Эллиптические конструкции в каком стиле речи. Эллиптические предложения в современном английском языке. Похожие работы на - Приемы перевода эллиптических конструкций английского языка на примере произведения Сидни Шелдона "Если наступит завтра"

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. МЕСТО ЭЛЛИПСИСА В СИСТЕМЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ

1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ ЭЛЛИПСИСА

2 ВИДЫ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

3 ЭЛЛИПСИС В ВОПРОСНО-ОТВЕТНЫХ ЕДИНСТВАХ

4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СИДНИ ШЕЛДОНА «ЕСЛИ НАСТУПИТ ЗАВТРА»

1 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

2 ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

3 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

Введение

Эллипсис - это намеренное опущение одного из главных членов предложения (подлежащего, сказуемого или части сказуемого). Он является характерной разговорной речи и служит возмещением диалога между людьми и выражает их отношения к чему-либо.

Эллиптические предложения и конструкции употребляются не только в диалоге, диалогическом единстве, они могут встречаться и в описаниях, в сложных предложениях, а также в заголовках газет. Проблема эллипса является одной из наиболее спорных в лингвистике, и та или иная ее трактовка зависит от понимания исследователем сущности языковых единиц вообще.

Данная дипломная работа выполнена в русле современной лингвистики и посвящена исследованию эллипсиса в произведении Сидни Шелдона «Если наступит завтра».

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью всестороннего теоретического рассмотрения эллипсиса, определения их статуса и способов использования в предложениях.

Основная цель данной дипломной работы состоит в изучении приемов перевода эллиптических конструкций на основе произведения Сидни Шелдона «Если наступит завтра».

Для достижения цели теоретической и практической нами определяются следующие задачи :

Рассмотреть понятие эллипсиса и виды эллиптических конструкций;

Изучить приемы перевода эллиптических конструкций;

Произвести анализ перевода эллиптических конструкций на материале произведения Сидни Шелдона «Если наступит завтра».

Предмет исследования составляют лексико-семантические и грамматические особенности эллиптических предложений.

Объектом исследования данной дипломной работы является эллиптические предложения из произведения Сидни Шелдона «Если наступит завтра».

В ходе исследования были использованы методы:

Анализа и интерпретации материалов из различных источников.

Метод извлечение материала.

Сравнительно сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода произведения «Если наступит завтра» на русский язык.

Метод количественных подсчетов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в предлагаемой работе устанавливается качественное своеобразие эллиптических конструкций,их отличие от неполных предложений, а также способы их перевода.

Материалом исследования послужили эллиптические предложения (178 примеров), отобранных из романа Сидни Шелдона «Если наступит завтра».

Цели и задачи исследования определили ее структуру . Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении указываются цели и задачи исследования, актуальность исследования. Первая глава работы под названием «Место эллипсиса в системе стилистических приемов» посвящена исследованию эллипсиса. В данной главе рассматриваются точки зрения многих авторов. Здесь также рассматриваются типы эллиптических конструкций, излагаются различные точки зрения относительно эллипсиса в стилистике. Во второй практической главе рассматриваются виды переводческих трансформаций и исследование эллиптических конструкций на материале произведения Сидни Шелдона. В заключении подводятся итоги и делается выводы.

Глава I. Место эллипсиса в системе стилистических приемов

1 Определение понятия эллипсиса

Согласно определению данной в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой эллипсис - это пропуск элемента (члена) высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. Эллиптическое высказывание-это высказывание, которое в противоположность развернутому имеет сокращенный вид и употребляется в специфических ситуациях, как например, в беглой диалогической речи.

Ж.А Голикова дает следующее определение «эллипсис» - пропуск в речи какого-либо легко подразумеваемого слова, члена предложения.

По определению Л.Л. Нелюбина эллипсис, или эллипс - это стилистическая фигура, заключающаяся в пропуске какого-либо подразумеваемого элемента предложения.

Например: Couldnt come any sooner. Been on my feet since six oclock this morning.

П.А. Лекант подчеркивает что эллипсис - это сокращение глагольного словосочетания в предложении, устранение глагольного компонента (без возмещения его в контексте). Эллипсис характерен для сравнительно небольшого числа широко употребляемых групп словосочетаний, в которых единообразны формы подчиненных слов, а господствующее слово принадлежит определенной семантической группе глаголов (например, глаголы движения и пр.).

Эллипсис это типичное явление в разговоре, возникающее вне ситуации. Но эта типичная черта разговорного языка принимает новое качество тогда, когда используется в письменном языке. Он становится стилистическим приемом, так как он снабжает сверхсегментальной информацией. Эллиптические предложения в прямом общении не является стилистическим приемом. Это простая норма разговорного языка. В тех случаях когда эллипсис используется как стилистический прием, он всегда имитирует общие черты разговорного языка, где ситуация предопределяет не опущение определенного члена предложения, а их отсутствие. Такие предложения можно назвать «неполными предложениями». Таким образом, предложения: «See you tomorrow.» «Had a good time.» они типичны в разговорном языке. В них ничего не опущено. В разговорном языке это норма синтаксической структуры и они называются эллиптическими.

Также в книге П.А. Леканта мы находим следующее высказывание: « Пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и иметь разные стилистические функции. Сюда относится использование односоставных и неполных предложений - эллипсис, бессоюзие, умолчание».

Также Н.М. Раевская подчеркивает что, эллипсис в структуре предложений является естественным процессом в лингвистическом развитии присутствующий как нормальный процесс во многих языках. В традиционной грамматике под термином эллиптические предложения понимается предложения с опущенным подлежащим или сказуемым. Некоторые грамматики к эллиптическим предложениям относят предложения с опущенными второстепенными членами предложения.

Из-за чего опущено как подразумеваемый элемент в эллиптических предложениях:

1)непосредственно из контекста, например: How was the play?" she inquired.

"Very good," returned Hurstwood. (Dreiser) "Cold., isn"t it?" said the early guest. "Rather". (Dreiser)

2)Относящийся к полным грамматическим конструкциям из данной части, например:

"Doing well, I suppose?"

"Excellent."

"Glad to hear it." (Dreiser)

Эллипсис это конструкции или даже части конструкций, которые легко можно обнаружить при анализе предложений.

Представляется более целесообразным, эллипсис рассматривать как категорию стилистическую. В самом деле, в диалогической речи мы имеем не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие. Иными словами, в живой разговорной диалогической речи нет сознательной литературной обработки фактов языка. Но, будучи перенесены в другую среду, из устного разговорного типа речи в литературно-книжный письменный тип речи, такое отсутствие какого-либо члена предложения является фактом осознанным.

И.Р. Гальперин в своем труде отмечает, что эллипсис - типичное явление в беседе, проистекая из ситуации. Но эта типичная особенность разговорного языка принимает новое качество, когда используется на письменном языке. Он становится стилистическим приемом, поскольку предоставляет сверхсегментальную информацию. Краткое предложение в прямом общении не стилистический прием. Это - просто норма разговорного языка.

Эллипсис, когда используется в качестве стилистического приема, всегда подражает общим особенностям разговорного языка, где ситуация предопределяет не опущение какого-либо члена предложения, но их отсутствие.

При этом эллипсис в лингвистике - намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто - для усиления смысла и эффекта.

Эллиптические обороты - вполне узаконенная норма устной разговорной речи. Предложение типа "Where to?" как вопрос, заданный собеседнику после сообщения последнего "I"m leaving tomorrow", представляет собой норму языка и не является особым выразительным средством языка. Эта норма устного типа речи. Но эллиптический оборот может стать стилистическим приемом при определенных условиях.

По мнению многих авторов, в том числе и М.К. Латышева проблема эллипсиса является одной из наиболее спорных в лингвистике, и та или иная ее трактовка зависит от понимания исследователем сущности языковых единиц вообще. Для традиционной школьно-нормативной грамматики английского языка представлялось несомненным, что всякое предложение характеризуется, прежде всего, наличием подлежащно-сказуемной структуры и что всякое кажущееся отклонение от этой структуры следует объяснять как явление эллипса, т. е. «опущения» или «подразумевания» тех или иных элементов структуры предложения.

В ходе работы было установлено, что под эллипсисом понимается умышленное опущение какого-либо члена предложения в литературно-письменном типе речи. Следовательно, не всякое опущение членов предложения выступает в качестве стилистического приема, а только такое, которое появляется в литературно-письменном типе речи.

И.Р. Гальперин выдвигает свою теорию, противоположную мнению большинства авторов: Термин «эллипсис» не относится к неполным предложениям, которые характерны для устного типа речи, поскольку здесь ничего не опускается. Термин «неполные предложения», хотя и неадекватно выражающий суть явления, все же более точно характеризует структурный тип предложения, свойственный устной речи, чем термин «эллипсис».

Эллипсис применяется только к такого рода случаям, где имеется не отсутствие какого-либо члена предложения (понятного из ситуации высказывания), а умышленное опущение какого-либо члена предложения в определенных стилистических целях. Например:

See you tomorrow!

Had a good time?"t do. say that!

В таких предложениях отсутствуют различные члены предложения. Отсутствие членов предложения в вышеприведенных примерах вызвано различными причинами. Так например, в первых двух примерах отсутствие подлежащего и части сказуемого обусловлено ситуацией, в которой происходит общение и которая позволяет такого рода построение. В третьем примере отсутствие подлежащего вызвано некоторой небрежностью, характерной вообще для устного живого общения. Последний пример вызван возбужденным состоянием говорящего, о чем свидетельствует восклицательный знак, графически подсказывающий соответствующее интонационное оформление возбужденного высказывания.

А П.А. Лекант считает, что неполными являются предложения, в котором пропущен какой-либо член (или группа членов); пропуск его подтверждается наличием зависимых слов в составе предложения, а также данными контекста или ситуации речи.

Причины, вызвавшие опущение, уже не могут быть идентичны тем причинам, которые вызывают отсутствие отдельных членов предложения в живой разговорной речи. Здесь опущение, хотя и основанное на типическом в разговорной речи, преследует цели осознанного воздействия на читателя. Иными словами, если отсутствие членов предложения в живой разговорной речи не имеет цели воздействия на читателя и слушателя, а лишь характеризует либо условия, в которых протекает общение, либо внутреннее состояние говорящего, то в данном случае, т. е. когда мы имеем дело со стилистическим приемом, выступает другое качество, а именно заранее намеченное и реализованное эмоциональное воздействие на читателя. Другой пример:

King stalked round them impatiently, but they took no note for the world was theirs. The earth and everything it held, and the beauties of the earth, the kind and the warm things.

В определениях эллипсиса важное значение имеет прием опущения. Под приемом опущения понимается отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значение которых нерелевантные или легко восстанавливаются в контексте.

Наряду с этим опущение подлежащего (часто вместе с глаголом-связкой), именной части сказуемого или вспомогательного глагола является наиболее употребительной формой эллипса разговорной речи. Например:

Ellie:... Are you very rich?

Capitain Shotover: No. Living from hand to mouth.

(B. Shaw. Heartbreak House.)

В отличие от немецкого языка, в котором местоименное подлежащее опускается лишь в некоторых случаях - в эмоционально повышенной речи при соответствующем контексте, в английском языке, это типичное явление разговорной речи вообще, а не только эмоционально повышенной. Некоторые из таких эллиптических оборотов закреплены уже общественной практикой и используются в виде своего рода штампов разговорной речи. (Напр., Glad to meet you. Most proper.)

Иными словами, они не создаются заново, а повторяются в речи и тем самым приближаются, в какой-то степени, к фразеологическим единицам.

В то же время прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается: just and equitable treatment - справедливое отношение, The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным, The proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто, The government resorted to force and violence. - Правительство прибегло к насилию.

Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. - Я расплатился и пошел к автоматам.

Но вместе с тем прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием: About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. - Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.

Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм переводящего языка.

О пропуске того или иного члена можно говорить лишь в том случае, если он словесно выражен в контексте или ясен из ситуации речи. В предложении с пропущенным членом не только отсутствует непрерывность синтаксических связей, но и нарушена система синтаксических отношений.

Простейшей формой пропуска является бессоюзие, или асиндетон. Пропуск союзов может быть продиктован требованиями ритма. При длинных перечислениях он дает стремительную смену картин или подчеркивает насущность отдельными частными впечатлениями в пределах общей картины, невозможно перечислить их все.

В лингвистической литературе термин «эллиптические предложения» употребляется в различных значениях: он используется вместо термина «неполные предложения»; обозначает разновидность неполных предложений; наконец служит названием типа предложений, примыкающего к неполным, сходного с ними.

Для письменной речи в английском языке существенную роль играет употребление причастных (оборотов) герундиальных и инфинитивных оборотов. В отличие от норм синтаксиса разговорной речи письменная речь характеризуется отсутствием эллиптических конструкций, если эти эллиптические обороты не несут заранее обусловленной стилистической функции.

Также можно отметить, что номинативные односоставные предложения имеют большой экспрессивный потенциал, поскольку существительные, являющиеся их главным членом совмещают в себе образ предмета и идею его существования. Они используются в начале романа или главы, в авторских ремарках в начале пьес, в любых описаниях, где общая картина складывается из отдельных элементов, а также в динамическом повествовании.

Эллипсис также может быть выражен неполными предложениями. Неполными предложениями называется простое двусоставное предложение, позиционная модель которого не полностью выражена словесными формами, т.е. такое, в котором одна или обе главные позиции выражены отрицательно. Пропущенные элементы легко восстанавливаются в данном контексте. Будучи особенно характерным для разговорной речи эллипс даже и вне диалога придает высказыванию интонацию живой речи: динамичность, а иногда и некоторую доверительную простоту.

Пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и иметь разные стилистические функции. Сюда относится использование односоставных и неполных предложений - эллипсис, бессоюзие, умолчание.

Учение о неполных предложениях отражает те трудности и противоречия, которые возникали в трактовке предложения вообще, в определении его грамматической природы.

В трудах русских языковедов логической школы за образец предложения была принята схема логического суждения «субъект-связка-предикат». Отсюда исходило требование обязательной трехчленности или двучленности предложения. В том и другом случае предполагалась обязательное наличие связки в предложении - одни считали ее самостоятельным членом, другие включали в сказуемое. Отсутствие связки в форме настоящего времени рассматривалось как «опущение», а любое предложение, отклонявшееся от идеальной схемы «субъект - связка - предикат», - как неполное.

Как пишет, И.Р. Гальперин в 18 веке нормы стиля художественной речи не допускают использование характерных особенностей устного типа речи с его живой интонацией, эллиптическими оборотами, бессоюзием и другими типичными чертами. Достаточно взять для примера любой отрывок из художественного произведения 18 века, в котором передается прямая речь персонажа, чтобы убедиться, что разница между нормами устной и письменной речи в них отсутствует. Устная речь обычно подгонялось под нормы письменной речи. Поэтому различия между косвенной и прямой речью стиралось в стиле художественной речи. В современной английской художественной прозе этот прием получил большое распространение.

Однако основную массу неполных предложений в любых исследованиях составляют предложения диалогической речи, где пропускаются все те формы, которые легко угадываются благодаря контексту и ситуации.

Очень важным для развития теории неполных предложений явилось учение А.А. Шахматова об односоставных и двусоставных предложениях. Он впервые доказал существование в русском языке односоставных предложений как самостоятельного структурного типа, соответствующего синтаксической норме, равноправного с двусоставными; выделил и описал такие типы полных односоставных предложений, как определенно-личные, неоределенно-личные, номинативные (все они ранее считались неполными).

Таким образом, А.А. Шахматов, по сравнению с грамматистами 19 века, значительно сузил круг неполных предложений. Неполными он признавал предложения, в которых опущен главный член, различал односоставные и двусоставные неполные предложения. Пропуск главного члена в большинстве случаев устанавливался по принципу «подразумевания».

Под термином «неполные» А.А. Шахматов объединил различные в структурном отношении предложения. В одних действительно пропущены члены - это подтверждается данными контекста, формами имеющихся членов (предложения с пропущенными подлежащими). Другие предложения полностью выражают заключенный в них смысл собственными средствами и не нуждаются в «восстановлении» каких-либо членов; не подтверждает подразумевания и контекст. Это предложения разговорной речи.

Учение о неполных предложениях было развито А.М. Пешковским. В числе неполных предложений у А.М. Пешковского находим различные структуры, неполноту которых автор устанавливает на основе данных контекста, особенностей интонации, формы имеющихся членов и т.д. А.М. Пешковским описал «факторы, создающие неполноту» - контекст, ситуацию, интонацию.

Анализ эллиптических предложений показывает, что между полными и неполными предложениями нет четких границ. Структурные схемы предложений создаются в речи и при стабилизации становятся языковыми моделями. Факторами, определяющими место таких конструкций на «шкале переходности», является наличие синонимического и модально-временного рядов, а также лексико-грамматические значения словоформ и др. К эллиптическим предложениям примыкают конструкции, представляющие собой устойчивые фразеологические сочетания, а также некоторые привычные словоформы: Merry Christmas; Happy New Year; Many happy returns и т. п. Такие структурно-неполные конструкции семантически полные.

По мнению И.Р. Гальперина для устного типа речи характерна также незаконченность высказывания. Обстановка в которой протекает общение, в некоторых случаях не требует логического завершения мысли, поскольку это завершение непосредственно вытекает из самой ситуации. Получается своеобразный обрыв предложения. Например: If you don`t come. I`ll…

Такие предложения нельзя рассматривать как эллиптические, потому что в них нет опущения какого-либо члена предложения, понятного из контекста высказывания. Содержание высказывания в таком предложении вытыкает непосредственно из всей ситуации общения.

Формы эллиптических оборотов типичны в разговорной речи - it was cherry brandy (that) killed… - соединение прямой и косвенной речи: …what did he think wed been having it for и др.

Только интонация даёт возможность определить существование эллиптического оборота в этом примере. Только интонация может придать формально грамматически незаконченному предложению смысловую законченность.

Эллипс широко используется не только в разговорной речи (стилях бытового общения и художественной литературы), но и в официально-концелярском и научно-технических стилях речи (телеграфные сообщения, справочники, словари и прочие), а также в стиле публицистики и прессы (газетные объявления, рекламы, заголовки).

Особенно часто эллиптические обороты мы находим в поэтических произведениях. Здесь эллипс не всегда является результатом стилистически оправданного применения. В ряде случаев эллиптический оборот вызван ритмико-мелодическими условиями. Так, например, в примере Each kiss a heart-quake - for a kisss strength; I think, it must be reckoned by it length (Byron).

Опущение связки is возможно вызвано ритмико-мелодическими соображениями. Это подтверждается тем фактом, что в двух цитированных строках мы имеем два взаимно исключающих стилистических приёма: эллипсис с одной стороны и антипод эллипсиса - плеонастическое подлежащее strength и it. Таким образом, с одной стороны - опущение для достижения сжатости высказывания, с другой - повторение, растягивание высказывания.

Любое эллиптическое предложение следует трактовать как трансформ предложения неэллиптического, образованный посредством трансформации эллипса или «стирания», сущность которой заключается в замене эксплицитного варианта какого-либо слова или слов нулевым вариантом того же слова. Этой операции эллипсиса может быть подвергнуто любое слово - как знаменательное, так и служебное.

Как известно, многие языковеды настаивают на том, что не следует смешивать односоставные предложения с эллиптическими: эллиптические предложения по их мнению следует рассматривать как двусоставные предложения с «опущенным» вторым составом (он «подразумевается» из контекста), а односоставные предложения никакого контекстного опущения второго состава не предполагают. Однако обзор материала показывает, что не существует строгой разграничительной линии между разделенными двусоставным и односоставным типами предложений. Более того, даже и наиболее ясные случаи «строго односоставного» предложения обнаруживают более скрытые и менее скрытые ассоциации с соответствующими двусоставными предложениями. Например: Night. Silence. Not a word!

В силу этого представляется более разумным отнести все предложения с одним выраженным составом, безотносительно к степени «подразумеваемости» второго состава, к общему типу односоставных, а внутри данного типа выделить подтипы «фиксированных» односоставных предложений и «свободных» (контекстно-эллиптических) односоставных предложений.

Следует отметить, что отбор выразительных средств английского языка еще недостаточно проведен, и анализ этих средств еще далеко не закончен. Здесь еще много неясного, так как критерии отбора и анализа еще не установлены. Поэтому среди выразительных средств художественной речи часто упоминают всякого рода эллиптические обороты без учета, того, где, в каких условиях и для каких целей оно используется. Однако, эллиптические обороты - вполне узаконенная норма устной разговорной речи. Предложение типа «Where to?»как вопрос, заданный собеседнику после сообщения последнего «I`m leaving tomorrow» представляет собой норму языка и не является особым выразительным средством языка. Это норма устного типа речи. Но эллиптический оборот может стать стилистическим приемом при определенных условиях.

2 Виды эллиптических предложений

Л.С. Бархударов выделяет классификацию эллиптических предложений на основании способа экспликации слова, представленного нулевым вариантом. Под «экспликацией» или «восполнением» мы имеем в виду преобразование, обратное эллипсу («стиранию»), а именно, замену нулевого варианта того или иного слова эксплицитно выраженным вариантом. Если представленные нулевым вариантом слово или слова эксплицируются, т. е. восстанавливаются в своем звучащем варианте из окружающего контекста, т. е. из предшествующего или последующего текста, то такое эллиптическое предложение мы можем назвать синтагматически восполняемым (syntagmatically restored elliptical sentence). Если же экспликация данного слова или слов возможна только на основе других аналогичных конструкций, встречающихся в языке, но не зарегистрированных непосредственно в контекстуальном окружении данного эллиптического предложения, то такое эллиптическое предложение называется парадигматически восполняемым (paradigmatically restored elliptical sentence).

В художественной литературе и языке газеты широко применяются разные типы неполных и эллиптических предложений как факт живой разговорной речи. Эллиптические конструкции дают богатый материал для выработки структуры заголовков. Эллипсисы чрезвычайно экономны с точки зрения средств выражения. Выделяют следующие типы эллиптических конструкций.

Эллиптические конструкции типа if any, if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.

Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. -Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету. (Возражения, если они имеются...). Например: Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy. -Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики. If anything it will be in their interests to follow this course. - Bo всяком случае, в их интересах следовать этому курсу.

К эллиптическим конструкциям относятся также уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever, however, в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами, какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения): The British people have to submit to new taxation, however high. -Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.

Союз though может стоять в конце простого предложения, следующего за другим простым предложением, тесно связанным с ним по смыслу. Конечное though соответствует русским, тем не менее, все же, все равно, все-таки: Не didn"t tell те where he had been, but I know, though.- Он не сказал мне, где он был, но я все равно знаю.

К эллиптическим конструкциям относится и сочетание If + причастие II (или прилагательное). На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением: If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. - Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) другой характер: But the decision, if logical, requires a measure of courage. - Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.

Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет эллиптические конструкции с причастием прошедшего времени и союзам when или if обычно передаются полным придаточным предложением, поскольку оборот с деепричастием «будучи» является архаичным и книжным: When asked about the situation in North Africa, he answered that the government were considering it. - Когда его спросили о положении в Северной Африке, он ответил, что правительство рассматривает этот вопрос.

Mr. Nelson (Labour) said if elected he would support the workers" wage demand. - Лейборист Нельсон заявил, что если его изберут, он будет поддерживать требование рабочих о повышении заработной платы.

Интересен следующий пример эллиптической конструкции с причастием прошедшего времени: ее можно передать причастным оборотом:

The tribunal"s decisions, when arrived at, reflected the opinions of the members. - Решения, принятые трибуналом, отразили мнение его членов.

Такие причастные конструкции могут быть и бессоюзными:

Questioned about his reaction to the announcement he replied... - Когда его спросили,что он думает об этом заявлении, он ответил...

Эллиптические конструкции с причастием часто используются в заголовках. Например: Textile pay rise asked.

Подобные заголовки обычно передаются в соответствии с особенностями русских газетных заголовков: Требования текстильщиков о повышении зарплаты.

Таким образом, можно сделать вывод что, эллиптические причастные обороты можно передавать различными способами: придаточным предложением, причастным оборотом, глаголом в личной форме при полной перестройке предложения или существительным с предлогом.

Следует отметить, что эллиптические конструкции довольно широко используются в научно-техническом стиле, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические нормы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket.

Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that..., First uranium mine in the region was...

Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей, технических описаниях, инструкциях и т.п.: Armstrong Traps have long-live parts, valve and seat are heat treated crome steel, lever assembly and bucket arc stainless steel.

По мнению М.К. Латышева виды неполных предложений выделяются с учётом следующих факторов:

а) сферы употребления (устная или письменная речь);

б) характера общения (монолог или диалог);

в) взаимодействия предложения с контекстом;

г) особенностей воспроизведения предложения или свободного построения его в речи.

Различаются два вида неполных предложений - контекстуальные и ситуативные. Контекстуальные предложения представляют собой неполные предложения монологической речи (неполносоставные) или неполные предложения диалогической речи (реплики диалога).

Неполносоставными являются предложения связного отрезка монологической речи, в которых пропущен какой-либо член, названный в предыдущем или в последующем контексте; например: Командиры рот ничего не отвечают. Стоят и смотрят в землю ; второе предложение неполносоставное, так как в нем отсутствует подлежащее командиры.

Неполносоставное предложение обладают предикативностью, имеет завершенную интонацию (интонация конца) и выражает основные элементы формы мысли. Однако следует иметь в виду, что выражает относительно законченной мысли, возможно, только благодаря контексту, в котором пропущенный член словесно обозначен. Наиболее часто употребляется неполносоставные предложения, в которых опущено подлежащее. Подлежащее опускается, если оно названо в соседнем предложении и является в нем также членом предложения. Пропуск повторяющего подлежащего является естественным, особенно в разговорной речи.

Показателем пропуска сказуемого является контекст, в котором оно обозначено; внутри неполносоставного предложения на пропуск сказуемого указывают зависимые формы второстепенных членов, относящихся к сказуемому; например: Вдруг дверь каморки быстро распахнулась, и вся челядь тотчас кубарем скатилась с лестницы. Гаврила прежде всех - опущен глагол-сказуемое скатился , названный в предыдущем предложении.

3 Эллипсис в вопросно-ответных единствах

Как известно главная сфера употребления эллиптических конструкций - диалог: именно в репликах диалога часть предложения, как правило, опускается, так как либо она уже ясна из предшествующей реплики, принадлежащей собеседнику; либо в том случае, когда часть предложения можно легко опустить, если она не является существенно важной. Пример: And by the way, before I forget it, I hope you"ll come to supper to-night -- here. Will you? After the opera. (Второе предложение значит: «Will you come to supper tonight?» - И кстати, пока я не забыла, я надеюсь, Вы придете сегодня на ужин. Придете? После оперы.)

В зависимости от того, все ли члены наличествуют в данном предложении или же часть их восстанавливается из контекста предложения могут быть полными (Elliptical) или неполными(Non-Elliptical).

У неполных предложений недостающие члены легко восстанавливаются из окружающего контекста.

Неполные предложения весьма характерны для разговорной диалогической речи, особенно в качестве ответов на вопросы.

И.Р. Гальперин подчеркивает что наиболее характерной синтаксической особенностью устной (разговорной) речи является наличие эллиптических оборотов. Опущение отдельных частей предложения является нормой диалогической речи, поскольку сама ситуация общения не требует упоминания опущенного. Полные предложения в устном типе речи могут иногда рассматриваться как своего рода нарушение нормы. Они могут быть использованы в особых целях, например, для выражения в диалогической речи раздражения, подчеркнуто-официального тона, вежливого, но настойчивого приказания, скрытой угрозы и пр.

В качестве примеров эллиптических оборотов, закрепленных в языке как типичные нормы непосредственного живого повседневного общения, можно привести следующие выражения:

See you tomorrow.

Pity you didn"t come.to meet you.

Б.А. Ильиш также утверждает, что главная сфера употребления эллиптических предложений это диалог, т.к. части предложений могут отсутствовать, но они понятны из предыдущих предложений (принадлежащих другому говорящему) и легко могут быть восстановлены. Но эллиптические предложения могут встречаться и вне диалога. Но проблема заключается в том, что без контекста понять смысл эллиптических конструкций бывает сложно, иногда при отсутствии данного и вовсе невозможно. Существуют характерные для определенного языка особенности, на основании которых строится диалогическое единство, построению которого сопутствуют правильное и уместное употребление конструкций с использованием эллиптических предложений - те конструкции, которые используются в русском языке, часто оказываются неправильно употребленным в английском языке.

В.А. Кухаренко отмечает, что в современной прозе эллипсис, главным образом, используется в диалоге, где он сознательно используется автором, чтобы отразить естественные упущения, характеризующие устную разговорную речь. Часто эллипсис используется близко к диалогу во вступительных замечаниях автора, комментируя речь персонажей. Краткие замечания в прозе напоминают ремарки в драме. Они экономят только наиболее важную информацию, освобождающую те части этого, которое может быть легко понятно из ситуации. Это - ситуативная природа нашей каждодневной речи, которая в большой степени полагается и на понимание спикеров условий и на детали коммуникационного акта, который продвигает нормативные разговорные упущения. Имитация этих устных разговорных норм создана автором через эллипсис с главной функцией достижения подлинности и правдоподобия фиктивного диалога.

В противоположность всему для устного типа речи характерна также и незаконченность высказывания. Обстановка, в которой протекает общение, в некоторых случаях не требует логического завершения мысли, поскольку это завершение непосредственно вытекает из самой ситуации. Получается своеобразный обрыв предложения. Например: if you don"t come I"ll.... Такие предложения нельзя рассматривать как эллиптические потому, что в них нет опущения какого-либо члена предложения, понятного из контекста высказывания. Содержание высказывания в таком предложении вытекает непосредственно из всей ситуации общения. Действительно, мысль, изложенная в вышеприведенном примере, без раскрытия ситуации остается непонятной. Что должно следовать за I"ll может быть лишь предметом догадок.

Неодинаков состав эллиптических предложений общего и специального типа. Общим для них является сохранение в эллиптическом вопросительном предложении структурно и семантически наиболее существенных элементов полного вопроса. Для общего вопроса - это сочетание вспомогательного глагола с подлежащим, обычно местоименным, в качестве заместителей группы сказуемого и подлежащего.

Эллиптический специальный вопрос может ограничиваться вопросительным словом, которое указывает информационную лакуну, требующую заполнения:

Are you in a hurry?, sir, came the answer, that sent a flash, through the listener. what?

Естественно эллиптические вопросы не могут быть начальными в диалоге.

Другое дело эллиптические обороты, которые возникают только в самом диалоге. Например:

"You may lose more than your fees!" "Can"t!" (G. Galsworthy).

Диалогическая речь, в связи с указанными выше условиями устного типа речи, характеризуется еще и другим свойством: процесс формирования мысли протекает почти одновременно с процессом непосредственной коммуникации, как бы «на ходу». Синтаксис поэтому получает характер непоследовательности, - следствие непродуманности. Эта непоследовательность, в частности, сказывается и в нарушении синтаксических норм.

Для устной речи в современном английском языке характерно и употребление вопроса в синтаксической форме утвердительного предложения. Например:

"You have been to school?"

"Yes, sir," I answered; "for a short time." (Ch. Dickens)

Иногда вопросительное предложение употребляется в эллиптической форме: опускается вспомогательный глагол to do например: Miss Holland look after you and all that?

Такие предложения стоят на грани нелитературных, просторечных оборотов, которые употребляются в живой разговорной речи.

4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

Изучив теоретические вопросы функционирования эллипсиса, мы пришли к следующим выводам:

Многие языковеды определяют эллипсис как намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто - для усиления смысла и эффекта. Изучение определения понятия «эллипсис» показывает, что это типичное явление в разговоре, возникающее вне ситуации. Но эта типичная черта разговорного языка принимает новое качество тогда, когда используется в письменном языке. Он становится стилистическим приемом. Эллиптические предложения в прямом общении не является стилистическим приемом. Это простая норма разговорного языка. В тех случаях когда эллипсис используется как стилистический прием, он всегда имитирует общие черты разговорного языка, где ситуация предопределяет не опущение определенного члена предложения, а их отсутствие. Такие предложения можно назвать «неполными предложениями».

Что касается классификации эллиптических предложений выделяют два вида:

) синтагматически восполняемые эллиптические предложения

) парадигматически восполняемые эллиптические предложения (классификация Л.С. Бархударова)

Также выделяют различного рода эллиптические конструкции.(Ж.А. Голикова, Р.К. Миньяр-Белоручев, М.К. Латышев). Они дают богатый материал для выработки структуры заголовков. Эллипсисы чрезвычайно экономны с точки зрения средств выражения.

Многие авторы утверждают что главная сфера употребления эллиптических предложений это диалог, потому что части предложений могут отсутствовать но они становятся понятными из предыдущих предложений. Также в некоторых случаях устной разговорной речи характерна незаконченность высказываний. Но эллиптические предложения не могут быть начальными в диалоге.

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СИДНИ ШЕЛДОНА «ЕСЛИ НАСТУПИТ ЗАВТРА»

1 Стилистические особенности произведения

эллиптический предложение переводческий английский

Сидни Шелдон чаще всего работал в жанре криминального триллера, однако основную часть его читательской аудитории составляли женщины, вследствие чего его романы часто причисляли к категории так называемой женской прозы. Героинями его романов зачастую становились сильные, смелые и уверенные в себе женщины, вынужденные бороться за свое место в жизни в жестоком мире. За заслуги перед литературой и кинематографом Сидни Шелдон получил именную звезду на голливудской Аллее Славы. Кроме того, его имя присутствует в Книге рекордов Гиннеса: Шелдон - самый "переводимый" автор в мире. Наибольшую популярность ему принес роман "Если наступит завтра".

Романы Шелдона С. хорошо читаются на отдыхе. Они не несут особой смысловой нагрузки, из них редко что-то выносишь, но написаны эти они так, что от них сложно оторваться.

Впечатляет то, как подробно описаны характеры героев, их чувства, мысли. Им действительно веришь. И, что важно, несмотря на большое количество описаний ощущений героев, скучно не становится.

Книгу Сидни Шелдона "Если наступит завтра" можно отнести к книгам - лёгкое чтиво, роман, детектив. Когда можно спокойно сидеть и читать. Автор доносит всё до читателя - легко, непринуждённо. Нет этих длинных описании.

В романе есть всё - дружба, любовь, детектив, яркие кульминационные моменты, которые держат в напряжение до самой развязки.

В этом романе автор использует разного рода стилистические приемы чтобы заинтересовать читателей и обогатить язык. Очень часто встречается использование таких стилистических приемов как метафора, пунктуация, инверсия, параллельные конструкции, обособление, умолчание.

2.2 Виды переводческих трансформаций

Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность - это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему" .

Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации- с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

"Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи".

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Л.К. Латышев дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все переводческие трансформации подразделяются на:

  1. морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими;
  2. синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
  3. стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста;
  4. семантические - изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
  5. смешанные - лексико-семантические и синтактико-морфологические.

В классификации Л.С Бархударова переводческие трансформации различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. .

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.

Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены.

Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале.

Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных иностранных языков и переводящих языков, включают следующие переводческие приемы: конкретизацию, генерализацию, модуляцию. К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

Лексическое значение словосочетаний обусловлено лексическими значениями слов, входящих в эти словосочетания. А грамматическое значение - более общее, абстрактное значение, значение синтаксических отношений.

Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин той или иной профессиональной области; слова обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре.

Синтаксическое уподобление или дословный перевод-это перевод, воспроизводящий структуру многоязычного предложения без изменения порядка слов, это перевод слово в слово.

However far it is, I intend to drive there tonight. - Как бы далеко это ни было, я намереваюсь поехать туда сегодня вечером.

Тем не менее, по словам А.В. Федорова "всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то, во всяком случае, к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком").

По определению Р.К. Миньяр-Белоручева синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в иностранном языке и переводящем языке существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

I always remember his words. - Я всегда помню его слова.

Как пишет В.Н. Комисаров, этот прием достаточно прост, но заслуживает упоминания по двум причинам. Во-первых, потому, что следует подчеркнуть «легитимность» его применения: у начинающих переводчиков иногда обнаруживается стремление изменять синтаксическую структуру даже там, где лучшим выбором был бы дословный перевод. Во-вторых, надо четко отличать этот прием от уже известного нам буквального перевода, который тоже передает оригинал «слово в слово», но при этом искажает его смысл или нарушает нормы языка перевода.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения иностранного языка в сложное предложение переводящего языка, либо к преобразованию простого или сложного предложения иностранного языка в два или более самостоятельных предложения в переводящего языка:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

В.Н. Комисаров отмечает, что прием членения предложения заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами. Например, в английских газетах нередко встречаются краткие сообщения, состоящие из одного предложения, но содержащие большой объем информации типа: «Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire». В этом предложении содержится целый рассказ: сообщается и что произошло, и где произошло, и с кем произошло, и как спаслись участники происшествия. В русском переводе будет естественным разбить сообщение на две части и сначала сказать о самом событии, а уже потом о его последствиях.

Для достижения адекватности при переводе переводчику нередко приходиться превращать одно предложение в несколько предложений (внешнее членение) или заменять простое предложение сложным (внутреннее членение).

Членение предложения при переводе с английского языка на русский вызывается, как правило, одной из следующих причин: а) особенностями грамматической структуры английского предложения; б) особенностями смысловой структуры словосочетаний в английском языке; в) жанрово-стилистическими особенностями английского предложения.

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями, т.е. происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением.

Следует подчеркнуть, что прием объединения предложений прямо противоположен предыдущему - двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Применение этого приема может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из переводимых предложений: «The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP"s» - «Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам». Для научно-технических текстов на английском языке характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно соответствующему русскому стилю, где очень широко используются сложные предложения. В связи с этим в англо-русских технических переводах двум или более простым предложениям оригинала соответствует одно сложное предложение в переводе, например: «This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy». - «Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию».

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица иностранного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм иностранного языка на формы переводящего языка. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм переводящего языка, а отказ от использования форм переводящего языка, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. - Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.

Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Рассмотрим несколько примеров применения этого приема. Обычно в переводе категория числа сохраняется, то есть соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употребляются в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в одном языке соответствует форма множественного числа в другом (сравни «money» - «деньги», «outskirts» - «окраина» и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа может применяться как прием перевода.

Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы иностранного языка, имеющий широкое значение, единицей переводящего языка с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. , we had a talk. We really did. - Да, у нас был разговор. Поговорили.

Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в переводящем языке лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица иностранного языка либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка. Так, английское существительное thing, имеющее очень абстрактное значение, почти местоименное переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и пр.

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come и go: они, в отличие от русских глаголов движения, не включают в свою семантику компонента, указывающего на способ передвижения, поэтому come при переводе конкретизируется как приходить, прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать и пр., a go - как идти, ходить, ехать, отправляться, сходить, проходить, плыть, лететь и пр. Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только как говорить и (рас)сказать, но и как (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.

Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена не системно-структурными расхождениями между иностранным языком и переводящим языком, а факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. например,

We had strolled over - Мы подошли к ее забору.

Как пишет В.Н. Комисаров, прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке. В любом языке есть слова с более общим или с более конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: слово «собака» называет больший класс объектов, чем слово «бульдог», «двигаться» охватывает все частные виды движения - ходить, бегать, летать и пр. В то же время соотношение таких слов в разных языках и их употребительность часто не совпадают, что вызывает необходимость в преобразованиях при переводе. Применение приема конкретизации оказывается целесообразным в двух основных случаях. Во-первых, в языке перевода слову с общим значением в оригинале могут соответствовать несколько слов с более частными значениями. При переводе английского слова «meal» на русский язык обычно приходится выбирать между более конкретными названиями приемов пищи (завтрак, обед, ужин и пр.). Аналогичным образом, переводя на английский язык русское «плавать», нужно будет выяснить, кто плавает и как плавает, чтобы сделать выбор между более конкретными глаголами «swim, sail, float, drift». Во-вторых, использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.

Генерализацией называется явление, обратное конкретизации - замена единицы иностранного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением.

Применение этого приема может быть вынужденным или факультативным. В первом случае в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. Так, различия между русскими «теща и свекровь» или «шурин и деверь» обобщаются в английских переводах едиными «mother-in-law» и «brother-in-law». Во втором случае переводчик предпочитает более общий вариант по стилистическим соображениям. В художественных произведениях на русском языке не принято, например, в отличие от английских точно указывать рост и вес персонажей, и обычное предложение «I saw a man 6 feet 2 inches tall» в оригинале может быть заменено в русском переводе: «Я увидел высокого парня»

Антонимический перевод - это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:

Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy. - Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.

В теории перевода «антонимический перевод» охватывает широкий круг явлений. Положенное в его основу понятие включает оба значения, охватываемые термином "антоним":

) слова, имеющие в своем значении качественный признак и потому способные противопоставляться друг другу как противоположные по значению;

) слова, противопоставленные друг другу как противоположно направленное действие .

Антонимический перевод в первом значении назовем собственно антонимическим, а во втором - конверсивным. Собственно антонимический перевод основан на простом логическом правиле, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный! ошибочный, невысокий I низкий, недалекий! близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду переводческой трансформации комплексный характер. Иногда необходимость в антонимическом переводе возникает при переводе фразеологизмов. Так, фразеологическая единица keep а stiff upper lip переводится в "Англо-русском фразеологическом словаре" A.B. Кунина как "не терять мужества", "не падать духом", "не вешать носа". Наряду с этими "отрицательными" вариантами приводятся "утвердительные" - "сохранять присутствие духа", "проявлять выдержку".

Для "антонимов", которые противопоставляются, друг другу при антонимическом переводе порой характерна не столько полярная противоположность признаков, сколько противопоставление наличия данного признака его отсутствию.

Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой «знака» конструкции утвердительной на отрицательную или наоборот.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводящем языке. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Подобный описательный перевод может быть использован как для объяснения значения слова в словаре, так и при переводе слов, не имеющих непосредственных соответствий в конкретном тексте. Характер описательного перевода используемого в контексте, очень редко полностью воспроизводит перевод-объяснение изолированного слова. Обычное полное объяснение значения слова не «укладывается» в рамки контекста, и переводчику приходиться сокращать объяснения до минимума, давая только часть описания.

Нередко переводчику приходится прибегать к описательному переводу не потому, что английское слово не имеет соответствий в русском языке, а из-за особенностей употребления этого слова в контексте.

Компенсация-это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы иностранного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

A little table with a dinner was laid out - and wine and plate. - Маленький стол был накрыт для обеда - на нем поблескивало серебро и графины.

А.Д. Щвейцер пишет, что: "В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда - возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент смысла может быть успешно компенсирован.

Л.С.Бархударов отмечает, что одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая название компенсации. Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на иностранном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица иностранного языка осталась непереведенной или не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

2.3 Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений С английского на русский язык

Основной задачей данного исследования явилось выявление эллиптических конструкций на примере произведения Сидни Шелдона «Если наступит завтра». Таким образом, методом выборки из данного произведения нами было отобрано 178 эллиптических конструкций.

Согласно классификации, приведенной Л.С. Бархударовым, выделяют эллиптические конструкции синтагматически восполняемые и парадигматически восполняемые эллиптические.

Наиболее часто в произведении встречается синтагматически восполняемые эллиптические конструкции. Таких примеров было обнаружено в количестве 109 единиц. Это такие конструкции в которых:

)эллипсис восстанавливается из того же предложения:

Time to think, time to plan her next move. - Время чтобы подумать, время чтобы спланировать дальнейшие действия.

)Эллипсис восстанавливается из предшествующего предложения. Это может быть предложение, произнесенное тем же говорящим лицом (или находящееся в пределах речи одного автора):

Adolf Zuckerman had a problem. A very large problem. - У Адольфа Цукермана возникла проблема. Очень большая проблема.

Предложение, из которого восстанавливается эллипс, может также произноситься другим говорящим лицом (участником диалога):

Any problem?- Какие-нибудь проблемы?

None, Gunther. - Никаких, Гюнтер.

) Эллипсис восстанавливается из последующего предложения. Это - более редкий случай; однако в английском языке такого рода конструкции все же встречаются:

Very rich, isn`t he. - Он очень богат, не так ли.

There you are. Four hundred blank checks. Will that be enough. - Вот они. Четыреста штук. Этого будет достаточно.

Парадигматически восполняемые эллиптические конструкции были выявлены в произведения в количестве 69 примеров.

Иногда представленные нулевым вариантом слова эллиптического предложения не могут быть восстановлены из окружающего контекста. В этом случае восполнение производится на основании уже не синтагматических, а парадигматических связей.

Out of the question. - Это не существенно.horses and won cups. - Любит лошадей и выигрывать призы.

Too dangerous. - Это опасно.

Эти данные представлены в таблице №1.

Таблица 1. - Виды эллипсиса

Виды эллиптических конструкцийСинтагматически восполняемые эллиптические конструкцииПарадигматически восполняемые эллиптические конструкцииВсегоколичество10969178

Наиболее часто опускаемым элементом в предложениях является подлежащее. Было выявлено 62 примера:

I`ll deal with later. - Я разберусь с тобой позже.

And to be pleased. - И его благодарили.

Perhaps get a cruiser. - Возможно, он отправиться в круиз.

Go back to my old job at the bank. - Хочу вернуться на старую работу в банке.

Rich, with the same social background as Charles. - Богата, из того же общества что и Чарльз.

В 42 примерах опущено сказуемое:

But an exciting one. - Она оказалась беззащитной и уязвимой.

What a nice surprise, mother. - Вот это сюрприз, мамочка.police headquarters why what had happened. - Почему главное управление полиции. Почему, что случилось.

Следующим, наиболее часто опускаемым членом предложений является дополнение. Было отобрано 31 примеров.

One of life`s the ironies. - Вот ирония жизни.

Seated in the office with him were detectives from England, Belgium, France and Italy. - С ним в кабинете находились детективы из Англии, Бельгии, Франции и Италии.of time to load the gold onto the barge and be on their way before anyone suspects is wrong. - Им достаточно времени, чтобы перетащить золото с грузовика на баржу и исчезнуть куда-нибудь, пока заподозрят что-то неладное. В таблице №2 представлен статистический анализ эллиптических конструкций с утраченными элементами.

Таблица 2. - Эллиптические конструкции с утраченными элементами

утраченные элементы эллипсисаподлежащеесказуемоедополнениеобстоятельствообстоятельство меставсегоколичество6342312320178

По способу перевода эллиптические конструкции могут передаваться по-разному. По способу перевода в данном произведении встречается перевод эллиптических конструкций с помощью синтаксического уподобления:

Go back to my old job at the bank. - Хочу вернуться на старую работу в банке. (в английском предложения пропущено слово «хочу»)

Rich, with the same social background as Charles. - Богата, из того же общества что и Чарльз. (английское словосочетание «with the same social background» перефразировано как «из того же общества»)

With it his promotion his raise and a blissful orgy with Silvana Luadi.-Вместе с его повышением по службе и счастливым свиданием с Сильваной Луади (в данном примере сохраняется порядок расположения слов и их перевод).

Not the night of the game.- Ни ночи без приключений.(в данном примере синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.)

Следующим способом перевода является объединение предложений.

She could hear the phone ringing. And ringing. - Она слышала как телефон звонил и звонил.(при переводе английские предложения объединены в одно предложение)

He watched Delgado. Lift the first cotton ball and gently touch it to the G in Goya`s signature. - Он смотрел, как Дельгадо поднял первый тампон и нежно коснулся им буквы G в подписи Гойи. (в данном примере два предложения ИЯ объединены в одно предложение в ПЯ из-за синтаксических различий)

I`m talking to you. Are you deaf for Christ`s sake. Let`s go. - -Я с вами говорю, вы спаси Господи, глухая пойдемте.(в русском варианте происходит объединение простых предложений в одно сложное предложение)

If the bank had used television commercials, he would have been the perfect spokesman. Dressed conservatively, with an air of solid, old-fashioned authority about him, he looked like a person one could trust. - Если бы банку потребовалась коммерческая реклама, то Десмонд полностью соответствовал мировым стандартам, консервативно одетый, в ореоле солидности и авторитета, вызывая в постороннем человеке приступы абсолютного доверия. (происходит объединение предложений из-за отсутствия в английском варианте второго предложения подлежащего)

Without thinking. Tracy began teaching Amy the games her mother had played with her. - Потихоньку, Трейси начала учить Эми играм, в которые играла с ней ее мама. (объединяются предложения в русском варианте из-за отсутствия в первом предложении смысловых элементов)

But they were only rumors, because the victims were always silent afterward. Or dead. - Но это были только слухи, потому что жертвы всегда хранили молчание или умирали. (в данном примере объединены два предложения в одно сложное)

Следующим приемом перевода эллиптических конструкций используемым в произведении является членение предложений. В приеме членение предложений синтаксическая структура предложений в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода.

About me why. - Обо мне. Почему. (в данном предложении английское предложение при переводе преобразуется в два простых предложения)

Just clean up the place, tell your ladies to smile pretty, and well get our budget increased again. - Приберите место. Скажи своим дамам улыбаться помилее, и мы снова получим увеличение нашего бюджета.(в русском варианте предложения преобразуется в два предложения из-за избыточного количества придаточных предложений)

В произведении встречается мало предложений, переведенных с помощью антонимического перевода.

Антонимический перевод - это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную и наоборот.

It don`t matter if it ain`t real or don`t last. - Не имеет значения было ли это раньше или есть сейчас.(в данном примере английское выражение «don`t last» заменена в русском варианте утвердительной конструкцией «есть сейчас»)

Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слово, словосочетания) его антоним с одновременной заменой с утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

Конкретизация - это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to do, to get, to give, to take, to go, to come, to make.Zuckerman had a problem. A very large problem. - У Адольфа Цукермана возникла проблема. Очень большая проблема. (в данном примере английский глагол «to have» переводится на русский язык словом - «возникла»)

No more snowball. Get the picture. - И нет снежного кома. Картина ясна. (английский глагол « get» в данном примере переводится как наречие «ясна»)

Perhaps get a cruiser. - Возможно, он отправился в круиз. (в данном примере пропущено подлежащее «he», глагол « get» переводится как «отправился»)

To hell with them. - Черт с ними.as an afterthought, That is, if thats acceptable to you - И, как бы размышляя - Если это приемлемо для вас.

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различного метафорические и метаномические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Модуляция или смысловое развитие - это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения.

The bigger the better. - Чем больше, тем лучше. (в данном примере в русском варианте предложения добавлено слова сравнения «чем… тем…»)

How many epochs ago. How many planets away. - На каких планетах это происходило. Сколько эпох назад.(в английском варианте предложения пропущен глагол «происходить»)

Компенсация используется там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника, которые не всегда имеют соответствия в языке перевода - адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Иными словами существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

A whole new life. - Впереди целая новая жизнь. (в данном примере в русском варианте предложения компенсируется пропущенный элемент «впереди»)

Tomorrow would be easier. - Возможно, встретиться можно будет завтра.(в русском варианте предложения добавлено слово «возможно» который пропущен в английском варианте предложения)

How`s that. - Ну как, устраивает. (английское выражение «how`s that» компенсируется в русском варианте предложения конструкцией «ну как, устраивает»)

Without thinking. - Потихоньку. (в данном примере английское выражение «without thinking» перефразировано в русском предложении выражением «потихоньку»)

Генерализация (процесс обратный конкретизации) исходного значение имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.

Help you. - Чем могу помочь вам. (в данном примере английское предложение расширено при переводе на русский язык)

Plenty of time to load the gold onto the barge and be on their way before anyone suspects is wrong. - Им достаточно времени, чтобы перетащить золото с грузовика на баржу и исчезнуть куда-нибудь, пока заподозрят что-то неладное. (в данном примере в английском предложении подлежащее опущено)

Round trip. - С возвращением. (английское предложение перефразировано при переводе)

A hat, gloves and purse appeared as if by magic. - Шляпа, перчатки и сумочка появились как по мановению волшебной палочки.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением.

Замене может подвергаться грамматическая единица иностранного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Lived next door. - Живет рядом.(в данном примере глагол в ИЯ «lived» в Past Indefinite при переводе заменяется на настоящее время)

No comment. - Никаких комментариев.

Still not a word from the black woman. - Чернокожая молчала. (замена отрицательного предложения в языке оригинала на утвердительную в переводе.)

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводящем языке.

С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале:

Seated in the office with him were detectives from England, Belgium, France and Italy. - С ним в кабинете находились детективы из Англии, Бельгии, Франции и Италии. (в данном примере в английском варианте предложения пропущено подлежащее)

But an exciting one. - Она оказалось беззащитной и уязвимой. (отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием);

With dogs and helicopters after her. - С собаками и вертолетом…(в данном примере отсутствует сказуемое в предложении)

First class. An aisle seat. Smoking, please. - Первый класс. Место около прохода. Курящий салон, пожалуйста.

Данные исследования по способу перевода эллиптических конструкций сведены в таблицу №3.

Таблица 3. - Перевод эллиптических конструкций

Способы переводаСинтаксическое уподоблениеОбъединение предложенийЧленение предложенийАнтонимический переводконкретизацияМодуляция или смысловое развитиекомпенсациягенерализацияГрамматические заменыЭкспликация или описательный переводвсегокол-во39160107271111162211121191178

4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Приемами, использующими при переводе эллиптических предложений с одного языка на другой являются грамматические (синтаксическое уподобление, членение предложений, объединение предложений, грамматические замены), лексические (конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие) и лексико-грамматические (антонимический перевод, экспликация или описательный перевод, компенсация) трансформации.

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. А грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка.

Изучив примеры из романа Сидни Шелдона «Если наступит завтра» можно сделать вывод, что в основном эллиптические предложения становятся понятными из окружающего контекста, т.е. являются синтагматически восполняемыми.

Классификация эллиптических предложений из данного романа позволил выявить, что в предложениях наиболее часто опускаемым элементом является подлежащее.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе были рассмотрены различные эллиптические конструкции и приемы их перевода, а также был проведен анализ перевода эллиптических конструкций. С помощью этого мы смогли изучить некоторые особенности перевода произведения «Если наступит завтра» на русский язык.

В процессе анализа исследуемого практического материала мы пришли к выводу, что наиболее частотным опускаемым элементом в предложениях является подлежащее, а затем сказуемое.

Даже значительная часть формально полных предложений связной речи, взятых вне контекста, не выражает той полноты мысли, которой они обладают в контексте. Смысловая связь предложений и относительная неполнозначность отдельно взятого предложения находят и формальное выражение: это личные и указательные местоимения, указательные местоименные слова, союзные частицы («тоже», «также» и др.), вводные слова, указывающие на отношение к предшествующей речи. И хотя такое предложение - грамматически полное, полнота эта - формальная и относительная, поскольку реальный смысл сообщения выясняется лишь из контекста.

Таким образом, можно сделать вывод, что эллиптические конструкции и предложения используются для того, чтобы избежать избыточного или стилистически неадекватного количества придаточных или иных синтаксических оборотов. Знание приемов перевода позволяет лучше понимать, анализировать, и, следовательно, создавать эквивалентные высказывания на языке перевода.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 1990.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Международные отношения - М., 1975.

Бархударов Л.С., Штенлинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973.

Беловольская Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения. - М., 2001.

Блох М.Я. Теоретические основы грамматики - М., Высшая школа. 1986.

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение - М.:, Издательство института общего среднего образования, 2001.

7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - Л., 1960.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.

Иванова И.П., Бурлаков В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981.

Ильиш Б.А. Строй современного английского языка - Ленинград, 1971.

Казакова Т.А. Практические основы перевода - Санкт-Петербург, 2003.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение - М., 2001.

Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1 - М., 1960.

Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский, часть 2 - М., 1988.

Комиссаров В.Н., Коралова Д.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М., Высшая школа, 1990.

Латышев М.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения - М., Международные отношения, 1981.

Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке - М., Высшая школа, 2004.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский - М., 1973.

Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М., 1996.

Нелюбин Л.Л. Лингвистика современного английского языка - М., 2007.

Паршин А.В. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] / А.В. Паршин.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода - М., 1983.

Щвейцер А.Д. Теория перевода - М., 1988.

27. Bach E. An Introduction to Transformational Grammars - M., 1964.

Galperin I.R. Stylistic. - M. 1971.

Kukharenko V.A. A book of practice in stylistics. - Санкт-Петербург, 2000.

Rayevska N.M. Modern English Grammar. - Kiev, Высшая школа, 1976.

31. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М., 2004.

32. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. - М., ООО Дом Славянской книги, 2008.

Англо-русский словарь / Под редакцией Андреева В.В. - М., ООО Дом славянской книги, 2007.

Большой англо-русский словарь: в 2 т. / Под ред. Гальперина И.Р. - М.: Русский язык, 1979.

Шелдон С. Если наступит завтра

36. Sheldon S. If tomorrow comes

Похожие работы на - Приемы перевода эллиптических конструкций английского языка на примере произведения Сидни Шелдона "Если наступит завтра"



Прием перевода – конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

Синтаксическое уподобление

Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой вид перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

Though exhausted, he went to bed very late.

Каким бы измученным он ни был, он лег спать очень поздно.

However far it is, I intend to drive there tonight.

Как бы далеко это ни было, я намереваюсь поехать туда сегодня вечером.

Тем не менее, по словам А.В. Федорова "всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком").

Объединение предложений

Объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.

Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

He should follow my advice. If anything it’s in his interests.

Он должен последовать моему совету, во всяком случае, это в его интересах.

I’ve decided to buy this car. Even if it takes all my money.

Я решил купить эту машину, даже если это будет стоить мне всех моих денег.

Членение предложения

Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой мной паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

В русском языке имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.

If anything, he continued and companies remained more determined than ever to fight.

Во всяком случае, он продолжил. Компании, как никогда раньше, оставались настроенными на борьбу.

However long was the period of its coming to being and development, the results were quite satisfying, even excellent.

Результаты были очень удовлетворительными. Даже отличными. И это несмотря на длительный этап становления и развития.

Конкретизация

Конкретизация – это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go.

Yes, we had a talk. We really did.

Да, у нас был разговор. Поговорили.

Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

That smell all over the place. Vicks Nose Drops.

Тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т. е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

Антонимический перевод

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:

Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.

Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.

In general she has changed little, if at all, in the two years of her absence.

В целом, за два года отсутствия она почти не изменилась.

Компенсация

Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в книге А.В. Федорова.

"В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т. п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

The amendment received 3.622.000 votes, while the Executive resolution received 4.090.000. If anything, Executive majority was only 468.000 in a vote of nearly eight million.

В этом тексте, где речь идет о результатах голосования на конгрессе английских тред-юнионов, выделенные сочетания являются семантически эллиптическими. Английский читатель без труда восстанавливает их полную форму Executive Committee resolution, т. е. резолюция, предложенная исполнительным комитетом, и Executive Committee resolution majority, т. е. большинство голосов, поданных за резолюцию исполкома. В таком, дополненном виде эти сочетания и будут переданы на русском языке, где эллиптические формы исполнительная резолюция или исполнительное большинство оказались бы совершенно непонятными для читателя или были бы неправильно им интерпретированы.

A little table with a dinner was laid out – and wine and plate.

Маленький стол был накрыт для обеда - на нем поблескивало серебро и графины.

Дословный перевод «и вино, и серебро» совершенно недопустим, т.к. в данном случае такая эллиптическая конструкция с многосоюзием по экспрессивности не соответствует английской и не передает заключенного в ней смысла.

Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.

Модуляция или смысловое развитие

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д.

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

– Then this girl gets killed, because she"s always speeding.

– Gets killed?

– А потом девушка гибнет, потому что вечно нарушает правила.

– Гибнет?

1 010руб.

Описание

Заключение

Для достижения цели работы, которая заключалась в исследовании эллиптических конструкций в современном английском языке, нами решен ряд задач.
Прежде всего, мы изучили понятие эллипсиса и пришли к выводу, что данное явление еще не до конца изучено в лингвистике. Эллипсис отождествляют с неполным предложением (в рамках структуралистского подхода), его определяют как грамматическую неполноту предложений (с точки зрения грамматического подхода) или даже как выпадение компонента из словосочетания (с точки зрения семантического подхода). В данной работе под эллипсисом понимается пропуск в речи или тексте подразумеваемой языковой единицы, т.е. структурная неполнота той или иной синтаксической конструкции.
В данной работе мы выяснили, что эллипсис имеет свои специфические черты в стр...

Введение 3
Глава 1 Понятие и особенности эллиптических конструкций 5
1.1 Определение понятия «эллипсис» 5
1.2 Структурные и семантические особенности эллипсиса 9
1.3 Функции эллипсиса в английском языке 13
Глава 2 Функционирование эллиптических конструкций в современном английском языке 16
2.1 Эллиптические конструкции в художественной литературе 16
2.2 Эллиптические конструкции в англоязычных СМИ 21
2.3 Сравнение функций эллипсиса в разных функциональных стилях английского языка 23
Заключение 26
Список использованной литературы 28

Введение

Введение

Эллиптические конструкции в английском языке (и других языках мира) стали интересовать лингвистов сравнительно недавно. Вплоть до XIX в. в лингвистике не было серьезных трудов по данному лингвистическому феномену. Однако сегодня ученые стараются изучить данное языковое явление с различных аспектов. Такой интерес к эллипсису вызван тем, что в данном явлении находят отражение многие фундаментальные проблемы языкознания, такие как соотношение языка и мышления, формы и значения, и т.д. Изучение эллипсиса необходимо для понимания процесса экономии речевых средств и усилий при коммуникации различного типа.
Исходя из вышеизложенного, актуальность темы работы заключается в недостаточной изученности проблемы эллиптических конструкций в отечественной и зарубежной лингвистике и в больших пе рспективах данных исследований.
В основе проводимого исследования лежат лингвистические труды как отечественных, так и зарубежных ученых, таких как Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.В. Гуревич, И.П. Иванова, Б.А. Ильиш, Р. Квирк, А.М. Пешковский и другие.
Целью работы является исследование эллиптических конструкций в современном английском языке.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Изучить определение понятия «эллипсис».
2. Рассмотреть его особенности и функции в английском языке.
3. Проанализировать эллиптические конструкции в различных функциональных стилях английского языка.
4. Провести сопоставительный анализ структурных и функциональных особенностей эллипсиса в разных текстах.
Объектом исследования являются лингвистические особенности английского языка.
Предметом исследования, определившим тему работы, явились эллиптические конструкции в английском языке.
Новизна работы заключается в том, что эллиптические конструкции анализируются на основе сопоставления их структуры и функций в различных функциональных стилях.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы для лучшего понимания иностранного текста, для изучения лексикологии и грамматики прикладной лингвистики.
Практическое значение исследования состоит в возможности использования результатов работы в теоретических курсах грамматики и лексикологии английского языка, на семинарах и практических занятиях по данным дисциплинам.
В качестве материала исследования используется эллиптические конструкции, обнаруженные в художественном произведении (50 единиц) и в заголовках текстов СМИ (50 единиц).
Источники материала: художественное произведение Н. Геймана «Coraline» и статьи из британской газеты «The Guardian» (в объеме 50 заголовков статей).
Методы исследования: метод наблюдения, метод описания, эмпирический метод, сопоставительный метод.
Структура и объем работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Как говорит Е.М. Езикева, в эллиптической конструкции, использующейся для экономии речевых средств, проявляется известная народная мудрость, что «краткость – сестра таланта» .
Стремясь к экономии речевых средств и усилий, эллипсис часто обладает простой структурой. Несмотря на это, в нем обнаруживается высокая степень информационной емкости.
Другой функцией эллипсиса является стремление избежать дублирования информации или тавтологии. В этом случае использование эллиптической конструкции обусловлено чисто лингвистическими мотивами.
Диалогическая речь, в которой чаще всего встречается эллипсис в английском языке, характеризуется тем, что процесс мышления совпадает с процессом коммуникации, т.е. коммуникация происходит «на ходу». В связи с этим эллиптические конструкции в рамках диалога получают характер непоследовательности, непродуманности речи.
Если сравнивать английский язык с другими языками, можно отметить различные функции эллипсиса. К примеру, И.Р. Гальперин отмечает, что в немецком языке подлежащее может опускаться в предложении только в эмоционально повышенной речи при соответствующем контексте. В английском же языке явление эллипсиса является типичным для разговорной речи, не только эмоционально повышенной.
Более того, ряд эллиптических конструкций широко употребительны в английском языке, в связи с чем они могут переходить в разряд штампов разговорной речи, а при широкой повторяемости становятся фразеологическими единицами. Например: Glad to meet you .
Все вышеперечисленные функции наблюдаются, как правило, в разговорной речи. Применение эллипсиса в обиходном общении обусловлено свойственной разговорной речи ситуативностью, наличие невербальных средств общения, таких как жестов, мимики и т.д. Иногда использование эллипсиса в разговорной коммуникации обусловлено структурной организацией текста.
Однако, помимо разговорно-обиходной разновидности языка, эллиптические конструкции могут использоваться и в других видах коммуникации. К примеру, В.Н. Ярцева отмечает широкое употребление эллипсиса в ораторской речи, в художественной литературе в качестве стилистических фигур с целью создать динамичность повествования, большую выразительность, усиленную экспрессивность текста .
Согласно приведенным выше функциям эллипсиса, данные конструкции в английском языке имеют, в общем и целом, положительный потенциал. Однако не все исследователи придерживаются данной точки зрения. К примеру, А.С. Бутусова отмечает, что эллипсис – это деградация языка, уничтожение традиционных правил грамматики, языковая деформация, результатом которой может стать полное непонимание коммуникантов друг друга .
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что эллиптические конструкции в английском языке оптимально изучать в рамках сопоставления их структуры и функций в различных функциональных стилях. На наш взгляд, оптимальными источниками употребления современного английского языка является художественная литература, в которой эллипсис является стилистическим средством, и тексты СМИ, в которых эллипсису отведены другие функции, отличные от художественного произведения.
Глава 2 Функционирование эллиптических конструкций в современном английском языке
2.1 Эллиптические конструкции в художественной литературе
Материалом исследования структуры и функций эллиптических конструкций в английском языке являются тексты различных функциональных стилей: стиль художественной литературы и публицистический стиль. Выбор материала исследования обусловлен тем, что, на наш взгляд, данные функциональные стили способны показать все разнообразие и видоизменение английского языка. Причем стиль художественной литературы сильно отличается от публицистики: если в литературе главной функцией является эстетическая функция, то в публицистике эллиптические конструкции, использующиеся, как правило, в заголовках газетных текстов, выполняют по большей части аттрактивную функцию, т.е. стимулируют читателя на прочтение статьи.
Для начала рассмотрим эллиптические конструкции, использующиеся в рамах художественного произведения Н. Геймана «Coraline» . В этом произведении обнаруживается эллипсис как в диалогах, так и в монологическом повествовании.
По своей структуре эллиптические конструкции, обнаруженные в художественном произведении, очень разнообразны.
Чаще всего в предложении опускается полная грамматическая основа, т.е. подлежащее и сказуемое, что встречается в репликах персонажей. Например:
They kept saying Coraline. Not Caroline. Not Caroline at all. В выделенных предложениях опущены грамматические основы: «it is».
"How are your dear mother and father?" asked Miss Spink. / "Missing," said Coralline. – В приведенном примере эллипсис наблюдается в ответной реплике на вопрос, в которой опускается грамматическая основа «they are».
В рамках диалогической речи в произведении Н. Геймана зачастую опускается конструкция «there is/are»:
In the car on the way back home, Coraline said, "What"s in the empty flat?" / "I don"t know. Nothing, I expect. It probably looks like our flat before we moved in. Empty rooms."
Оба главных члена предложения подвергаются эллипсису в рамках повелительных конструкции. В семантическом плане подобные предложения выражают приказ. Как в следующем примере, семантика эллипсиса – команда собаке:
"Oh, it"s you, Caroline," she said. "Angus, Hamish, Bruce, down now, lovies. It"s only Caroline. Come in, dear. Would you like a cup of tea?"
В довольно редких случаях главные члены предложения опускаются в совокупности с второстепенными членами. Данный структурный тип эллипсиса возможен, во-первых, в ответной реплике на вопрос:
"When do you go back to school?" asked her mother. / "Next week," said Coraline.
Во-вторых, данная эллиптическая конструкция используется в функции переспрашивания информации:
"We"ve been waiting for you for a long time," said Coraline"s other father. / "For me?" / "Yes," said the other mother.
В рамках эллиптических конструкций наблюдается также опущение только одного из главных членов.
Подлежащее опускается исключительно в диалогической речи, при имитации неформального общения персонажей:
"Where"s your ticket?" "Haven"t got one."
Her pale lips mouthed, "Come back soon," although she said nothing aloud.
Опущение сказуемого наблюдается в эллиптических предложениях, используемых как в диалогах, так и в монологических репликах персонажей художественного произведения:
Coralline sighed. "I don"t have a ticket," she admitted. / "Another one," said the dog gloomily.
"How long does this go on for?" asked Coralline. "The theatre?"
You can stay here for ever and always. If you want to.
В некоторых случаях опущенное сказуемое заменяется в предложении соответствующим вспомогательным глаголом («to be» или «to do»). В этом случае также можно говорить о присутствии эллипсиса в предложении. Например:
"Please. I"m sorry. I really am." – Здесь вспомогательный глагол «to be» заменяет составное сказуемое «to be sorry».
"I didn"t know I had another mother," said Coraline cautiously. / "Of course you do. Everyone does," said the other mother, her black-button eyes gleaming. – В данном случае вспомогательный глагол «do» заменяет сказуемое с дополнением «have another mother».
По своей структуре эллиптические конструкции могут заключаться не только в опущении главных членов предложения. В анализируемом художественном произведении наблюдается часто опущение вспомогательного глагола. Например:
"Mm. You know what I suggest, Miss Jones?" – В данном примере эллиптическая конструкция состоит в опущении вспомогательного глагола «do» в вопросительном предложении.
"Don"t wear green in your dressing room," suggested Miss Spink. / "Or mention the Scottish play," added Miss Forcible. – В выделенном предложении в рамках эллиптической конструкции опускается вспомогательный глагол с отрицанием «don’t».
Отметим также структурные типы эллиптических конструкций, менее частотные в анализируемом художественном произведении:
- опущение глагола «to be» в пассивном инфинитиве: He seemed pleased to have somebody to talk to. – В рамках конструкции «Complex Subject» традиционно используется конструкция «eem/consider… to be»;
- опущение второстепенных членов: "I"m an explorer," said Coraline. / "Of course you are, lovey," said Miss Forcible. – В данном случае глагол «to be» (are) заменяет дополнение «an explorer»;
- опущение главного предложения в рамках условного предложения: "Can I go into the drawing room?" The drawing room was where the Joneses kept the expensive (and uncomfortable) furniture Coraline"s grandmother had left them when she died. Coraline wasn"t allowed in there. Nobody went in there. It was only for best. / "If you don"t make a mess. And you don"t touch anything."
Функции введения эллипсиса в художественное повествование также отличаются большим разнообразием.
Поскольку чаще всего эллиптические конструкции используются в рамках диалогов, то одной из основных функций эллипсиса является имитация неформального бытового общения. Например:
"Hello, Caroline," said Miss Spink. "Rotten weather."
В рамках диалогов эллипсис используется в функции краткого ответа на вопрос, что также принято в условиях неформального бытового общения. Например:
She said to her mother, "Where does that door go?" / "Nowhere, dear."
В обыденном общении люди часто переспрашивают друг друга, с целью прояснить вопрос или понять, что имеет в виду собеседник. В функции переспрашивания информации используется и эллиптические конструкции, как в следующем примере:
"They used to send flowers to my dressing room. They did," she said. / "Who did?" asked Coraline.
Функция экономии речевых средств встречается не часто в рамках художественного произведения. Однако в некоторых случаях можно наблюдать клишированные эллиптические предложения. Например:
"See you soon," said the dog.
Экономия речевых средств наблюдается и при имитации телефонного разговора:
Then she picked up the telephone, and opened the phone book and called the local police station. / "Police," said a gruff male voice.
В рамках художественной литературы эллиптические конструкции используются для добавления, пояснения и дополнения информации, данной в предыдущем высказывании. В данном случае эллипсис выполняет пояснительную функцию. Например:
"It"s Coraline. Not Caroline. Coraline," said Coraline. – Выделенные предложения, являющиеся эллиптическими конструкциями, используются в данном случае с целью пояснить информацию, данную в предыдущем предложении.
"Don"t wear green in your dressing room," suggested Miss Spink. / "Or mention the Scottish play," added Miss Forcible. – В данном случае посредством эллиптической конструкции добавляется новая информация.
"After lunch I thought you might like to play in your room with the rats." / "The rats?" / "From upstairs." – Здесь можно наблюдать уточняющий ответ на вопрос в предыдущем предложении.
Эллиптические конструкции широко используются для описания той или иной речевой ситуации. К примеру, в следующем отрывке из диалога в художественном произведении Н. Геймана эллиптическая конструкция применяется для того, чтобы показать занятость персонажа, его неохотное общение:
"Why don"t you play with me?" she asked. / "Busy," he said. "Working," he added.
В ряде случаев эллиптические конструкции используются с целью охарактеризовать приказ или призыв:
"Oh, it"s you, Caroline," she said. "Angus, Hamish, Bruce, down now, lovies. It"s only Caroline. Come in, dear. Would you like a cup of tea?" – В данном случае эллиптическая конструкция используется для описания команды собакам.
"Lunchtime, Coraline," said the woman. – в приведенном примере опущение главных членов («it is») подразумевает призыв собеседника к действию – придти на обед.
Далее сравним эллиптические конструкции, использующиеся в художественной литературе, с эллипсисом СМИ и выявим схожие и отличные черты.
2.2 Эллиптические конструкции в англоязычных СМИ
Материалом для проведения анализа структуры и функций эллиптических конструкций в англоязычных СМИ, является известная британская газета «The Guardian» . Большое количество эллиптических конструкций наблюдается в заголовках газетных статей, причем по своей структуре эллипсис довольно часто совпадает с видами эллипсиса в художественном произведении, проанализированных выше.
В заголовках газетных статей эллипсис используется в виде опущение обоих главных членов предложения, т.е. полной грамматической основы:
Angela Merkel: enigmatic leader of a divided land. – В данном предложении опущена грамматическая основа «she is».
Зачастую опускается оборот «there is / are», как и в художественном произведении:
Sports Direct: some tips for MPs hoping to "grill" Mike Ashley.
Nursery "raised fears of radicalisation over boy"s cucumber drawing".
Опущения подлежащего в рамках текстов СМИ мы не обнаружили, что связано, с нашей точки зрения, с особенностями публицистических текстов. Публицистические тексты, как правило, не допускают многозначности или недоговоренности. Информация должна быть объективна и доказательна.
Однако опущение сказуемого в рамках эллиптических предложений встречается очень часто. Например:
BP to continue arts sponsorship deals despite cutting ties with Tate.
History not on George Osborne"s side in move from Treasury to No 10.
В ряде случаев в заголовках публицистических статей опускается часть составного сказуемого – глагол «to be». Например, глагол «to be» опускается в видо-временной форме Continuous:
Labour ‘not winning back swing voters’ under Jeremy Corbyn.
Stone Roses "preparing to release third album".
Также глагол «to be» опускается в пассивных конструкциях:
South Sudan journalist kidnapped and tortured.
Вопросительные предложения, используемые в заголовках газетных статей, довольно часто не содержат вспомогательного глагола, что является нарушением грамматических норм английского языка. Например:
Petrol lit with a cigarette? Only in the movies
The story of cities, day 1: how Alexandria laid foundations for the modern world
Отметим еще один структурный вид эллиптической конструкции – опущение связующего союза «that» в сложных предложениях. Например:
Cuts "will see 200,000 disabled people lose £3,000 a year".
Если структура эллиптических конструкций в англоязычных СМИ схожа со структурой эллипсиса, используемого в художественной литературе, то функции эллиптических конструкций в рамках газеты «The Guardian» сильно отличаются.
Одной из основных функций эллиптических конструкций является номинативная функция, т.е. функция названия статьи, выделения ключевых концептов, описываемых в статье. В данной функции чаще всего используется эллипсис с опущением сказуемого. Например:
Budget 2016: George Osborne fuels speculation of nasty shocks.
UK fog: your underwhelming photos.
Функция экономии речевых средств здесь встречается чаще, чем в англоязычном художественном произведении. Это связано, на наш взгляд, с тем, что заголовок должен быть кратким и отражать суть нижеследующей статьи. Например:
Ed Vaizey to meet Bradford MPs over museum row.
Unite says government is reluctant to exempt NHS from TTIP.
London mayor race: why Zac Goldsmith claims the green belt is in danger.
Чтобы выразить суть описываемого события, в заголовков англоязычной газеты может использоваться эллиптическая конструкция с невыраженной частью сказуемого. Например:
US sailor arrested in Okinawa on suspicion of rape.
Вопросительные предложения в заголовках СМИ получают вид утвердительного предложения при помощи эллипсиса:
How a contested convention could allow Republicans to snatch Trump"s crown.
В некоторых заголовках, которые монологичны по своей природе, присутствует имитация диалога. С этой целью в заголовке используется эллиптический вопрос (по своей семантике имитирующий переспрашивание информации) и его пояснение:
Cheaper cities? Economist index shows cost of urban life is going down.
Таким образом, использование эллиптических конструкций в современном английском языке зависит, прежде всего, от контекста и ситуации общения и, в частности, от функционального стиля, в рамках которого происходит общение.
2.3 Сравнение функций эллипсиса в разных функциональных стилях английского языка

Список литературы

Список использованной литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
2. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка
/ Л.С. Бархударов. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1975. – 422 с.
3. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
4. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи / В.В. Бузаров. – М.: Крон-Пресс, 1998. – 364 с.
5. Бутусова А.С. Прагматический потенциал эллиптических предложений (на материале немецкого бытового диалога): дис. … канд. филол. наук / А.С. Бутусова: 10.02.04. – Ростов н/Д, 2003. – 216 с.
6. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1975. – 283с.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
8. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков В.В. Гуревич. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
9. Давыдова М.М. Прагматические характеристики эллипсисов (на материале современного английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук М.М. / Давыдова: 10.02.19. – Курск, 2012. – 22 с.
10. Езикева Е.М. Стилистическая функция эллиптических предложений в диалогах / Е.М. Езикева // Научные итоги года: достижения, проекты, гипотезы. - 2011. - №1-2. - С. 60-64.
11. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова. – М.: Наука, 2004. – 544 с.
12. Ибраева Д.А. Из истории изучения явления эллипсиса / Д.А. Ибраева // International scientific review. - 2016. - №2(12). - С. 139-143.
13. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.
14. Ильиш Б.А. Современный английский язык / Б.А. Ильиш. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1948. – 260 с.
15. Кириллова А.В. Эллиптические предложения в русском и английском языках / А.В. Кириллова // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2015. - №2. - Т.1. - С. 163-169.
16. Лекант П.А. Современный русский язык. Синтаксис / П.А. Лекант. – М.: Академия, 2010. – 247 с.
17. Леонтьева Н.Н. Анализ и синтез русских эллиптических предложений / Н.Н. Леонтьев // Научно-техническая информация: Всесоюзный институт научной и технической информации АН СССР. – М., 1965. - №XI. – С. 38-45.
18. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. – М.: УРСС, 2001. – 450 с.
19. Реунова О.И. Эллипсис как лингвистическое явление / О.И. Реунова. – Пятигорск: Пятигорский гос. лингв. ун-т, 2000. – 229 с.
20. Усманова М. О двух видах эллипсиса в английском и таджикском языках / М. Усманова // Ученые записки Худжанского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. - 2012. - №2(30). - С. 133-139.
21. Gaiman N. Coralina. – Режим доступа: http://royallib.com/read/Gaiman_Neil/Coraline.html#0
22. Quirk R. A Grammar of Contemporary English / R. Quirk, J. Leech, J. Svartvick. – Cambridge, 1990. – 922 p.
23. The Guardian. – Режим доступа: http://www.theguardian.com/international

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.

* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.

В английском языке широко используется эллипсис, т.е. опущение элементов высказывания, которые легко восстанавливаются из контекста или 1. Сочетание but for smb/smth, которое заменяет целое предложение, содержит условие, благодаря которому или из-за которого действие совершается или не совершается. Предложения переводятся при помощи союза «если бы не» , а также предлогов «из-за», «благодаря» . В ряде случаев возможен антонимический перевод: The country would now be self-sufficient in food but for the drought last year. - Страна обеспечила бы себя продуктами питания, если бы не прошлогодняя засуха. 2.Эллиптические конструкции с союзом if играют экспрессивно-усилительную роль. Словосочетание if any может переводиться словами «если это так» и т.п.: Mistakes, if any, should be corrected in ink. - Ошибки, если они будут, следует исправлять чернилами. If anything, используемое как вводное слово, переводится словами «пожалуй», «вообще-то», «во всяком случае» . После отрицательного заявления оно предлагает противоположную точку зрения и переводится словами «скорее», «возможно», «даже наоборот» : If anything, you should apologize. - Тебе, пожалуй, следует извиниться. She is not thin – if anything, she is on the plump side. If/ though/yet в сочетании с прилагательными или наречиями вводят некую оговорку или противопоставление тому, о чем говорится в предложении, и переводятся с помощью уступительных союзов «хотя и», «тем не менее», «и все же» : a very pleasant if talkative child - очень милый, хотя и чересчур разговорчивый He looked at me kindly if somewhat skeptically. - доброжелательно, но с некоторым скептицизмом. If at all - означает противопоставление, переводится при помощи «если вообще», «а то и вовсе не»: We’ll only do it once – if at all. -Мы, может быть, всего разочек это и сделаем.

Ex. 1 Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод эллиптических конструкций:

1. If anything, the prospects for economic reform have deteriorated further in the past few months.

2. No longer does Ireland suffer from a lack of confidence or excessive touchiness about Britain. Instead, it has become like any other well-off European country, with reasonable if not outstanding growth prospects.

3. The public image of solicitors as stuffy and old-fashioned – if desirable dinner-party companions- is completely at odds with the way in which lawyers see themselves.

4. Lithuania faces real problems in dealing with its substantial, if secretive, Soviet defence establishments.

5. Mothercare’s three stores provide an easy, if often expensive, option for shopping for babies in Moscow.

Ex. 2 Переведите предложения на английский язык, используя эллиптические конструкции:

1. Если бы не его поддержка, я бы не получил работу.

2. Погода, пожалуй, была холодная.

3. Он неплохой водитель, хотя и несколько самоуверенный.

4. Тебе заплатят в следующем году, если, конечно, вообще заплатят.

Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Friends like these: Cowboys and Englishmen».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1559 Заклятые друзья Фильм 3 счетчик – 19:13

Home assignment

Ex. 4 Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод эллипсиса:

1. Few people seem to know what these think tank members are actually doing, let alone to whom, if anyone, they are accountable, or even who is paying them.

2. Rarely if ever does a mainstream Hollywood figure like Mel Gibson turn to the Vatican for support.

3. If anything else, King Abdullah of Jordan has set out to prove that he is a king for his time, he seems to have created his own style.

4. Prior to the Madrid attacks in March 2004, the conservative government of Prime Minister Jose Aznar was expected to retain power, if narrowly, against the Socialists.

5. Observers outside the US are curious if not bewildered that such a controversy over teaching evolution occurs in one of the most scientifically and technologically advanced countries in the world.

6. The creation of European single market is going ahead, and if anything, is accelerating.

Ex. 5 Переведите предложения на английский язык, используя эллиптические конструкции:

1. Если бы он не сломал ногу, его бы сейчас, наверное, уже включили в национальную сборную.

2. Он, пожалуй, больше напоминал отца.

3. Более безопасная, хотя и более дорогая альтернатива – нанять частный самолет.

4. Я спросил его о том, что сказал профессор, если он вообще что-либо сказал.

5. Выполнять домашние задания стало гораздо легче, хотя менее интересно.

6. Экономические изменения в Европе в следующем году будут проходить медленно, если вообще будут.


| | | | | | 7 | | |

Неполные предложения - это предложения, в которых пропущен член предложения, необходимый для полноты строения и значения данного предложения.

Пропущенные члены предложения могут восстанавливаться участниками общения из знания ситуации, о которой идёт речь в предложении.

Например, если на остановке автобуса один из пассажиров, посмотрев на дорогу, скажет: «Идёт !» , остальные пассажиры легко восстановят пропущенное подлежащее: Автобус идёт .

Пропущенные члены предложения могут восстанавливаться из предыдущего контекста. Такие контекстуально неполные предложения очень частотны в диалогах.

Например: - Ваша рота завтра назначена в лес ? - спросил князь Полторацкого. - Моя . (Л. Толстой). Ответная реплика Полторацкого представляет собой неполное предложение, в котором пропущены подлежащее, сказуемое, обстоятельство места и обстоятельство времени (ср.: Моя рота завтра назначена в лес ).

Неполные конструкции распространены в сложных предложениях:

Мне всё послушно , я же - ничему (Пушкин). Вторая часть сложного бессоюзного предложения (я же - ничему ) представляет собой неполное предложение, в котором пропущено сказуемое (ср.: Я же не послушен ничему ).

Обратите внимание!

Неполные предложения и односоставные предложения - это разные явления.

В односоставных предложениях отсутствует один из главных членов предложения, смысл предложения нам понятен и без этого члена. Более того, сама структура предложения (отсутствие подлежащего или сказуемого, форма единственного главного члена) имеет определённое значение.

Например, форма множественного числа глагола-сказуемого в неопределённо-личном предложении передаёт следующее содержание: субъект действия неизвестен (В дверь постучали ), не важен (Его ранили под Курском ) или скрывается (Мне про тебя вчера многое рассказали ).

В неполном предложении может быть опущен любой член предложения (один или несколько). Если мы рассмотрим такое предложение вне контекста или ситуации, то его смысл останется нам непонятен (ср. вне контекста: Моя; Я же - ничему ).

В русском языке есть одна разновидность неполных предложений, в которых недостающий член не восстанавливается и не подсказывается ситуацией, предыдущим контекстом. Более того, «пропущенные» члены не требуются для раскрытия смысла предложения. Такие предложения понятны и вне контекста, ситуации:

(Песков).

Это так называемые «эллиптические предложения» . В них обычно наличествует подлежащее и второстепенный член - обстоятельство или дополнение. Сказуемое же отсутствует, причём мы часто не может сказать, какое именно сказуемое пропущено.

Ср.: За спиной находится / расположен / виден лес .

И всё же большинство ученых считает такие предложения структурно неполными, поскольку второстепенный член предложение (обстоятельство или дополнение) относится к сказуемому, а сказуемое в предложении не представлено.

Обратите внимание!

Эллиптические неполные предложения следует отличать: а) от односоставных назывных (Лес ) и б) от двусоставных - с составным именным сказуемым, выраженным косвенным падежом существительного или наречия с нулевой связкой (Все деревья в серебре ). Для разграничения данных конструкций необходимо учитывать следующее:

1) односоставные назывные предложения не могут содержать обстоятельств, поскольку обстоятельство всегда связано со сказуемым. Среди второстепенных членов в назывных предложениях наиболее типичными являются согласованные и несогласованные определения.

Весенний лес ; Вход в зал ;

2) Именная часть составного именного сказуемого - существительное или наречие в двусоставном полном предложении указывает на признак-состояние.

Ср.: Все деревья в серебре . - Все деревья серебряные .

Пропуск члена внутри предложения в устной речи может отмечаться паузой, на месте которой на письме ставится тире:

За спиной - лес . Справа и слева - болота (Песков); Мне всё послушно , я же - ничему (Пушкин).

Наиболее регулярно тире ставится в следующих случаях:

    в эллиптическом предложении, содержащем подлежащее и обстоятельство места, дополнение, - только при наличии паузы в устной речи:

    За ночным окном - туман (Блок);

    в эллиптическом предложении - при параллелизме (однотипности членов предложения, порядка слов, форм выражения и т.д.) конструкций или их частей:

    в неполных предложениях, построенных по схеме: существительные в винительном и дательном падежах (с пропуском подлежащего и сказуемого) с четким интонационным делением предложения на части:

    Лыжникам - хорошую лыжню; Молодёжи - рабочие места; Молодым семьям - льготы;

    в неполном предложении, составляющем часть сложного предложения, когда пропущенный член (обычно сказуемое) восстанавливается из предыдущей части фразы - только при наличии паузы:

    Ночи стали чернее , дни - пасмурнее (во второй части восстанавливается связка стали ).

План разбора неполного предложения

  1. Указать тип предложения (полное - неполное).
  2. Назвать пропущенный член предложения.

Образец разбора

Мужики - за топоры (А.Н. Толстой).

Предложение неполное; пропущено сказуемое схватились .