаться

Деньги

Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.

  • a piece of the pie - доля
  • gravy train - легкие деньги
  • bring home the bacon - обеспечивать семью, преуспевать
  • make ends meet - сводить концы с концами
  • hit the jackpot - срывать куш
  • be in the red - быть в долгу
  • make a bundle - сделать кучу денег
  • bet your bottom dollar - гарантировать что-либо
  • look like a million dollars - выглядеть на все сто
  • cost a pretty penny - стоить уйму денег
  • go Dutch - платить свою часть
  • nest egg - заначка
  • golden handshake - большое выходное пособие
  • cheapskate - скряга
  • be flush with money - купаться в роскоши
  • at all costs - любой ценой
  • live beyond one"s means - жить не по средствам
  • break the bank - сильно потратиться
  • cost a fortune - стоить целое состояние
  • on the breadline - за чертой бедности

Время

«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.

  • once in a blue moon - очень редко
  • behind the times - устаревший
  • time flies - время летит
  • the big time - большой успех
  • around the clock - круглосуточно
  • dwell on the past - жить прошлым
  • have the time of one"s life - отлично провести время
  • crack of dawn - с восходом солнца
  • run out of time - иссякать
  • in the blink of an eye - в одно мгновение
  • like clockwork - без перебоя
  • for donkey"s years - с незапамятных времен
  • pressed for time - очень торопиться
  • give someone a hard time - отчитывать
  • be ahead of time - опережать
  • to have a whale of a time - замечательно провести время
  • go with the times - идти в ногу со временем
  • on the spur of the moment - с наскока
  • in broad daylight - среди бела дня
  • catch unawares - застигнуть врасплох

Животные

Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.

  • monkey business - бессмысленная работа
  • smell a rat - чуять недоброе
  • top dog - победитель
  • cash cow - источник денежных средств, дойная корова
  • eager beaver - работяга, деловая колбаса
  • black sheep - белая ворона
  • elephant in the room - слона то я и не приметил, это очевидно
  • when pigs fly - когда рак свиснет
  • like a cat on a hot tin roof - быть не в своей тарелке
  • in the doghouse - в немилости
  • be as busy as a bee - трудиться, как пчела
  • let a cat out of the bag - выпустить кота из мешка
  • horse around - валять дурака
  • as poor as a church mouse - бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
  • lion"s share of something - львиная доля
  • eat like a horse - иметь волчий аппетит
  • have a tiger by the tail - бросать вызов судьбе
  • hear it straight from the horse"s mouth - из первоисточника
  • butterflies in the stomach - ни жив, ни мертв
  • like water off a duck"s back - как с гуся вода
Диалог
Оригинал Перевод
- Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month?
- I don"t know. Who are the main candidates?
- So, there are Lucy, Michael and Judy.
- I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team.
- Yes, I agree with you. What do you think about Michael?
- It seems to me that he is an eager beaver .
- But he is in the doghouse , isn"t he?
- Yes, our boss doesn"t like him. And what about Judy?
- I like her. She is always as busy as a bee .
- You"re right. She deserves our company"s bonus.
- Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц?
- Я не знаю. Кто основные претенденты?
- Итак, это Люси, Майкл и Джуди.
- Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде.
- Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле?
- Мне кажется, что он работяга .
- Но он в немилости , не так ли?
- Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди?
- Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела .
- Ты прав. Она заслуживает бонусы компании.

Еда

Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.

  • egghead - умник
  • big cheese - влиятельный человек
  • couch potato - бездельник
  • tough cookie - хулиган
  • top banana - лидер
  • bad apple - негодяй
  • eat one"s words - брать назад свои слова
  • the apple of one"s eye - зеница ока
  • hard nut to crack - трудная задача, крепкий орешек
  • in a nutshell - вкратце
  • have egg on one"s face - выглядеть глупо
  • as cool as a cucumber - хладнокровный
  • be full of beans - быть энергичным
  • as slow as molasses - очень медленный
  • chew the fat - лясы точить
  • sell like hot cakes - быть нарасхват
  • take something with a pinch of salt - не доверять
  • bite off more than one can chew - переоценить свои возможности
  • cry over spilt milk - горевать о непоправимом
  • hot potato - актуальная тема
Диалог
Оригинал Перевод
- Tom, who do you think may be in charge of this project?
- I"m not sure, but I think that Jack will cope with it easily.
- If I were you, I wouldn"t be so sure. Sometimes he is a coach potato .
- Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company.
- I agree. However, I think that he bit off more than he could chew .
- But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person.
- Ok, I will think about his nomination.
- Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект?
- Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться.
- Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает .
- Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании.
- Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности .
- Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек.
- Ладно, я подумаю о его назначении.

Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления.

Большая и дружная семья EnglishDom

Торопова Екатерина

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа с углублённым изучением отдельных предметов №52 города Кирова.

Ученицы 10 А класса

Тороповой Екатерины

Руководитель:

Учитель английского языка

Клестова Ирина Леонидовна.

Киров, 2009

I . Введение

II .Основная часть: “ Фразеология и фразеологизмы английского языка”

2.2. Классификация фразеологических единиц английского языка

2.3. Перевод фразеологизмов на русский язык

2.4.Библеизмы

2.5.Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

2.6. Фразеологизмы, заимствованные из произведений Шекспира

2.7.Значение фразеологизмов и их страноведческая ценность

III .Заключение

I.Введение

Фразеологизмы широко распространены как в устной речи, так и в художественной литературе. В процессе обучения я часто сталкиваюсь с художественными текстами, мы часто обращаемся к ним на уроках английского языка, анализируем отрывки из произведений различных писателей. В одном из таких текстов мне встретилось такое словосочетание, как to spill the beans, что в переводе означает – выдать секрет. У меня возникли некоторые вопросы: почему перевод целого словосочетания отличается от его дословного перевода, и почему в предложении оно было использовано, как единое целое. Я решила найти ответы на эти вопросы. Оказалось, что такие словосочетания называют фразеологизмами или фразеологическими единицами. Меня заинтересовала данная тема, так как я изучаю английский язык на протяжении девяти лет, этот язык широко распространён в настоящее время, его знание необходимо для моей будущей профессии. В процессе данной работы мне хотелось бы узнать, имеют ли английские фразеологизмы эквиваленты в русском языке и как осуществляется перевод фразеологических единиц с одного языка на другой.

II. Основная часть

Фразеология и фразеологизмы английского языка.

2.1. Что такое фразеология и фразеологизм

Фразеология (гр. phrasis - "выражение", logos - "наука") - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением – фразеологизмы (или фразеологические единицы). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» – дать именно взятку, а не что-либо иное.).

Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы. Фразеологизм употребляется как целое, готовое сочетание слов, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов:

  1. идиомы (drink till all"s blue (допиться до зелёного змия), drink smb. under the table (перепить кого-л.), burn the candle at both ends (прожигать жизнь));
  2. коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос);
  3. пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!);
  4. грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было);
  5. фразеосхемы (… он и в Африке …; всем …-ам …; … как …).

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка на язык, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
Фразеологизмы – неотъемлемый и особо выделенный компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, «индивидуальный», культурно значимый и национально специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.

2.2 Классификация фразеологических единиц английского языка.

Как и в любом другом языке, в Английском фразеологизмы являются очень важным и ценным компонентом. Существует также классификация фразеологических единиц. Они делятся на три типа:

  1. фразеологические сращения,
  2. фразеологические единства,
  3. фразеологические сочетания.

Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

  1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:

Kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги.

Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.
Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению).
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

В их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

В состав сращений могут входить архаизмы;
- они синтаксически неразложимы;
- в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
- они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»(№32 стр. 73). Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to Coventry – to ignore и т.д.

  1. Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:

to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
в отличие от фразеологических сращений, переносность осознается с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:
1). яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2). сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3). невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4). эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5). способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

  1. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:

A bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1). в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2). возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3). возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4). допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5). обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

2.3. Перевод фразеологизмов на русский язык.

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. Образность, локоничность, целостность определяют их значимую роль в языке. Фразеологизмы придают речи оригинальность и выразительность, поэтому они широко используются в художественной и устной речи. Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма.

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.
Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.При таком переводе значения фразеологизмов в разных языках могут незначительно расходиться.

Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon; в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best; купить кота в мешке – to buy pig in a poke; первая ласточка – the first portent (sign); овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle. Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот (цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched).

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).


К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book.

При переводе в первую очередь следует установить, что это за фразеологизм: полный или частичный. Не следует забывать также и о том, что для фразеологизмов также свойственна омонимия и многозначность. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться. “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”.

Особую сложность для перевода представляют авторские преобразования, которые могут заключаться в:

1. введении в фразеологический оборот новых компонентов. Например, to put the cart before the horse (делать все наоборот) - “Let’s not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).


2. обновлении лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Например, to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) - have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее)


3. расщеплении фразеологизма и использовании его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания.

  1. приведении фразеологизма не полностью, с сохранением лишь части компонентов.

2.4 Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. Она оказала значительное влияние на формирование мироощущения и языкового сознания разных народов мира. «Книга книг» стала источником бесконечного числа цитат и аллюзий, множества лексических единиц и устойчивых выражений, а также символических обозначений.

В последнее время исследователи стали проявлять больше интереса и внимания к библеизмам. Появляются словари-справочники, где объясняется происхождение многих библеизмов, а также работы, посвященные им, как в отдельных языках, так и в нескольких языках. Однако целостного многоаспектного описания данных фразеологизмов, а также сопоставительного анализа библеизмов в таких родственных, но разносистемных языках, как английский, испанский и русский, до сих пор не было предпринято.
Исследование фразеологизмов библейского происхождения в нескольких языках представляет особый интерес благодаря их специфике: с одной стороны, библеизмы обладают всеми свойствами фразеологических единиц, а с другой, представляют собой фразеологическую микросистему, основанием для объединения в которую является общий источник - Библия. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:

The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех;

The beam (the mote) in one’s eye - «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток;

The blind leading the blind - слепой ведет слепого;

By the sweat of one’s brow - в поте лица своего;

The camel and the needle’s eye - намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.

Can the leopard change his spots? - горбатого могила исправит;

A crown of glory - венец славы;

Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию;

A drop in the bucket - капля в море;

A fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда;

Loaves and fishes - земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его);

No man can serve two masters - двум господам не служат;

The prodigal son - блудный сын;

The promised land - земля обетованная;

A prophet is not without honor, save in his own country - нет пророка в своем отечестве.

Фразеологизмы библейского происхождения часто расходятся по значению со своими библейскими прототипами. Это могло произойти из-за того, что со временем библейские прототипы переосмысляются, в них одни слова заменяются другими. Например, to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.

2.5. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Например:

the golden age – золотой век;

the apple of discord – яблоко раздора;

Pandora’s box – ящик Пандоры;

Achilles’ heel – ахиллесова пята;

the thread of Ariadne – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения;

a labor of Sisyphus – сизифов труд;

Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов);

to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию.

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.


2.6. Фразеологизмы, заимствованные из произведений Шекспира.

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов:

“Macbeth”
To make assurance double sure - то, что заполняет жизнь, всё в жизни;

The milk of human kindness - -“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность;

To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе;

“Hamlet”
To be or not to be? - To be or not to be?;

To cudgel one’s brains - ломать голову над (чем-либо);

To be hoist with one’s own petard - попасть в собственную ловушку;

From whose bourne no traveller returns - там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти);

“Othello”
The green-eyed monster - “чудовище с зелеными глазами”, ревность;

To chronicle small beer - отмечать мелочи, не-значительные события, заниматься пустяками;

The seamy side - неприглядная сторона, изнанка чего-либо;

Curled darlings - богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники;

“King Henry IV”

To eat one out of house and home - разорить человека, живя за его счет;

The wish is father to the thought - желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают;

The better part of valour is discretion - одно из украшений храбрости – скромность;

Midsummer madness - умопомрачение;

“Romeo and Juliet”

A fool’s paradise - мир фантазий; призрачное счастье;

Neither rhyme nor reason - ни складу, ни ладу, без всякого смысла;

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты. В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.
Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

2.7. Значение фразеологизмов и их страноведческая ценность

Страноведческая ценность английских фразеологизмов очень велика, потому что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы высоко информативные единицы английского языка. В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи. Все народы, все люди должны беречь и сохранят в целостности фразеологизмы, потому что они являются настоящим сокровищем, которое помогает постичь все тайны и загадки языка.

III.Заключение

В результате данной работы я расширила свои знания об английском языке. Также я ответила на все интересующие меня вопросы о фразеологии. Я выяснила, что в русском языке существуют эквиваленты английских фразеологизмов. Перевод английских фразеологизмов на русский язык – очень сложный процесс, так как необходимо учитывать стилистические особенности фразеологической единицы и сохранять её лексическое значение. Английский язык – это богатый и красивый язык, который наполнен различными фразеологическими оборотами. Они придают языку образность и выразительность.

Список литературы:

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
  2. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
  4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
  5. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.

    Подписи к слайдам:

    Фразеологизмы английского языка Работу выполнила ученица 10А класса МОУ СОШ № 52 Торопова Екатерина Руководитель: Клестова Ирина Леонидовна

    Что такое фразеология и фразеологизм Фразеология (гр. phrasis - "выражение", logos - "наука") - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением – фразеологизмы (или фразеологические единицы). Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы.

    К фразеологизмам относятся: идиомы (burn the candle at both ends прожигать жизнь); коллокации (проливной дождь, принимать решение); пословицы (тише едешь – дальше будешь); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (Y он и в Африке Y).

    Классификация фразеологических единиц английского языка Фразеологические сращения; Фразеологические единства; Фразеологические сочетания.

    Перевод фразеологизмов на русский язык Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма. При переводе в первую очередь следует установить, что это за фразеологизм: полный или частичный. Не следует забывать также и о том, что для фразеологизмов также свойственна омонимия и многозначность.

    Библеизмы Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. Фразеологизмы библейского происхождения часто расходятся по значению со своими библейскими прототипами. The blind leading the blind - слепой ведет слепого; By the sweat of one’s brow - в поте лица своего;

    Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность. the golden age – золотой век; the apple of discord – яблоко раздора;

    Фразеологизмы, заимствованные из произведений Шекспира. Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста.

    Примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов: To make assurance double sure - то, что заполняет жизнь, всё в жизни; To be or not to be? - быть или не быть?; The seamy side - неприглядная сторона, изнанка чего-либо; To eat one out of house and home - разорить человека, живя за его счет; A fool ’ s paradise - мир фантазий; призрачное счастье.

    Значение фразеологизмов и их страноведческая ценность Страноведческая ценность английских фразеологизмов очень велика, потому что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Все народы, все люди должны беречь и сохранят в целостности фразеологизмы, потому что они являются настоящим сокровищем, которое помогает постичь все тайны и загадки языка.

    Спасибо за внимание

Что такое фразеологизмы? Не каждый может ответить сразу. Это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей других культур. В английском языке такие словосочетания называются идиомами.Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? На эти и другие вопросы вы можете найти ответы в данной статье.

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках

Изучая английский язык, вы наверняка довольно часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это - фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.

Что же такое фразеологизмы?

Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos - “учение”) - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологизмы - это готовые сочетания слов. На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”.

  1. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, рыльце в пуху и т.д.
  2. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
  1. При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:
  • сжигать мосты - to burn bridges;
  • жить как кошка с собакой - a cat and dog life
  1. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
  • аппетит приходит во время еды - appetite comes with eating;
  • браки совершаются на небесах - marriages are made in heaven;
  1. Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику - Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.
  • A storm in a tea-cup - Буря в стакане воды .
  1. Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it - Здесь замешана женщина .

  1. В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be - быть или не быть .

Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов: A skeleton in the closet - скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

  1. Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.
  • To wash one’s head - намылить голову ( шею ).
  • To have heart of gold - иметь золотое сердце
  1. Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
  • Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) - купить кота в мешке
  • As two peas (как две “горошины”) - как две капли воды

Итак, идиомы или фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так. Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко запоминаются. Главная ошибка новичков в изучении любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому) дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха. Нельзя не заметить что идиомы существуют во всех языках, и зачастую наследуют друг от друга смысл выражения.

Изучив огромный пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:

  • И в русском и английском языках есть выражения, которые не имеют у друг друга аналога;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые пришли из других языков, например, из латинского или французского;
  • Некоторые русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику - Библии;
  • Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов.

Для чего нужно изучать фразеологизмы?

В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого общения.

Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе!

100 самых интересных и часто используемых фразеологизмов (идиом) в английском языке

(с дословным переводом и русскими эквивалентами)

  1. Белая ворона. - The black ship. (букв.: «Черный корабль »);
  2. Белый нал. (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») - White cash. (букв.: «Белая наличность »);
  3. Биться как рыба об лед. - To pull the devil by the tail. (букв.: «Тянуть черта за хвост »);
  4. Больной вопрос. - A sore subject. (букв.: «Больной вопрос» );
  5. Была не была. - Sink or swim . - (букв.: «Утонуть или плыть»);
  6. Быть в заботах, хлопотах. - In hot water. (букв.: «В горячей воде »);
  7. Быть на седьмом небе. - To be in seventh heaven ;
  8. Быть не на своём месте. - A round peg in a square hole. (букв.: «Круглый колышек в квадратном отверстии» );
  9. Быть у кого-либо под башмаком. - To be under someone’s thumb. (букв.: «Быть под чьим-либо большим пальцем» );
  10. Важная птица. - Big frog in a small pond . (букв.: «Большая лягушка в маленьком болоте »);
  11. Валять дурака. - Act the fool. / Play the fool. (букв.: «Играть дурака / осла» );
  12. Верно, как дважды два. - As sure as eggs is eggs . (букв.: « Верно, как то, что яйца - это яйца »);
  13. Вертеться как белка в колесе. - To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела» );
  14. В двух словах. - In a nutshell . - (букв.: «В ореховой скорлупе»);
  15. Взять себя в руки. - To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку» );
  16. Вилами на воде писано. - It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе» );
  17. Висеть на волоске. - To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке» );
  18. Висеть на телефоне. - To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне» );
  19. Водить кого-либо за нос. - To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь» );
  20. Водой не разольешь. - As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры» );
  21. Волк одиночка. - Alone wolf ;
  22. Вот где собака зарыта. - That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)» );
  23. Вставать с левой ноги. - To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати» );
  24. Выйти из себя. - To fly off the handle. (букв.: «Слететь с ручки» );
  25. Голодный как волк. - Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник» );
  26. Гроша ломаного не стоить. - Not worth a bean . (букв.: « Не стоить и боба »);
  27. Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») - A silly goose. (букв. «Глупый гусь» );
  28. Дареному коню в зубы не смотрят. - Not look a gift horse in the mouth . (букв. «Дареному коню в пасть не смотрят»);
  29. Делать из мухи слона. - To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины» );
  30. Денег куры не клюют. - Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах» );
  31. Душа нараспашку. - Open-hearted ;
  32. Душа ушла в пятки. - One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки» );
  33. Жить как на вулкане. - To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке» );
  34. Замести следы. - To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы» );
  35. Зарубить на носу. - Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите» );
  36. Звёзд с неба не хватает. - He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу» );
  37. Играть с огнем. - To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом» );
  38. Излить душу. - To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце» )
  39. Искать иголку в стоге сена. - To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена» );
  40. Испить чашу до дна. - To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)» );
  41. Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») - What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?» );
  42. Как ветром сдуло. - To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух» );
  43. Как гром среди ясного неба. - Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба» );
  44. Как дважды два четыре. - As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице» );
  45. Как об стенку горох. - You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной» );
  46. Как рукой сняло. - Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству» );
  47. Как сельдей в бочке. - Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины» );
  48. Как слон в посудной лавке. - Like a bull in a china shop (букв.: как бык в магазине китайского фарфора);
  49. Камень на сердце. - A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце» );
  50. Капля в море. - A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане» );
  51. Кататься как сыр в масле. - To live in clover. (букв.: «Жить в клевере» );
  52. Клин клином выбивать. - Nail drives out nail. (букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь» );
  53. Когда рак на горе свиснет (или ) После дождичка в четверг (то есть никогда ) - When pigs fly (букв.: когда свиньи полетят),When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает» );
  54. Кот в мешке. - A pig in a poke . - (букв.:«Cdbymz в мешке »);
  55. Красивый жест. - A fine gesture ;
  56. Крепкий орешек. - A hard nut to crack. (букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть» );
  57. Купить кота в мешке. - To buy a pig in a poke. (букв.: «Купить свинью в мешке» );
  58. Лить как из ведра. - It rains cats and dogs. (букв.: «Дождь льёт кошками и собаками» );
  59. Ловить рыбу в мутной воде. - To fish in troubled waters. (букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах» );
  60. Между молотом и наковальней. - Between the devil and the deep blue sea. (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем» );
  61. Мерить на свой аршин (=0,71 м ). - To measure another’s corn by one’s own bushel. (букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем» );
  62. Мир тесен. - It’s a small world. (букв.: «Мир мал» );
  63. Нажать на все кнопки. - To pull strings. (букв.: «Натянуть веревки» );
  64. Называть вещи своими именами. - To call a spade a spade. (букв.: «Называть лопату лопатой» );
  65. На полусогнутых (разг., «подобострастно»). - On bended knee. (букв.: «на согнутом колене» );
  66. Не баран начихал (или ) Не фунт изюму (или ) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенном). - Nothing to sneeze at. (букв.: «Чихать не на что» );
  67. Нем как рыба. - Dumb as an oyster. (букв.: «Нем как устрица» );
  68. Не по мне. - It is not my cup of tea . (букв.: «Н е моя чашка чая »);
  69. Ни к селу ни к городу. - Neither here nor there. (букв.: «Ни там ни здесь» );
  70. Ничто не ново под луной - Nothing new under the sun . (букв.: «Н ичто не ново под солнцем» );
  71. Обещать золотые горы. - To promise the moon. (букв.: «Обещать луну» );
  72. Паршивая овца все стадо портит - The rotten apple injures its neighbours. (букв.: «Г нилое яблоко портит соседние »);
  73. Переливать из пустого в порожнее. - To beat the air. (букв.: «Бить воздух» );
  74. Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). - To plow through something. (букв.: «Пропахать все, что угодно» );
  75. Плавать как топор. - To swim like a stone. (букв.: «Плавать как камень» );
  76. Плевать в потолок. - To sit twiddling one’s thumbs. (букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем» );
  77. Поджать хвост. - To put one’s tail between one’s legs. (букв.: «Поместить хвост между ног» );
  78. Поймать двух зайцев. - Butter both sides of smbʹs bread. (букв.: «Масло с обоих сторон хлеба» );
  79. Поставить на счётчик (разг., сленг). - To turn on the meter. / The meter is running;
  80. Потом суп с котом (разг.) - Later-alligator. (букв.: «Позже - аллигатор» , рифмованный ответ на слово “later”);
  81. Похожи как две капли воды. - As like as two peas in a pot. (букв.: «Похожи как две горошины в стручке» );
  82. Пройти сквозь огонь и воду. - To go through fire and water ;
  83. Пустячное дело. - A piece of cake . (букв.: «К усок торта ») ;
  84. Родиться в рубашке. - To be born with a silver spoon in the mouth . (букв.: « Родиться с серебряной ложкой во рту ») ;
  85. С глазу на глаз - Head to head, face to face . (букв.: «Г олова к голове, лицо к лицу »)
  86. Сладкоежка. - A sweet tooth . (букв.:«сладкий зуб»);
  87. Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня»). -Verbal diarrhea ;
  88. Смеяться в кулак. - Laugh in the beard . (букв.: « С меяться в бороду »);
  89. Спокоен, как удав. - As cool as a cucumber. (букв.: « Х олодный как огурец »);
  90. Стреляный воробей. - A knowing old bird. (букв.: «Знающая старая птица» );
  91. Строить воздушные замки. - Build castles in the air . (букв.: «Строить замки в воздухе» );
  92. То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно»). - Just what the doctor ordered. (букв.: «Как раз то, что доктор приказал» );
  93. Убить двух зайцев. - To kill two birds with one stone. (букв.: «Убить двух птиц одним ударом» );
  94. Убить курицу, несущую золотые яица. - Kill the goose that lays the golden egg . (букв.: «Убить гуся, несущего золотое яйцо»);
  95. Хлебнуть горя. - Smell hell. (букв.: «Понюхать ад» );
  96. Ходить вокруг да около. - To beat about the bush. (букв.: Околачиваться вокруг куста» );
  97. Хоть пруд пруди. - Thick as blackberries . (букв.: «Т олстый как черника »);
  98. Хоть шаром покати. - Bare as a bone. (букв.: «Голо как кость» );
  99. Худой как спичка. - Thin as a rake. (букв.: «Худой как грабли» );
  100. Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в документах и необлагаемые налогом»). - Black money. (букв.: «Чёрные деньги» ).