Экстралингвистические факторы при переводе безэквивалентной лексики. Adventik — полносервисное digital–агентство Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода художественных фильмов

Для адекватности перевода недостаточно информации, ко­торая передается лингвистическим знаком, - нужно знание и экстралингвистической информации, т.е. необходимо знание ситуации речевого акта и ситуации, описанной в тексте, напри­мер: фраза "The two in the aisle" (два места ближе к проходу) едва ли будет иметь смысл, если не знать, что разговор проис­ходит около билетной кассы.

Роль семантических, синтаксических и прагматических отношений

В семиотике выделяются следующие типы отношений: се­мантический (знак - предмет); синтаксический (знак - знак); прагматический (знак - человек). В переводе важны все эти три типа отношений. Одно из основных требований, предъявляе­мых к переводу. - то, что два текста должны иметь эквивалент­ные отношения между лингвистическими знаками и их денота­том. Целью перевода является создание текста с таким же от­ношением к экстралингвистической ситуации, что и в ориги­нальном тексте. Семантическая эквивалентность не предпола­гает обязательной идентичности каждого лингвистического


знака в ИЯ и в ПЯ. Семантически эквивалентные тексты состо­ят не только из идентичных лингвистических знаков, как в сле­дующем примере: Он живет в Париже. - Не lives in Paris; они также могут состоять из знаков, семантически отличных друг от друга, но обозначающих одну и ту же экстралингвистическую ситуацию, например: Wet paint! - Осторожно, окрашено! Се­мантические отношения влияют на процесс перевода как на на­чальной стадии анализа текста ИЯ, так и на стадии создания текста на ПЯ.

В отличие от семантических отношений, синтаксические отношения важны только на стадии анализа - для понимания семантических связей между лингвистическими знаками в тек­сте оригинала и правильной интерпретации их на ПЯ. (Bill hit John. John hit Bill) Хотя целью переводчика никогда не являет­ся сохранение синтаксических отношений между единицами текста оригинала в тексте перевода, иногда это может иметь место. Очень часто бывает так, что синтаксически неэквива­лентные выражения оказываются семантически эквивалентны­ми.

Прагматические отношения накладываются на семантиче­ские и играют одинаково важную роль как при анализе ориги­нального текста, так и при создании текста на языке перевода. Даже семантически эквивалентные тексты могут выражать раз­ные вещи для рецепиента текста оригинала и для рецепиента текста на ПЯ, что означает, что эти тексты прагматически неэк­вивалентны. Предложения "Не made a fifteen yard end run" и «Он сделал пятнадцатиярдовый рывок по краю» семантически эквивалентны, так как они выражают одну и ту же экстралин­гвистическую ситуацию, но американский читатель, хорошо знакомый с американским футболом, извлечет из этого текста намного больше информации, чем русский читатель. Прагмати­ческие проблемы процесса перевода зависят от следующих ти­пов отношений: отношения автора к тексту оригинала, отноше­ния рецепиента текста ПЯ к тексту на ПЯ и отношения перево­дчика к обоим текстам. Прагматический фактор может опреде­лить границы семантической информации, содержащейся в тек-


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

сте перевода. В зависимости от того, насколько информирован рецепиент о предмете или явлении, о котором идет речь в ори­гинальном тексте, переводчик может добавить или убрать ка­кую-то часть информации, или внести в нее какое-то измене­ние, адаптировать, например:

" Рагt оf the nuclear station in Cumberland has been closed down." - «Часть атомной электростанции в графстве Камберлэнд была закрыта»; «Как сообщает журнал Ньюсуик» - "Асcording to Newsweek". Как пишет Е.Нида. «Белоснежка» на один из африканских языков была переведена как "white as the feather of a white heron".

Адаптирование обычно связано с социокультурными, пси­хологическими или другими различиями между ИЯ и ПЯ. Пе­реводя слова-реалии, которые обычно не имеют эквивалента на ПЯ, переводчик ориентируется на предполагаемые знания рецепиента о данном предмете или явлении. Если он специалист в этой области, слова-реалии переводятся транскрипцией, или транскрибированием; а если же он новичок - дескриптивным способом (impeachment - импичмент", привлечение к ответст­венности высших должностных лиц; absenteeism - абсентизм, уклонение от участия в выборах).

Влияние точки зрения переводчика на перевод

Еще одним прагматическим фактором, влияющим на пере­вод, является социопсихологическая или идеологическая при­верженность переводчика. Еще К.И.Чуковский писал, что в пе­реводе, желает того переводчик или нет, отражается его точка зрения. Хотя, по идее, переводчик должен идентифицировать себя с автором текста оригинала, произведения классиков ми­ровой литературы каждым поколением перечитываются по-своему.

Решение переводчика

Как уже было отмечено, процесс перевода определяется очень многими факторами, поэтому его результат тоже каждый раз

совершенно различный, например: старый и современный варианты библии "…who had an evil spirit in her that had kept her sick for eighteen years" - "…a woman who eighteen years been ill from some psychological cause".


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

Яркие примеры тому может дать сравнение переводов поэтических строк из произведений Шекспира, выполненных поэтом Б.Пастернаком и профессором М.Морозовым.


УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ПОНЯТИЕ АДЕКВАТНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т. е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами.

Некоторые реалии транскрибируются, например: Wall Street – Уолл Стрит, Whitehall – Уайтхолл, которые как известно, значат в переносном смысле соответственно: американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: White House – Белый дом, или передаются транслитерацией: Westminster – Вестминстер.

Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Подобные реалии встречаются, например, в следующем предложении:

Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug. 15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day - “a sort of Yom Kippur war situation”, as a Western diplomat put it. По видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали, что у индийского правительства будет в этот день много забот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая сложилась во время арабо-израильской войны 1973 года.

Yom Kippur – название праздника, отмечаемого в Израиле в октябре. Yom Kippur war - арабо-израильская война 1973 года, которая началась именно в день этого праздника. Название этого праздника ничего не говорит русскому читателю. Поэтому и требует описательного перевода.

12. Специфика перевода научного текста

В.Н. Комиссаров считает отличительной чертой современной переводческой деятельности большое количество «текстов технического (или шире: специального) характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области» .

К научно-технической литературе относят такие ее виды, как технические книги, монографии, статьи из технических журналов, технические описания, патенты, технические справочники, каталоги и т. д. Эти тексты, как правило, насыщены специальной терминологией.

Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов.Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

В отношении синтаксической структуры немецкие тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными оборотами.

Научно- техническая терминология . В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.

Например: der Satz – набор, комплект; агрегат; осадок; тарифная ставка; пятка (чулка); фраза, предложение; магазин или der Ton- тон, звук; глина,

Иначе обстоит дело в научно-техническом языке, в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные немецкие слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения немецкого языка:

г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия немецкому термину. В этом случае необходимо прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:

13.Понятие единицы перевода

Существуют самые различные точки зрения на проблему единицы перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Термин «единица перевода» , некоторые исследователи заменяют термином «транслема» .

Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Иначе говоря, единица перевода - это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ.

По сути дела единицей перевода может быть единица любого языкового уровня.

В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:

Уровень фонем (для письменной речи - графем);

Уровень морфем;

Уровень слов;

Уровень словосочетаний;

Уровень предложений;

Уровень текста.

В зависимости от того, к какому уровню относится единица перевода, мы будем различать соответственно: перевод на уровне фонем (графем), на уровне морфем, на уровне слов, на уровне словосочетаний, на уровне предложений, на уровне текста.

    Перевод на уровне фонем (графем)

Такой вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой (или практической) транскрипции.

В случае же, если соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается не звуковой облик, а написание (графическая форма) исходного слова, налицо переводческая транслитерация. Так, передавая английское имя собственное Lincoln как Линкольн , мы заменяем английские графемы русскими, передавая тем самым графический облик слова, то есть транслитерируем его.

    Перевод на уровне морфем

Каждой морфеме исходного слова соответствует определенная морфема в соответствующем слове ПЯ. Например, такие поморфемные соответствия можно установить для пары английского tables - русского столы , где корню исходного слова table- соответствует корень русского стол-, а морфеме множественного числа -s соответствует морфема -ы.

    Перевод на уровне слов

Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Приведем примеры, где каждому английскому слову соответствует русское слово:

He came home . - Он пришел домой.

My brother lives in Moscow . - Мой брат живет в Москве .

    Перевод на уровне словосочетаний

Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение, как известно, не равняется сумме значений их компонентов, то есть слов, в силу чего пословный перевод таких словосочетаний оказывается в большинстве случаев невозможным, и в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Напр., англ, to catch fire - русск.загореться ;

Не следует, думать, однако, что единицей перевода на уровне словосочетаний могут быть лишь устойчивые или фразеологические сочетания. Нередко такой единицей оказывается словосочетание свободное, значение которого в ИЯ целиком и полностью слагается из суммы значений входящих в него слов. Ср. англ, to come late - русск. опоздать ;

    Перевод на уровне предложений

Опять-таки это часто имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний. К числу такого рода предложений относятся пословицы, ср. например:

Every dark cloud has a silver lining . - Нет худа без добра .

Таким же путем переводятся, как правило, и другие типы устойчивых «клише» или «формул» - разного рода надписи, сигнальные знаки, дорожные указатели, формулы вежливости и пр., ср. например:

Keep off the grass . - По газонам не ходить .

Wet paint . - Осторожно, окрашено .

    Перевод на уровне текста

Наконец, имеют место и такие случаи, когда даже предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом, то есть вся группа самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Такое явление в прозе, видимо, является редким исключением; однако в таком специфическом виде перевода как перевод поэзии оно является вполне обычным.

…Различия в сопоставляемых культурах вызывают гораздо больше затруднений при переводе, чем различия в языковых структурах.

Юджин А.Найда. «К науке переводить» (в кн. «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике». М., МО, 1978, стр.121)

Knowledge is power.

(Translation from Latin)

1. Каждый, кто берётся за общественно-политический перевод, должен обладать немалыми знаниями в области политики, истории, искусства, традиций, менталитета страны изучаемого языка и постоянно пополнять запас этих знаний. Как пишет переводчица-синхронистка ООН Линн Виссон, "только на этом пути перед истинным знатоком своего дела открывается возможность выполнить свою самую трудную миссию – переводить не просто с языка, а с одной культуры на другую"*. (Уровень своей компетентности в этом плане можно частично проверить на материале упражнений 1, 2, 3, 4)

Незнание переводчиком особенностей другой культуры, чужих реалий может дорого обойтись человечеству. Вот что Линн Виссон пишет по этому поводу:

«Острая потребность во взвешенном учете различий между культурами сегодня хорошо осознается подавляющим большинством переводчиков. К сожалению, некоторые из них в реальности исходят из того, что раз они «изучили язык» какого-либо народа, то его культура рано или поздно сама приложится, что для ее причуд всегда найдутся подходящие эквиваленты в родной речи. Отсюда вытекают благодушие и беспечность в оценке того, насколько велика вероятность ошибки, когда перевод с языка народа делается без верного знания его жизни, легкомысленно или в спешке. […] А между тем пробелы в их знаниях чреваты не только лингвистическими, но и психологическими и политическими конфликтами и, в конечном счете, взаимонепониманием между народами». **

И здесь переводчик сталкивается с огромными трудностями, поскольку то, что понятно отправителю исходного текста, может оказаться неясным получателю текста перевода. "В задачу переводчика поэтому входит не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия".*

При передаче слов, обозначающих национально-специфические реалии (culture-specific words/elements), переводчик осуществляет выбор из шести основных возможностей:

а) транскрибирование (Newsweek – "Ньюсуик", перестройка – perestroika, clip – клип);

б) транслитерация (mayor – мэр, самовар – samovar);

в) калькирование (witch-hunt – охота на ведьм, Strategic defence initiative – стратегическая оборонная инициатива; Зимний дворец – Winter Palace; «новые русские» - “new Russians”);

г) создание нового слова или словосочетания (skyscraper – небоскрёб);

д) описание или объяснение (affirmative action – практика выделения квот для национальных меньшинств при приёме на работу или в ВУЗ, политика продвижения национальных меньшинств; backbenchers – рядовые члены парламента);

е) уподобление, т.е. уподобляющий перевод, граничащий с приблизительным обозначением** (a drugstore – аптека).

Теоретики и практики перевода*** советуют нам сопровождать малознакомые или незнакомые реалии поясняющими словами: «что примерно аналогично русскому…», «что в России называется…», «нечто вроде…», “the (Russian) equivalent/version of…”, “in Britain (the USA) this would be…”, “a sort/kind/variety of…”, “roughly the same as…”. Подобный комментарий располагается до или после поясняемого слова или словосочетания, которое обычно берется в кавычки или выделяется курсивом.

Данная тема отрабатывается в первую очередь на примерах упражнений 1-5, а также упражнения 6B, хотя работе с реалиями посвящена почти вся подборка упражнений данного раздела (1-15).

2. Многие общественно-политические тексты содержат такие реалии, которые требуют от переводчика знания не только национальной, но и мировой культуры. В связи с этой темой предлагаются упражнения 6(А,С), 7.

3. Особую сложность взывает перевод таких реалий, какие представляют собой имена собственные.

Как пишет Д.И.Ермолович, «в отечественной лексикографии именам собственным всегда «не везло»: их, как правило, не включают в двуязычные словари (если не считать кратких списков географических названий и иногда личных имен). Очевидно, к этому привело распространенное мнение, будто имена собственные не нуждаются в переводе. О том, что это не так, свидетельствуют многочисленные ошибки переводчиков, связанные с собственными именами. […] Известные переводчики и критики К.И.Чуковский, И.А.Кашкин, С.Флорин и другие в своих книгах и статьях приводят десятки примеров того, как собственные имена становились или источником грубых ошибок, или, по крайней мере, камнем преткновения для переводчиков, тративших немало сил и времени на выяснение, во-первых, правильной передачи их формального облика и, во-вторых, смысловой роли.»**

В группу имен собственных включаются личные имена, персоналии (имена известных личностей), названия народов и племен, географические названия, наименования компаний, фирм, учреждений, периодических изданий, названия спортивных команд, музыкальных групп, культурных объектов, марок автомобилей и т.п.)

При переводе имен собственных чаще всего используется транскрипция («Новая газета» - Novaya Gazeta, Grosvenor Square – Гровнор Сквер) и транслитерация (Michigan – Мичиган, Illinois – Иллинойс, Большой театр – the Bolshoi Theatre), реже – все остальные переводческие приемы, перечисленные в начале раздела. Довольно часто мы прибегаем к смешанному способу перевода, например: North Carolina – Северная Каролина (сочетание семантического (объяснитель­ного) перевода и транскрипции); Иван Грозный – Ivan the Terrible (сочетание транслитерации и объяснительного перевода). Нередко переводчики дают двойной перевод: разъясняющий и транскрипцион­ный (Ростовский педагогический институт – 1. Rostov Teacher Training College и 2. Rostovski Pedagogicheski Institute; the Pentagon – 1. Пентагон, 2. Министерство обороны США), калька и транскрипция (Успенский Собор – 1. Uspensky Sobor и 2. the Assumption Cathedral) и т.д.

Следует помнить, что в этой области существуют определенные традиции, от которых не рекомендуется отступать. Так, имя английского короля James I Stuart (1566-1625) всегда переводится Иаков I Стюарт (не Джеймс I), а Henry VIII (1491-1547) – Генрих VIII (а не Хенри Восьмой), George VI (1895-1952) – Георг VI (а не Джордж Шестой), Charles I (1600-1649) – Карл I (а не Чарльз Первый); the English Сhannel имеет русский эквивалент Ла-Манш (а не Английский канал/пролив); Пекин – Beijing (а не Peking); Чингисхан – Genghis Khan (а не Chingiz Khan) и т.п. От переводчика требуется воспроизведение той формы, в какой имена собственные уже «устоялись» в языке перевода. Это касается и воспроизведения названий партий, общественных организаций, периодических изданий, государственных структур.

В политическом языке встречаются прилагательные, образованные от фамилий. Они либо указывают на конкретную личность (Napoleonic wars – наполеоновские войны; войны, которые вел Наполеон), либо обобщенно характеризуют какое-либо явление или объект. В последнем случае они переводятся либо с добавлением слов «в духе», «в стиле», «свойственный», «характерный для», которые ставятся перед именем собственным, либо выпадают из перевода и заменяются прилагательным общего характера (Napoleonic ambitions – огромные амбиции).

Аналогичным образом мы поступаем и при переводе прилагательных, образованных от фамилий и имен персонажей художественных произведений.

Переводческим проблемам, связанным с именами собственными, посвящены упражнения 1, 4, 8 и 9.

Работа с реалиями англо-американской культуры и мировой цивилизации (в плане общественно-политического перевода) будет продолжена в следующих уроках пособия.

Classical quotations is the parole of literary men all over the world.

Samuel Johnson (1709-1784)

4. В круг переводческих проблем, возникающих вследствие межкультурных различий, входит передача цитат, которыми изобилует язык политики. В наше время это, пожалуй, наиболее характерная черта данного среза языка: яркие отрывки из политических и художественных источников – большие и малые – кочуют по книгам, журналам и газетам, звучат в публичных выступлениях, насыщая тексты дополнительным смыслом. Это могут быть ссылки на популярные лозунги, кинофильмы, песни, афоризмы, крылатые слова и пр. Они встречаются в открытой и скрытой форме, в обычном и деформированном виде; как правило, они хорошо известны носителям языка и вызывают у них определённые ассоциации. Передача аллюзий (т.е. скрытых ссылок) на другой язык является, пожалуй, самой серьёзной проверкой общей эрудиции переводчика – последняя позволяет успешно справиться с подобным экзаменом.

Так, например, только зная высказывание Отто Бисмарка, «железного канцлера» Германской империи, “Politics is the art of the possible,” можно перевести следующий отрывок из научного труда.

The underlying purpose of these rules was to protect a government’s autonomy in all matters of foreign policy and to prevent domestic courts from ruling on the behavior of foreign states […]. And the upshot has traditionally been that governments and their diplomats have been left free to pursue their interests subject only to the constraints of the “art of the possible”. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.38) – Эти правила были главным образом направлены на то, чтобы защитить автономию правительства во всех вопросах внешней политики, и лишить национальные суды возможности регулировать поведение (выносить постановления относительно поведения) иностранных государств. В результате правительства и их дипломаты получали в деле продвижения своих интересов большую свободу, ограниченную лишь рамками «искусства находить возможности» (как говорил О.Бисмарк). Возможен второй вариант: …свободу, ограниченную лишь рамками того, что О.Бисмарк называл «искусством находить возможности».

В плане методики предлагаются следующие рекомендации. Переводчик может: а) сохранить цитату без указания источника (если она знакома образованному читателю); б) сохранить цитату, но указать автора или источник (если она малознакома или вовсе не знакома читателю). При этом необходимо помнить, что, переводя цитату из произведения, уже опубликованного в печати (особенно, если речь идет о документе), мы должны воспроизвести официальный вариант перевода, а не переводить цитату заново самостоятельно.

Если же цитата представляет собой загадку, головоломку для русского читателя, то переводчику следует: в) заменить цитату общепринятыми образными выражениями или г) передать цитату описательным способом прибегая к добавлениям. Эту технику показывает Е.В.Бреус на примере намека на песню «Широка страна моя родная» в статье, рассказывающей о трудностях видеопроката в России:

Новый фильм наконец-то будет доходить до самых до окраин не с двухлетним опозданием. – At last remote places, and as the lyrics of a popular song go this is a vast land, will not have to wait two years or more for new films to arrive on their screens.*

Работа с цитатами строится на материале упражнений 10, 11 и 12.

5. Чтобы хорошо справляться со своими обязанностями, переводчику мало знать иностранный язык и область чужих реалий.

Как пишут известные теоретики перевода Л.К.Латышев и В.Н.Провоторов, «зная название всех деталей и устройств двигателя внутреннего сгорания, но не зная принципа его работы, переводчик вряд ли долго сможет продержаться в роли языкового посредника для общающихся на эту тему специалистов»*. С этим высказыванием невозможно не согласиться.

А это означает, что в переводческую компетенцию входит еще один важный компонент – знание предмета. Для переводчика, работающего в сфере дипломатии, это – общая информированность в плане проблем мировой (и внутренней) политики, что предполагает ЕЖЕДНЕВНОЕ чтение газет и прослушивание радио- или теленовостей. Главная заповедь переводчика, специализирующегося в области политперевода, - держать руку на пульсе политических событий.

В связи с этой темой даются упражнения 13 и 14.

Exercises

TASK 1. Sort out the words and collocations to make two lists: one denoting objects, people and phenomena pertaining to British (English) culture, the other – to American culture. Explain what each of them means, setting it in a proper historical, political, and societal context.

Privy Council, melting pot, “Mayflower”, Harlem, Samaritans, McCarthyism, Founding Fathers, Pilgrims, levelers and diggers, WASP, Gettysburg Address, Chartists, Empire State Building, Royal Society, abolitionists, New Deal, “Trick or Treat”, salad bowl, Luddites, Jim Crow, “Utopia”, RAND Corporation, Stonehenge, Wounded Knee, Lord-Protector, the Battle of Hastings, carpet-beggers, Declaration of Independence, Glorious Revolution, Ku Klux Klan, Habeas Corpus, Gold Rush, Lord Chancellor, Heathrow, Christie’s.

TASK 2. Do the following dates ring the bell?

A. Historical and political events involving: 1. England/Britain/the UK;
2. America/the USA; 3. Russia/the USSR.

2. 1066; 1215; 1666; 1707; 1801; 1812-1814; 1815; 1973

3. 1492; December 16, 1773; 1775-1781; 1776; 1787; 1791; 1812-1814; 1861-1865; 1929-1932; December 7, 1941; July 21, 1969; 1963, 1972-1974.

B. Red-letter days/holidays celebrated: 1. internationally, 2. in the UK;
3. in the USA; 4. in Russia.

1. October 24 (since 1945); December 10 (since 1948); December 25; January 7; June 1; September 1.

2. The first Sunday after the first full moon falling on or after March 21; the Second Sunday in May; the third Sunday in June; October 31, November 11 and the first Sunday after it; December 26.

3. The Fourth of July; the first Monday in September; October 12; February 22; the fourth Thursday in November.

TASK 3. Can you attribute the slogans and mottoes given below? What ideas and people stand behind them? What times are they associated with?

A 1. We shall overcome. 2. Better be active today than radioactive tomorrow. 3. Make love, not war. 4. Make sex, not MX. 5. Look for a red under every bed. 6. Better be dead than red. 7. Better red than dead. 8. All the way. With LBJ. 9. I like Ike. 10. On the raft with Taft. 11. Farms, not arms. 12. Think globally, act locally. 13. People Before Profit. 14. Stop the greedy, help the needy. 15. Black is beautiful. 16. All for one and one for all. 17. Everyone for himself and the devil take the hindermost. 18. All the news that’s fit to print. 19. United we stand, divided we fall. 20. E pluribus unum. 21. In God we trust. 22. Keep up with the Joneses. 23. “to serve and to protect”. 24. Go for the gold. 25. Keep smiling. 26. Back to basics.
B 1. Gaudeamus igitur juvenes dum sumus. C 1. Вся власть Cоветам! 2. Советская власть плюс электрификация всей страны. 3. Да здравствует КПСС! 4. Социализм с человеческим лицом. 5. Кадры решают все. 6. Наши цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи! 7. От каждого по способностям, каждому по потребностям.

TASK 4. The following cases of metonymy are built on place names, which, apart from designation of certain locality, have acquired a symbolic meaning in the language of politics.

Translate the sentences containing: A. American realities, B. British realities, C. Miscelanea.

1. Madison Avenue techniques have proved to be very successful in politics. Since the 1950s Madison Avenue has been selling political candidates like soap.

2. Some of the journalists take their cues from Foggy Bottom , which seems to be deeply divided over the issue.

3. Tomorrow’s “ground zero ” won’t likely be another skyscraper or government building but railways, airports, grain silos, or high-voltage transmission lines. (F. Policy, January-February, 2002)

4. Chalabi’s many friends on Capitol Hill and among the civilians at the Pentagon see him as the driving force who kept the Iraqi opposition alive through years of neglect by the Clinton administration. (Newsweek, January 21, 2002, p.20)

5. September 11 has solved the problem of priorities. But it will still take a sustained shift in attitudes to produce lasting change. […] There are many fixes to make, but the biggest one lies not in Langley , Va., but on Pennsylvania Avenue . (Newsweek, January 21, 2002, p.9)

6. We see now what has been obvious but neglected for a very long time: that what happens on Wall Street affects not only Main Street but the central markets of the world and vice versa, […] and what happens at one end of Pennsylvania Avenue is unavoidably linked to what happens at the other end . (N. Y. Times, October 30, 1987).

7. The analysts’ scandal highlights one reason some Wall Street firms in modern times can’t resist treating men and women of Main Street as chickens to be plucked. With the end of fixed commissions on stock trades in 1975, individual investors – while remaining an important source of revenue – became progressively less important for most firms than the huge fees to be earned from underwriting and investment banking for big corporations. (WSJ, December 23, 2002, p.C3)

8. Historically, periods of war are followed by a steep fall in weapons spending when the sense of a threat recedes. That occurred throughout the 20 th century, no matter who occupied the Oval Office . (WSJ)

9. He has built a small, utterly loyal and tight-lipped circle that will follow him to the West Wing after January 20.

10. As the power and reach of the internet continue to grow, the illicit trading of perfect copies may well devastate the music, movie and publishing industries. The content industries want to protect themselves with anti-copying technology, backed by stronger laws so far, they have been at loggerheads with technology firms about how to implement such schemes […]. But a deal between Hollywood and Silicon Valley is likely eventually. (Econ., January 25-31, 2003, p.14)

11. Perhaps Brussels 2003 will one day rank alongside Philadelphia 1787 .(Econ., March 8-14, 2003, p.37)

12. But as if to chime with a new century, Broadway in the past few years seems quietly to have broken its own rules. (Econ., April 26 – May 2, 2003, p.75)

1. If pensioners and shareholders find themselves worse off in the months and years to come, as likely as not the fault will lie with the fat cats at Whitehall. (WSJ, June 26, 2002, p.9).

2. The interview paints a vivid and fascinating picture of the mood of the man at Number 10 . (Guard., September 11, 2001, p.9).

3. A No 10 spokesman said this had nothing to do with the […] choice of Sacred Heart . (Times, February 1, 2003, p.10)

4. At present nobody can predict what decision will be made at No 11 .

5. Of course, he will take any excuse to go to England to visit Chelsea , who is studying at Oxford and is now fair game for Fleet Street . (Newsweek, April 29, 2002, p.44)

6. This Sunday lunchtime political show on BBC 1 is likely to be radically overhauled as it is regarded as being too Westminster oriented and taking little account how issues relate to voters.

7. Many EU countries want to go even further. At a convention on Europe’s future now being held in Brussels, the German government, for example, says that a single European diplomatic service should replace national ones: au revoir to the Quai d’Orsay: farewell to King Charles Street . (Econ., September 21, 2002, p.33)

8. A brief rally on Wall Street helped pull the City back from the edge of the full-scale meltdown which was in prospect when £40 bn was wiped off the value of Britain’s top 100 companies by lunchtime. (WSJ)

9. The Old Bailey often brings disappointment to news editors.

10. As for chancellor, his almost atavistic dislike of Oxbridge is well known. (Econ., January 25-31, 2003, p.36)

1. The Arab Street wants the American president to put the squeeze on the Israeli hawkish prime minister. Only thus can Israel be persuaded to make the compromises necessary for peace.

2. He does not have a lot of room to manoeuvre. The street is going to be his main opponent and he is going to have a very short grace period. (WSJ, June 11, 2002)

3. Fat cats do not dominate Britain’s boardrooms . (WSJ, June 26, 2002, p.9)

4. Asked if he had anything at all to say about the question of boardroom pay, he was cautions to a fault about one of the greatest injustices of the age. (Guard., September 11, 2001, p.9)

5. His fate was determined on January 30: late at night he emerged as a smoke-filled room candidate.

6. […] Lord Tebbit accused him the next day of being a “servant of Brussels ” […]. (WSJ, October 15-16, 1999)

7. Tony Blair’s Waterloo . (Econ., November 23-29, 2002, p.13)

8. This kind of iconoclastic analysis, while quite common in Washington, is still very rare in Europe’s self-styled capital . (Econ., December 7-13, 2002, p.36)

9. Middle England voted for Mr Blair in numbers which few would have predicted a years ago. (Econ., May 3-9, 1997, p.36)

10. If there is a common culture that binds India’s vast multiethnic society it is that of Bollywood . (Newsweek, June 30-July 7, 2003, p.100)

TASK 5. A common pitfall for translation comes with words denoting some phenomena of Russian political culture, which have no language equivalents.

A. To illustrate the point, we offer a few of them for you to render in English:

1. Потёмкинские деревни

3. Заказные убийства

4. Вертикаль власти

5. Народничество

В. Study the versions of translation suggested by British and American native speakers. Compare and evaluate the merits and demerits of these variants.

1. John Rhinelander, legal adviser to the US delegation that negotiated the ABM Treaty, has called the Alaska project
a “Potemkin Village ”… - a face without substance. (M. Times, June 14, 2002)

2. The spontaneous, mass boycott of the national census is the latest reminder that the appearance of social calm and political stability in Russia possesses all the qualities of the proverbial Potemkin village . (M. Times, October 23, 2002, p.11)

3. This focus on the rights of prisoners was particularly well chosen in a decade that saw massive incarcerations, from those in China during the Cultural evolution to Chile under a military dictatorship, not to mention the continuing existence of gulags (slave camps ) in the Soviet Union. (Akira Iriye, p.112-113)

4. Togliatti, Russia: In this Russian capital of cars and crime, where contract killings occur as often as once a week, Valeri Ivanov, a sharp-penned journalist with a ferocious sense of public duty, had many enemies. (IHT, May 17, 2002, p.6)

5. Moscow police called it a contract hit […]. (M., Times, October 23, 2002, p.3)

6. Ilynmzhinov, a holdover from the Boris Yeltsin era, when governors were told to take as much sovereignty as they could handle, does not fit into Putin’s ideal of the power vertical . (Ibid., p.10)

7. The mid-century debate between Westernizers and Slavophiles pointed up a tradition, visible on both sides, of narodnichestvo – faith in the simple laboring people, especially the peasantry, as uncorrupted by political power and bourgeois values and capable of delivering Russia onto the path of social justice. (R.H.Donaldson, J.L.Nogee. The Foreign Policy of Russia: Changing Systems, Enduring Interests. New York, Sharpe, 1998, p.p. 23-24).

C. Try to translate some more of these political-culture-specific elements.

Декабристы, раскулачивание, гласность, перестройка, опричнина, домострой, пятилетка, "западники" и "славянофилы", большевики, "кровавое воскресение", диктатура пролетариата, аппаратчик, субботник, "Яблоко", ближнее зарубежье, государственник, «Единая Россия», День защитника Отечества (23 февраля); День согласия и примирения (7 ноября); Совет Федерации; Федеральное Собрание, Российский союз промышленников и предпринимателей.

Прорубить окно в Европу; накануне праздника встать на трудовую вахту; пересесть на «Волги»; положиться на «авось»; использовать средства не по назначению, объявлять дефолт, работать по совместительству.

D Below is a list of Russian culture-specific words selected from: А.Л.Бурак, М.Берди, В.С.Елистратов, Дополнение к русско-английским словарям. М., Астрель, АСТ, 2003. Learn the suggested equivalents.

беспредел (total) chaos/(total) lawlessness/mayhem
Ванька-встанька a roly-poly doll
вневедомственная охрана a private security agency
военно-учебные сборы annual reservist trainings
выработать свой ресурс to outlive one’s usefulness
выставлять пикеты to set up picket lines
дедовщина hazing in the military
дружинник a voluntary citizen patrolman
духовность spirituality
жилищно-коммунальное хозяйство the housing maintenance and utilities board
закономерный logical/typical/characteristic
знаковый emblematic/indicative/hallmark/sign of the times/personification
иждивенческие настроения a welfare mentality
инвестиционная пирамида a pyramid investment scheme
коммунальные платежи utility bills
компромат dirt
лицо кавказской национальности a Transcaucasian national/a person from the Caucasus
народность the national ethos
остаточный принцип the leftover principle/on whatever’s leftover/on leftovers
отлаженный smoothly running
социальная защищенность a welfare safety net/the social security system
судьбоносный earthshaking/earthshattering
Счетная Палата the Audit Chamber
уходить на заслуженный отдых to take one’s well-deserved rest/to retire with a sense of a job well done
целевое кредитование earmarked lending/directed lending
черный нал black money
шефская помощь corporate assistance

TASK 6. Test your knowledge of world literature and cinema.

A. What do these characters embody? What kind of symbols are they? What works do they figure in? Translate their names into Russian.

Особое внимание следует обращать на перевод имен литературных персонажей.

В.Г.Гак, Б.Б.Григорьев.

Теория и практика перевода, М., «Интердиалект», 1997, стр.362

Cinderella, Othello, Romeo, Becky (Rebecca) Sharp, Lolita, Dorian Gray, Sherlock Holmes, Lone Ranger, Miss Marple, Lady Macbeth, Mephistopheles, Tarzan, Sancho Panza, Tartuff, Hercule Poirot, Three Musketeers, Tweedledum and Tweedledee, the Ugly Duckling, the Big Bad Wolf.

B. Sort out the names of the 20th century British and American writers (given in the alphabetical order) to make two lists. Translate them into Russian. Name at least two works written by each of them.

O brave new world that has such people in’t.

Do you like Kipling?

And what is to kipple?

1. Isaak Asimov 20. Mario Puzo
2. Ray Bradbury 21. Jerome David Salinger
3. Archibald Joseph Cronin 22. William Saroyan
4. Theodore Dreiser 23. George Bernard Shaw
5. William Faulkner 24. Irwin Shaw
6.John Galsworthy 25. Alan Sillitoe
7. Graham Green 26. Upton Bill Sinclair
8. Arthur Hailey 27. Charles Percy Snow
9. Lilian Hellman 28. Muriel Sarah Spark
10. Ernest Hemingway 29. John Ernst Steinbeck
11. James Joyce 30. Irving Stone
12. David Herbert Lawrence 31. William Styron
13. Jack London 32. John Tolkien
14. William Somerset Maugham 33. John Updyke
15. Arthur Miller 34. Gore Vidal
16. Margaret Mitchell 35. Kurt Vonnegut
17. Eugene O’Neill 36. Robert Penn Warren
18. George Orwell 37. Thornton Niven Wilder
19.John Priestley 38. Tennessee Williams

C. Match the names of the characters with the symbolic meaning they carry. Translate the names.

...Будь переводчик семи пядей во лбу, ему все равно не запомнить всех каверз, которые могут подстроить имена собственные. Ради самоза­щиты ему приходится то и дело заглядывать в словари и справоч­ники.

В.С.Виноградов. Введение в переводоведение. М., из-во ИОСО РАО, 2001, стр.159

1. Babbitt a. a tyrant of propriety, a prudish narrow-minded busibody
2. Big Brother b. a faithful follower or efficient helper
3. Mrs.Grundy c. a noble criminal who robs the rich to help the poor
4. Robin Hood d. a politician who gives a lot of attractive promises which are impossible to carry out
5. Don Quixote e. a superior fighter
6. Scrooge f. a mad scientist who enthusiastically urges nuclear warfare, a maniac who promotes wholesale destruction
7.Swengali g. a black who is deemed over-eager to win the approval of whites
8.Strangelove h. an excellent spy, a superman
9. Faust i. a business or professional man who conforms unthinkingly to prevailing middle-class standards
10. James Bond j. a person who sells his soul to the devil to gain knowledge and power
11. Uncle Tom k. an all-powerful government or organization monitoring and directing people’s actions
12. Rambo l. a romantically impractical, unrealistically idealistic and extravagantly chivalrous person
13. the Pied Piper m. a miser, a skinflint
14. Man Friday n. one who has an usual power of persuasion, one who makes a person famous, usually with evil intentions
15. Jekyll and Hyde p. a young man who resists adult responsibilities; a perpetual adolescent
16. Peter Pan q. one who creates, and is ultimately destroyed by, a technological marvel; a monstrous creation or a work that ruins its originator
17. Desdemona r. a dreamer who imagines himself in dramatic or heroic situations
18. Frankenstein s. a courageous heart beneath a grotesque exterior
19. Quasimodo t. a person in two minds unable to make a choice between two possibilities
20. Montaques and Capulets u. one having a two-sided personality, one side of which is good and the other evil
21.Walter Mitty v. opposing sides in a long-standing, destructive feud
22. Buridan’s ass w. an innocent victim of violent jealousy
23. Sir Humphrey x. a powerful senior civil servant able to control a government minister (his political master)

TASK 7. “We are all Athenians in a sense, for the ideas of ancient Greece have permeated our whole culture. Not only has Greek and Roman mythology furnished inspiration, exerted influence, and provided subject matter for many masterpieces of poetry, prose, sculpture, and painting, but its stories are interesting and entertaining in themselves, to say nothing of having provided the source of classical allusions which appear continually in editorials, addresses, lectures, advertisements, and conversations. Scientists have found mythology a treasure chest in providing names for animals, plants, constellations, planets, and – more recently in our space age – for missiles and space vehicles like Gemini, Apollo, Mercury, and Zeus.”

This what Prof. J.E. Zimmerman writes in the introduction to his Dictionary of Classical Mythology.*

A knowledge of classical mythology is indispensable in understanding much of political English. See if you are well versed in this field.

A. Match the names taken from Greek mythology with the description. Explain why they have developed such meanings in modern English

Who was that Greek guy, the only place you could

kill him was in the heel?

A student in the library of Gorham High

School. (Cited in: Richard Lederer. The

Miracle of Language. Pocket Books, New

York, 1999, p. 159)

1. Scylla and Charybdis a. a handsome young man
2. Odysseus b. someone who flies high, disregards warnings, and pays the price for hubris and pride
3. Icarus c. two equally hazardous alternatives
4. Tantalus d. 1) just punishment; 2) one who imposes it; 3) anyone or anything that it seems will surely defeat one
5. nemesis e. a person doomed to eternal suffering (without water and food)
6. Apollo f. great traveler
7. Penelope g. a hero, a large strong man able to perform feats of strength
8. Argus h. a faithful wife
9. Hercules (Heracles) i. persistent or ever-increasing evil
10. hydras j. an alert watchman
11. muse k. a wise loyal advisor; a teacher or coach
12. Croesus l. a spirit regarded as inspiriting a poet or artist
13. mentor m. a very rich person
14. chimera n. a self-complacent, self-conceited person in love with himself
15. narcissus o. a unreal monster; an impossible or foolish fancy
16. Olympus p. one who creates or remakes another person by teaching skills or accomplishments and then falls in love with his/her protégé
17. oracle at Delphi q. the high place inhabited only by highly talented professionals
18. Orpheus r. 1) any person of great wisdom; 2) opinion or statements of any such prophet
19. Pygmalion s. a symbol of poetic inspiration
20. Parnassus t. a skillful musician with magic powers
21. Pegasus u. 1) poetry or poets collectively; 2) any center of poetic or artistic activity
22. siren v. a seductive woman

B. Translate the sentences containing mythological characters and explain their origin.

1. Domestically, the challenge will be whether Malaysia’s political system – fashioned over the past 21 years by Dr. Mahathir’s personalized and paternalistic style of government, which often featured the use of draconian laws to stamp out dissent – can stand the test of a transfer of power. (WSJ, June 26, 2002, p.2)

2. So the stage was set for a trial that became a Pyrrhic victory for the company.

3. A living language cannot be made to fit the Procrustean bed of dictionaries.

4. The one Achilles heel in the US–Bosnian cooperation has been America’s reluctance to be open with the Bosnian public about what’s going on. (WSJ, March 15-17, 2002, p.8)

5. The prime minister set himself the Herculean task to push Britain closer to Europe and attain its full integration into the European Union. Alas! So many leaders have been engaged in this Sisyphean labour since the early 1950s.

6. Did September 11 Open Nuclear Pandora’s Box ? (Headline in M. Times, March 11, 2002, p.14)

7. The Pandora’s box of the American empire is still open, releasing its monsters and fears on a world still not fully under its control. (Guard., November 30, 2001, p.8)

8. A crisis is looming large, as Argentina is teetering on the brink of devaluation. The people are fearful expecting the Sword of Damocles to fall upon them at any moment. (IHT)

9. The Gordian knot which entangles the Israelies and the Palestinians must be cut as soon as possible.

10. The new government seems to be seriously engaged in cleaning the Augean stables of the corruption and cronyism inherited from the Yeltzin era, when a small coterie of influential businessmen won control of some of Russia’s prize assets through privatization actions that some observers have argued were rigged. (M. Times)

11. The president pointed out that small- and medium-size businesses fall a victim to organized crime and corruption. Entrepreneurs find themselves between Scylla and Charybdis . On the one hand they are harassed by racketeers and other kinds of criminals, on the other hand they are attacked by corrupted state officials, including those working in law enforcement agencies. (M. Times)

12. It has also long suspected the Central Europeans of being a Trojan horse for the Atlantic alliance within the EU. (Econ., February 22-28, 2003, p.33)

13. A commentator in a leading German newspaper this week describes Poland as America’s “Trojan donkey ”. (Econ., May 10-16, 2003, p.25)

14. Is the Midas touch an inherent feature of all millionaires?

15. The government’s stake on space research, oil, gas, steel, and biochemistry may prove to be Ariadne’s clew to take the economy out of a mess and bring the country to prosperity.

C. Translate the passages containing references to Greek and Roman mythology.

1. Вот и получается, что выигрывают от этой акции устрашения только «силовики». Но если копнуть глубже, то и для них она может обернуться пирровой победой. (АиФ №33, август 2003, стр.7)

2. До тех пор пока цены на нефть не снизятся, финансовые власти будут находиться между Сциллой и Харибдой: стремлением снизить инфляцию, с одной стороны, и не навредить отечественному производителю – с другой. («Известия», 22 августа 2003, стр.5)

TASK 8. The language of politics is abundant in proper names, especially names of famous people. Test your knowledge of “Who’s Who” in the US, the UK and other countries of the world.

What’s in a name?

(“Romeo and Juliet”)

A. Identify the people and look for background information on them in special dictionaries or encyclopaedias. Be ready to report your findings in class. Translate the sentences into Russian.

1. This was not a proposal to recreate Dickensian sweatshop but to encourage a modern workplace. (Times, February 15, 2003, p.29)

2. Watching the ever more Kafkaesque news out of the Middle East, I’ve reached an opinion about what’s going to put an end to the furor over Israel and the Palestinians, and possibly even stop the fighting. (WSJ, April 18, 2002, p.13)

3. Mr Brown’s stewardship of the economy has been so orthodox that his nickname, Prudence, or his Bismarkian sobriquet, the Iron Chancellor, trip fittingly off the tongue. (Ibid., p.12)

4. Earlier this year, Robert Kagan, an American historian, suddenly became a celebrity in Brussels, after he wrote an article for Policy Review, an American journal, arguing that Europeans and Americans have fundamentally different attitudes to the world. Americans, he declared, were “Hobbesians” , at ease with the use of force; Europeans were “Kantians” , yearning for a world of perpetual peace in which all difficulties are settled by multilateral discussion. (Econ., December 7-13, 2002, p.36)

5. Mr F., whose party’s electoral support has dropped from 19% in its heyday to around 3% today, has found himself backstage in a drama of Wagnerian proportions.

6. Will the public believe a person who preaches clean politics and practices Machiavellian principles?

7. An Orwellian Pentagon scheme to analyse government and commercial databases for suspicious activity, called “Total Information Awareness”, has also been blocked for the moment. There has been a revolt by librarians, book shops and universities against demands by FBI and other officials for access to their records. (Econ., March 8-14, 2003, p.48)

B. Make adjectives from the following names.

Thomas Jefferson George Washington Winston Churchill Richard Nixon Ronald Reagan Margaret Thatcher Bill Clinton Tony Blair

C. Identify the people and look for background information on them. Be ready to report your findings in class. Suggest suitable translations for the following word combinations.

«Но дело не только в особенностях формального облика имен в разных языках. Тому, кто читает и переводит литературу на иностранном языке, важно не только избежать «орфографических» ошибок, но иной раз еще важнее понять, кто или что скрывается за именем, какую смысловую нагрузку оно несет».

Д.Е.Ермолович. Англо-русский словарь персоналий. М., изд-во «Русский язык», 1993, стр.5.

Cromwellian ruthlessness Napoleonic push Gladstonian political courage Wilsonian slogans McCarthyite persecutions Hitlerite dictatorship Gandhian non-violent resistance Marxist dogmas Leninist principles Victorian morals Edwardian elegance Baconian theory Orwellian propaganda Byronic romanticism Dantesque/Dantean depth Homeric rhythm Aesopian/Aesopic language Daliesque motifs Cartesian thesis Socratic method Einsteinian brains Malthusian theory Freudian impulses Darwinian struggle for survival

D. What do these people have in common? What allows us to bring them together and place them in the same category? Find one or two common features in each case. Tell what they are famous/notorious for. Translate these names into Russian.

Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. М., из-во «Русский язык», 1993, стр.6.

1. James Monroe (1758-1831) and Harry Truman (1884-1972)

2. Robert Edward Lee (1807-1870) and Ulysses Simpson Grant (1822-1885)

4. James Watt (1736-1819) and Michel Faraday (1791-1867)

5. Thomas More (1478-1535) and Robert Owen (1771-1858)

6. Alan Shepard (1923-), Neil Armstrong (1930-), and John Glenn (1921-)

8. Cornelius Vanderbilt (1794-1877), Andrew Carnegie (1835-1919), and Henry Ford (1863-1947)

9. Herbert Marcuse (1898-1979) and Arnold Joseph Toynbee (1889-1975)

10. Nicola Sacco (1891-1927) and Bartolomeo Vanzetti (1888-1927)

11. Allan Pinkerton (1819-1884) and John Edgar Hoover (1895-1972)

12. John Booth (1838-1865) and Lee Harvey Oswald (1934-1963)

13. Anne Boleyn (1507-1536) and Mary Stuart (1542-1587)

14. Duke Ellington (1899-1974), George Gershwin (1898-1937), and Glenn Miller (1904-1944)

15. Billy the Kid (1859-1881), Jack the Ripper (?) and Al Capone (1899-1947)

E. Sort out the names to make two lists: one of those connected with British culture, the other – of those connected with American culture. Translate the names into Russian. Tell what these people are famous/notorious for. Make use of special dictionaries and encyclopedias to cope with the task properly.

Knowledge is of two kinds. We know a subject ourselves, or we know where we can find information on it.

Samuel Johnson (1709-1784)

Francis Drake, Rupert Murdoche, Paul Revere, Christopher Wren, Admiral Nelson, Joseph McCarthy, Anthony Eden, Thomas Paine, William Caxton, the Rockefellers, Benjamin Disraeli, Solomon R.Guggenheim, Walter Disney, Geoffrey Chaucer.

F. Translate the passages containing names of people.

1. He sees Mr Dahla , once a favoured son, as a Brutus , conspiring with Israel and America to unseat him from within. (Econ., April 26 – May 2, 2003, p.33)

2. The Supreme Court will reconsider the scope of the famous Miranda warnings . (Ibid., p.41)

3. Men’s manners have improved markedly since Genghis Khan’s day. Harems went out of style centuries ago, and even despots now disavow pillage and oppression as ideals. (Newsweek, June 16, 2003, p. 45).

4. At least seven SARS movies are remored to be in the works – including one that will tell the story of a Chinese nurse, modeled after Florence Nightingale, but set in modern SARS-crisis days (Ibid., p. 55).

5. “I am liberating the cinema, like America has liberated Iraq”, von Trier boasted to NEWSWEEK the day after “Dogville” premiered at the Cannes Film Festival last month. “I’m not satisfied with the way things are, and furthermore, I’m willing to do something about it. I’m the Che Guevara of the film world, and I will end by being betrayed”. (Ibid, p. 56).

6. If France and Germany do try to lead the European Union towards some form of closer political union, they may find that some followers drop away. In that case the end-game may be what the newspaper describes as “the negation of the European Union – a Metternich- style alliance at the heart of the EU”. (Econ., October 25-31, 2003, p. 31).

7. Г. Явлинский: «О том, что может случиться в случае административного пересмотра итогов приватизации, я вам рассказывать не буду: я не Хичкок ». (АиФ № 38, сентябрь 2003, стр. 2).

G. Guess who these people are. Write their full names both in Russian and in English.

Great men are too often unknown, or, what is worse, misknown.

Thomas Carlyle (1795-1881)

1. India’s independence leader who preached religious tolerance and non-violence.

2. Signatories of the Atlantic charter which is often regarded as the genesis of the UN.

3. The author of “Prince” who laid down a doctrine holding that the state’s interests override ordinary considerations of morality.

4. Italy’s dictator, the leader of the fascist movement.

5. Anti-apartheid leader, the world’s most famous political prisoner and later president of the South African Republic.

6. The author of the ‘separation of power’ theory.

7. The famous statesman and military leader who said that his military victories might be forgotten but his civil code would keep his memory alive.

8. The lawyer and statesman who laid the foundations of International Law as a science.

9. The renowned physicist who formulated the theory of relativity.

10. The Prussian officer, the greatest ever writer on military theory and war, best known for propagating the thesis that war is indistinguishable from political and social structures generating it and should therefore be conceived in terms of them.

11. American diplomat credited with formulating the doctrine of containment of communism, who published a relevant article under the pseudonym ‘X’.

12. The person who was in the words of his contemporary Henry Lee, “first in war, first in peace and first in the hearts of his countrymen”.

13. The American President whose government established diplomatic relations with the USSR.

14. A professor of Law and a writer who discovered a special kind of law dealing with bureaucracy in modern societies.

15. The U.S. newspaper owner, journalist and philanthropist who established yearly prizes (called by his name) for work in journalism, literature, and (since 1943) music.

16. The architect of the League of Nations.

17. The US statesman who coined the term “military-industrial complex” and warned of the dangers of this phenomenon.

18. The poet who, in his own words, awoke one morning and found himself famous.

19. The architect of the EU Constitution.

TASK 9. ”Traduttore-tradittori”. Translated from Italian, this phrase means “Translators are traitors” («Переводчики – предатели») and refers to professionals who make gross mistakes distorting the meaning of the original text. The phrase implies that with his/her poor translation a bad translator may do more harm than good.

ЮГО-ОСЕТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ А.ТИБИЛОВА

Дипломная работа

Тема

Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

Факультет иностранный

Группа №2

Научный руководитель Бекоева Ирина Давидовна

Дипломант Маргиева Ирина Сослановна

Цхинвал

Введение стр.3

Глава 1

Перевод слов

1.1. Уровни переводческой деятельности стр.8

1.2. Установление значения слова стр.13

1.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16

1.4. Неологизмы стр.19

Глава 2

Перевод словосочетаний и предложений

2.1. Перевод свободных словосочетаний стр.21

2.2. Перевод фразеологических единиц стр.28

2.3. Передача безэквивалентной лексики стр.34

2.4. Эксралингвистические аспекты перевода с. 37

2.5. Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43

2.6. Перевод предложений стр.47

2.7. Виды перевода стр.49

Заключение стр.55

Библиография стр.58

Введение

Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.

Особое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления обществом в целом. “Без экономической сферы жизнь общества уподобилась бы броуновскому, движению и оно просто не способно было бы существовать”.*

Политическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию политических институтов, политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы политики и государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений.

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и лингвистов. В частности – лингвистов-переводчиков.


*Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс англ. языка, М.,1999 стр.72

“Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли”.*

Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец появление серьёзных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Переводить можно всё: художественную литературу, научно-технические тексты, газетно-информационные материалы, а также общественно-политические и официально-деловые тексты и документы.

Наиболее востребованным переводом является общественно-политический перевод не только в России и в зарубежных странах, но даже и в такой республике как Южная Осетия.

Актуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных


*Флорин Сидер “Муки переводческие” М., 1983 стр.57

организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально- освободительному движению и экономическим отношениям.

Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.

Задачи , касающиеся темы “общественно-политического перевода, состоят в том, чтобы передать и показать методы и средства передачи информации, к которым переводчик прибегает в общественно-политическом тексте, в котором на первый план выдвигается не простая передача или который не рассматривается с точки зрения его эстетической ценности, а где раскрывается аксиологический аспект его содержания. Ведь успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько передовой текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации.

Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его воздейственность, в принципе не может быть признан адекватным.

Главной задачей работы является, необходимость показать социальную значимость общественно-политической терминологии. Необходимо помнить, что “закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терминология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на создание и согласование тех или иных спорных терминов”.* Следовательно, в терминологии политических документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий.

Необходимо также показать, что область общественно-политических отношений, которую обслуживает общественно-политическая терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и потому постоянно находится в контакте с другими языками. Именно здесь наблюдается активное взаимозаимствование слов, сходство и сближение семантических процессов, протекающих в разных языках, появление и распространение новых терминов и полу терминов.

“Попытка по тем или иным причинам отойти от установившейся в практике перевода терминологии для документов данного типа может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу”.*

В качестве практического материала в работе использованы следующие а) документы:

1) “Декларация поддержки” - мирное соглашение в Северной Ирландии, достигнутое в 2000 году британским и ирландским правительствами. В данном документе представлены материалы конференций, проведенных весной 2000 года;

2) “Деволюция в Шотландии” - 4 мая 2000года Председатель Парламента РЮО С.Кочиев принял прибывшего в Республику члена Шотландского

*Михеев А. В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика М.,1987 стр. 124

*Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика М., 1980 стр.76

Парламента, представителя Шотландской национальной партии Э. Вильсона и сопровождающего его руководителя неправительственной организации “CaucasusLinks” Д. Самута. В данном документе представлены сведения о политических целях шотландского народа и о проводимой для их достижения работе;

3) информационно-аналитический бюллетень “Контакт”

предоставленный общественно-информационным Центром по урегулированию грузино-осетинского конфликта. Тбилиси, 2000г.;

4) материалы ряда семинаров по Обучению правам человека, предоставленные Норвежским Советом по Беженцам. Осло,1998г.;

5) англо-русский глоссарий-справочник по процедурной терминологии и праву международных переговоров М.,1996 г. Санников Н.Г.

6) Англо-русский фразеологический словарь М., 2000г. Литвинов П.П.

В ходе исследований мы пользовались следующими методами ; методом сплошной выборки, анализа и сравнительно сопоставительным методом

Практическая значимость Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно политического перевода, но и перевода в целом.

Глава 1

Перевод слов

1.1. Уровни переводческого процесса.

Чтобы научиться мастерству перевода обшественно-политических и официально-деловых текстов, важно учитывать общую структуру переводческой деятельности, знать те уровни и подуровни, на которых происходит реализация переводческого процесса, а также знать, в какой мере влияют на перевод жанровые особенности текста. Одним словом, четкое представление о самой деятельности в области перевода, творческих возможностях и ограничениях, несомненно, дает более эффективные результаты, чем, скажем, опора на интуицию.

Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т.е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами.

Некоторые реалии транскрибируются, например:Wall Street/Уолл Стрит, Whitehall/Уайтхолл, которые как известно, значат в переносном смысле соответственно: американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: White House - Белый дом, или передаются транслитерацией: Westminster - Вестминстер.

Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Подобные реалии встречаются, например, в следующих предложениях:

Н.:The Senate may vote on the governor"s confirmation during the lame-duck session, but the House will probably postpone its vote until next year.

Н.: Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug.15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day - "a sort of Yom Kippur war situation", as a Western diplomat put it.*

П.: По видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали, что у индийского правительства будет в этот день много забот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая сложилась во время арабо-израильской войны 1973 года.

В первом случае сочетание lame-duck приходится переводить описательно, так как оно представляет собой реалию, тре6бующую разъяснения. Суть дела в том что, каждые два года в ноябре в США переизбирается одна треть сената и весь состав палаты представителей. Однако после переизбрания до 20 января старый состав конгресса продолжает свою работу. Поскольку его деятельность ограничена во времени и, кроме того, он в этот период не ставит, как правило, на обсуждение кардинальных вопросов, он называется lame duck.

К этому следует добавить, что сочетание lame duck может относится не только к сенату, но и к стране, к конгрессмену(например, непереизбранному члену конгресса), к конгрессу в целом, к палате представителей, что требует описательного перевода.

В англо-русском словаре Мюллера В.К.(изд.17-е, М., Русский язык, 1977) lame duck приводится в следующих значениях:

а) неудачник; несчастненький, калека;

b) бирж. банкрот, разорившийся маклер;

с) амер. непереизбранный член(конгресса и тп.)

d) ав.сленг поврежденный самолет

е) полит. Деятель, завершающий свое пребывание на данном посту(в период до передачи его приемнику); член конгресса, не избранный на новый срок, но заседающий в конгрессе до конца сессии; президент, завершающий второй, последний, срок на своем посту.

Приведем другой пример, в котором lame-duck относится к стране.

Н.:By now Britain had become mostly a diplomatic and economic lame-duck.

перевод неологизм лексика аббревиатура

К настоящему времени Великобритания в области дипломатии и экономики в значительной мере стала играть второстепенную роль(или в значительной мере утратила свои позиции).

И в этом предложении искомое сочетание переводится развернуто в соответствии с его контекстуальным значением.

Рассмотрим второй пример.

Yom Kippur - название праздника, отмечаемого в Израиле в октябре. Yom Kippur war - арабо-израильская война 1973 года, которая началась именно в этот день этого праздника. Название этого праздника ничего не говорит русскому читателю. Поэтому и требует описательного перевода.

Таким образом, во всех подобных случаях понимание смысла текста и его передача на русский язык невозможны без знания каких-то фактов и явлений, т.е. без экстралингвистической информации.

В англо-американской печати весьма распространенным стилистическим приемом является ссылка на исторические факты, литературные персонажи, библеизмы, а также использование отрывков из литературных произведений. Популярных песен, фильмов и т.д. Перевод подобных ссылок и цитат требует обращения к соответствующим справочникам словарям и передачи этих слов и выражений на русский язык в форме понятной русскому читателю.

Приведем несколько примеров.

В газете "Морнинг Стар" было помещено высказывание американского сенатора, который заявил, что

Н.: …unless the Middle East time-bomb was defused the world will see a new war, a new oil boycott, and possible consequences therefrom ranging from another great depression to Armageddon itself.**

П.: …Если не будет обезврежена ближневосточная бомба замедленного действия, то мир окажется перед лицом новой войны, нового нефтяного бойкота, возможными последствиями которых будет еще один тяжелый кризис или полный катаклизм.

В высказывании сенатора содержится ссылка на Апокалипсис (часть Нового завета), пророчествующий о конце света. Armageddon - место, где должны столкнуться в решающей битве силы добра и зла. Отсюда его значение в переносном смысле "трагическая развязка", "катастрофа", "катаклизм".

Рассмотрим следующий пример, который представляет интерес сочетанием реалии и аллюзии в одном предложении.

Н.: Teddy Kennedy was holding his press conference to bow out of the 1976 presidential race. Not only was he facing the constant threat of assassination and beset by Job"s own variety of family problems, but ghost of Chappaquiddick threatened a messy, mudslinging campaign.*

При переводе следует принять во внимание следующие три обстоятельства.

Во-первых, в английской печати нередко государственного или общественного деятеля называют уменьшительным именем или заменяют имя и фамилию буквенным обозначением. Так, например, президентов Франклина Рузвельта, Джона Кеннеди, Линдона Джонсона обозначают соответственно FDR(Franklin Delano Roosevelt), JFK(John Fitzgerald Kennedy) и LBJ(Lyndon Baines Johnson). Нашей печати чужда такая фамильярность, поэтому при переводе упоминаемое в оригинале лицо называется по фамилии, перед которой может стоять полное имя или буквенное его обозначение. Следовательно, Teddy Kennedy передается на русском языке Эдвард Кеннеди или Э.Кеннеди.

Во-вторых, в этом предложении делается ссылка на библейского патриарха Иова, который был обременен большой семьей и заботами и стал символом бедности и терпения к лишениям и бедам. Ассоциация Э.Кеннеди с Иовом возникла в связи с тем, что и первый перенес много бед (убийство братьев, судебный процесс) и, подобно Иову, он обременен заботами о большой семье(своей и своих братьев).

В-третьих, в этом предложении с именем Э. Кеннеди связывается Chappaquiddick - место, где пошла ко дну машина, которую он вел, и утонула находившаяся в ней бывшая секретарша Дж. Кеннеди в значительной мере утратил свою популярность.

Все предложение может быть переведено следующим образом:

П.: Э.Кеннеди провел пресс-конференцию, чтобы объявить о том, что он не выдвинет своей кандидатуры для участия в президентских выборах 1976 года.Это решение вызвано не только тем, что его жизни постоянно угрожаент опасность и подобно библейскому Иову, его одолевают семейные заботы, но также и тем, что все еще существующий призрак Чаппаквиддика создает угрозу грязной и клеветнической кампании против него.

Помощь переводчику в получении такой информации может оказать:

Brewer"s Dictionary of Phrase and Fables

British Encyclopedia

The Oxford Dictionary of Quotations

Random House Diction и другие словари и справочные издания.